时间:2024-05-09
林婷婷
【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。
【关键词】目的论 电影片名 英译
一、引言
在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。好的片名不仅直接关系受众情况,而且具有审美艺术和文化价值,故对其研究值得我们重视。目的论是功能主义理论的重要部分,在其理论框架中,翻译对象即译者心中的接受者是影响翻译目的重要因素之一,翻译就是“在目标语情境中为某一目的及目标受众而制作的文本”。现在对其翻译研究多数是翻译方法和技巧的总结,以传统的“对等”理论为指导理论,虽然在形式上将翻译解放了出来,但并没有使片名翻译完全摆脱“等值”的枷锁,所以现有的很多研究很难有效的指导片名的翻译实践。本文从目的论的视角对片名的翻译做进一步的研究,通过目的论的原则和策略分析翻译片名过程中所利用的方法和技巧。
二、翻译目的论及原则
功能目的论(Skopos Theory)奠基人之一汉斯·弗米尔(H.J. Vermeer)曾这样表述过她的目的性原则(Skopos rule)的:“每种语篇的产生都有一定的目的,并服务于这一目的。目的性原则是这样表述的:“无论笔译,口译,讲话或写作所产生的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/译文的人确切地发挥它的功能”。根据目的论,翻译最高法则都是“目的原则”,一种翻译的行为由行为目的决定,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。因此翻译时必须考虑文本的接受者,了解文化背景,期待与感受性等。目的论还有另外两个重要的原则:连贯原则(Coherence rule)和忠诚原则(Loyalty rule)。前者指译文必须符合篇内一致的要求,保证译文内容能够让译入语者理解,达到交际的意义。后者指译文与原文之间应符合篇际一致的要求,译者在考虑译入语的同时,必须充分理解和尊重原文。但“忠诚原则”必须首先服从“目的原则”和“连贯原则”,也就是说在翻译的具体操作过程中,忠诚的程度需根据译者对原文理解的程度和翻译所要达到的最终交际目的。本文主要从“忠诚”与“目的”原则分析片名的翻译策略。
三、目的论下电影片名的策略探究
1.片名翻译之“忠诚”。在片名翻譯的过程中,应不同于简单的广告翻译和文学翻译。既不能简单追求票房,离题万里,也不能只顾追求字面信息的翻译。片名翻译的“忠诚”主要忠诚于原片名或原文内容。当原名表示一个物件,地名,名称,数字,且仅为单词或简单词组的情况下,一般忠诚于原片名,大多采用直译或音译的方法。例如:Alien《异形》,1941译为《一九四一》,Brave Heart《勇敢的心》,Harry Potter《哈利·波特》,Aladdin 音译为《阿拉丁》等。这些翻译几乎达到了完全忠实,不仅保留了原文的信息价值,保留了“洋味”,而且达到了很好的交际目的。但当不能达到完全忠诚的情况下,可以对其进行意译或变译,在不改变原文的基础上最大限度的保留原文的内容,比如电影The Others, 如果直译为《其他人》,读者可能会云里雾里,不能够很好地理解影片内容,忽视了翻译的目的性,达不到交际的效果。而翻译成《小岛惊魂》,可让读者瞬间联想到影片场景,激发读者的兴趣。
2.片名翻译之“目的”原则。根据费米尔的目的论,电影名称的翻译的目的和功能被强调到至高无上的地位,“强调了目的论相关原则作为电影片名翻译中的首要原则,说明了该翻译技巧在实质上并不是摒弃电影片名的原有意思,而是为了实现电影片名翻译的预期目标而进行的艺术再创造”。电影作为传播文化的重要途径,电影片名的翻译就需要译者对译入语的文化背景,习俗等国情的深入了解,同时还需具备再创造的能力。在此翻译理论基础上,之前的电影片名翻译不乏脍炙人口的作品,例如:Oliver Twist 译为《雾都孤儿》,Kiss Kiss Bang Bang译为《小贼、美女、妙探》,对我们来说,这些英文片名就是简单的毫无意义的组合,如果我们按照传统的翻译原则,在强调对等的情况下,翻译出的作品就会苍白无力。所以,在脱离形式对等甚至功能对等的枷锁后,译语语境发挥了预期的作用。如:一代经典作品Waterloo Bridge 翻译成了《魂断蓝桥》,与中国古代传说“蓝桥相会”有异曲同工之处,由此可见译者在翻译前期充分考虑了译文的接受者,以及其文化背景,知识结构等,译者也充分发挥了在翻译过程中的主体性地位,对文本信息的量和质给予相应的控制和调节。
四、结语
综上所述,电影片名在英译过程中还存在着许多翻译策略和技巧,本文在目的论视角下从“忠诚”和“目的”原则对部分片名进行了初步分析和探讨。由于电影片名翻译涉及到商业活动和价值是不可否认的,因此在翻译时需遵循信息传递,文化传播,审美情趣和商业等原则,译者不仅要考虑预期目标,还需要在翻译过程中不断变通,寻求多种翻译方法,克服中西文化差异障碍,从多角度再创造,再塑造新作品,做到不仅迎合读者的口味,而且促进中西文化的交流与传播。因此,从目的论视角下分析电影片名的翻译不仅有助于指导翻译实践,而且具有更重要的现实意义。
参考文献:
[1]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(03).
[2]Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics 1987,13(2):25-33.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!