当前位置:首页 期刊杂志

医学英语文献中名词性从句的翻译策略

时间:2024-05-09

马忠诚++朱丹丹

【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。

【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略

名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在医学文献中,为了完整清晰表达相关概念,使句意更加精确,作者常常会使用复合句,名词性从句就是其中非常重要的分支。翻译这类从句时,需要根据句意和语法结构采取不同的翻译策略。

一、主语从句

主语从句可分为代词引导的主语从句和形式主语it引导的主语从句,翻译时,大多数主语从句都可以按照原文语序和结构转换成对应的汉语译文。若主语从句所引导的句子主语不太长时可直接翻译为汉语的主语;如果主语从句较长,或多个主语从句并列时,可用先述后提法译为汉语译文的主语。

1.以代词 / 连词 / 副詞引导的主语从句。What, whatever, whoever, which等代词;that,whether等连词;when,where,how,why等副词引导主语从句,通常可按照原文的语序顺序进行翻译,如:

Whoever wants to pursue the MD education has to acquire a bachelor of science on the health-related fields at first.

译文:无论谁想修读医学博士教育课程都必须首先获得一个医疗相关领域的科学学士学位。

That the subjects must meet the inclusion criteria is the prerequisite(先决条件) of the trial recruitment.

译文:受试者必须符合纳入标准是招募试验对象的先决条件

How much and what kind of exercise one should take merits consideration.

译文:一个人究竟应当做多少运动以及做哪种运动是值得考虑的。

2.以it引导的主语从句。It 仅为形式主语,翻译时可视情况将真正的主语提前,也可不提前,如:

It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.

译文:将婴儿的皮肤暴露在温和的阳光中是必要的。

It is assumed that the reader has read the professional description of Asthma in Chapter 10.

译文:假定读者已经读过第十章中对哮喘的专业描述。

It has not been decided who will perform the operation this afternoon.

译文:还没有决定谁做今天下午的手术。

二、宾语从句

名词从句用作宾语的从句叫做宾语从句。引导宾语从句的关联词与引导主语从句,表语从句的关联词大体一样,翻译时一般不需要改变原文的语序,形式主语it引导的句子除外。

1.以代词 / 连词 / 副词引导的宾语从句。连词that,whether,连接代词who,what,which,whoever或连接副词why,when,where,how等引导的宾语从句,在翻译时通常不用改变原文的语序,连接代词及副词扔保留原来的意义,如:

The comparison of efficacy implied that the study arm had better clinical effect than the placebo arm.

译文:疗效比较提示治疗组比安慰剂组具有更好的临床疗效。

In making a diagnosis of appendicitis, it is very important to find out where tenderness on pressure is most marked.

译文:在进行阑尾炎诊断时,查出哪里压痛最显著是非常重要的。

2.以it引导的宾语从句。“及物动词+形式宾语it+宾语补语+that”引导的宾语从句结构,翻译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序翻译,it无需翻译,如:

I take it for granted that you need to come and receive psychotherapy.

译文:我理所当然的认为你需要过来接受心理治疗。

The advice from the doctor made it clear to them that their son diagnosed with severe bipolar depression must receive electric shock therapy.

译文:医生的建议十分清楚,他们被诊断为严重双向抑郁的儿子必须接受电休克疗法。

三、表语从句

英语表语从句和宾语从句一样,一般可按照原文的语序翻译,所有的连接代词,副词扔保留原有的疑问含义,what可译为“所……的”,如:

Capable to make a correct and timely diagnosis is what a doctor is trained for.

译文:能够及时做出正确的诊断正是医生训练的目的。

That was how the antibiotics impose its pharmacologic influence to human body.

譯文:那就是抗生素如何在人体内发挥影响的机理。

The ileum with its greater amount of lymphoid tissue is where most of the lymphomas occur.

译文:具有较多淋巴样组织的回肠,是大多数淋巴腺瘤产生之处。

四、同位语从句

同位语从句通常用于说明其前面的名词的具体内容,同位语从句的作用相当于名词,以对所修饰的名词或短语加以进一步说明,它们之间的关系是同位关系,即主表关系。翻译时,从句的转换通常有三种,即同位语从句译文提前,不提前或将同位语从句译为独立单句。

1.同位语从句提前。

The process of gas exchange follows a simple physical law that a gas current flows to the direction of lower pressure.

译文:气体流向压力较低的方向,这是气体交换过程所遵循的一条简单物理定律

It is an established fact that the mucous membranes of the nose, throat, and mouth harbor various microorganisms.

译文:鼻、咽、口腔粘膜聚藏有各种微生物,这是确定的事实。

2.同位语从句不提前。There is evidence in latest studies that shows the efficacy of acupuncture to relieve pain.

译文:在最新的研究中有证据表明针灸在缓解疼痛方面是有效的。

We have arrived at a conclusion that these cells play an important role in the immune response.

译文:我们得出了一个结论:这些细胞在免疫反应中起着重要作用。

3.将同位语从句译成单句。

This is an important point that more acutely disturbed patients have a better prognosis.

译文:这是一个要点——越是急性躁动的病人预后越好。

参考文献:

[1]蒋吉清.英文医学文献的翻译[J].医学情报工作,1999,20(4): 56-58.

[2]吴让科,王亚娜.医学英语实用翻译教程[M].世界图书出版公司,1999.

[3]贾德江,周笃宝.医学英语阅读与翻译教程[M].中南大学出版社,2002.

作者简介:

马忠诚(1987.11-),男,河南周口人,研究生,硕士学位,助教,研究方向:中医英语翻译。

朱丹丹(1989.9-),女,河南郑州人,研究生,硕士学位,助教,研究方向:翻译。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!