当前位置:首页 期刊杂志

高职学生英语写作中的中式英语现象研究

时间:2024-05-09

张江 王淙 王珍

【摘要】中式英语是英语写作中的一种客观存在。它存在于本科生、高职生英语文本中。本文通过对西安翻译学院高职英语专业大二学生写作文本的研究,试图从词汇、句法、语篇等层面找出中式英语在写作中的表现特征,分析其原因,并提出避免中式英语现象的策略,旨在帮助高职生在写作中避免运用中式英语,从而提高高职生的英语写作水平。

【关键词】高职生 英语写作 中式英语 现象 策略

引言

目前,各高职院校对口语教学比较重视,而作为英语五种基本技能——听、说、读、写、译中写的技能却重视不足。高职生的听、说、读的技能要远远高于写的技能。写作能力可以反映学生对语言技能和知识的内化程度。中式英语现象是高职生英语专业学生英语写作的最大障碍。它降低了学生的写作水平,使学生很难表达作者意图,继而使学生对写作失去信心。

一、中式英语的定义

中式英语又叫汉式英语,是指学生受到汉语思维影响而写出的具有汉语思维痕迹的英语。Selinker指出中式英语为中介语,“它是某个正在学习的二语习得者按照自己的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。

目前关于中式英语的定义,国内最认可的是李文中对中式英语的界定。他指出中式英语是指中国的英语学习及使用者受到母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合乎英语规范和文化习惯的畸形英语。

二、中式英语的具体体现

经过对文本分析,研究者发现中式英语在高职英语写作中的主要体现在以下三个层面:词汇、句法、语篇。研究者发现在562处错误中,词汇方面达到288处,占51.2%,句法方面152处,占27.1%,语篇方面122处,占21.7%。

1.词汇层面

(1)搭配不当。研究者发现,很多学生在写作中都存在着词汇搭配不当的现象。如“参加考试”写成to take part in examination,正确表述to take an exam /to sit for an examination……一些学生把“价格高/低”写成“The price is too expensive/cheap.”,正确表述“The price is too high/low.”

(2)逐字翻译。中式英语在词汇层面的体现之一是将英语按照汉语逐字逐句地翻译。如:学生想表达我们的生活无法离开水资源。他写成Our daily life cant leave water resources.把汉语逐字逐句地翻译成英文。正确表述We can not leave without water resources.

(3)用词重复。英语写作应遵循简洁的原则,用词应准确、简洁,避免冗长、重复。在写作时,在意思表达清楚的情况下,能用单词就不用短语,能用短语就不用从句。如一个学生在表述它是红色的这句话时,他写成It is red in color。正确的表述应该是It is red,in color明显是多余的。

(4)词性使用混乱。研究者发现,在学生的语料中,学生对英语的词性掌握不好。名词用作动词,词意理解错误的现象屡见不鲜。如学生想表达进入学校已经一年了。他表述成Enter the university has been almost a year。这里把动词用做主语了,而在英文中动词是不可以用做主语的,应用名词或动名词,这里应用entering。

2.句法层面

(1)流水句。研究者发现,一些学生在写作文时,由于受到汉语思维影响,两个句子之间用逗号连接,而没有连词的情况比比皆是。如:They are very polite and kind,they often help each other.这两句话之间没有连词,而用逗号连接了。正确的表述应在这两句话之间加个连词and。

(2)连动式。动词连动式是中式英语在句法层面上的另一个体现。一些学生在写英语作文时,由于受到汉语思维的影响,常常把两个动词连在一起使用。如Its a great honor for me to stand here to deliver a speech。正确的表达应是Its a great honor for me to stand here and deliver a speech。

(3)主语与其前面的非谓语动词不一致。在此次研究的语料中,研究者还发现了主语与其前面的非谓语动词不一致的现象。如Hurrying to the classroom,no one was there.在这句话中,非谓语动词的逻辑主语和主语不一致,非谓语动词的逻辑主语不能省略,但在这句话中却省略了,因此产生了歧义。这句话正确的表述应是Hurrying to the conference room,she saw nobody there。

中式英语在句法层面还有其它方面,本文主要从以上几个层面进行了探讨。

3.语篇层面

(1)转折过渡语缺失。在研究的语料中,研究者发现,语篇中缺少必要的衔接词汇,上下文非常不连贯,显得支离破碎,疙里疙瘩的,这是中式英语在语篇层面的体现之一。如I have two best friends.One is Ping,one is Qing.Qing is my best friend in junior high school.Ping is my high schools best friend.在这段话中,由于语篇中缺少必要的衔接词汇,语意不连贯,逻辑不清晰。

(2)中心句缺失或不明显。在研究的语料中,研究者发现语篇中主题句不明确或主题句缺失,这是中式英语在语篇层面的又一体现。如一位学生在The First Day at College中是这样开篇的。I was admitted to Xian Fanyi University which was a pretty famous university.I packed all my things up and was ready to register.I came here with two friends of my brother.很明显,由于受到汉语思维的影响,该段没有主题句。

三、中式英语产生的原因

在语言习得的过程中,学习者在二语习得时往往会受到母语的迁移影响。促进二语习得的影响被称作是母语正迁移,阻碍二语习得的影响被称作是母语负迁移。许多英语习得者在习得英语的过程中往往会受到汉语的负迁移,高职生也不例外。高职生在英语写作中受到汉语的负迁移主要有以下三种:母语词汇负迁移、母语句式负迁移及母语语篇负迁移。

1.母语词汇负迁移。不同语言的词汇系统有着不同的内涵和外延。汉语和英语分别属于汉藏语系和亚欧语系,两个语言系统内词汇的外延和内涵也不相同。在母语环境下学习英语,学习者在学习过程中会不自觉地用母语来弥补目标语的不足。因此,学生在英语写作学习中,无法用英语表达时,往往会寻找汉英对应词汇意义,其结果会造成词汇的负迁移,即母语词汇的语义负迁移。

2.母语句式负迁移。英汉两种语言最大的区别就是英语重形合,而汉语重意合。英语主要靠语法手段来表明句子之间逻辑关系,注重句子形式和完整性。而汉语注重意合,主要用语义表明句子之间的逻辑关系,句子结构大多是“主题突出型”,只要上下文语义清楚,几乎所有的成分都可以省略,所以很多句子都省略了主语。学生在英语句法学习中遇到困难时,就会想到汉语的句法结构,把汉语的句子结构的一些构句原则运用到英语的句子结构中去,因此,会出现一些句法错误。

3.母语语篇负迁移。语篇的组织结构和思维模式密切相关。思维模式会决定语篇的组织结构。英汉两种思维模式不同。英语的思维模式是线性的思维模式,它体现在语篇中就是把主题句放在段首,然后再分述,最后是结论句。而汉语的思维模式是“螺旋式”的或“迂回式”的。受其影响,汉语的语篇结构采用的是归纳式,先用细节进行铺垫,一步一步向前推进,最后才是“画龙点睛”。因此,很多学生在英文段落写作中,会受到汉语思维模式影响,会把汉语的语篇组织结构迁移到英文的写作中去。

四、英文写作避免中式英语现象的策略

中式英语是写作教学中很难避免的难题,但是作为英语教师,在教学中,我们要从以下三个层面对学生要进行正确引导,尽量避免中式英语现象的产生。

1.词汇层面:强化学生词汇的正确输入。要求学生经常使用英英词典,在英语的学习过程中,进行地道的、正确的英语输入。要求学生在记词汇时,不但要记住汉语意思,还要记住英文意思。在平时的阅读中,要养成好的习惯,遇到不会的词语,要查字典,把中英文意思记在本子上,有空就拿出来背,不断扩大自己的词汇量,在词汇、短语等方面打下坚实的基础。

2.句法层面:扩大阅读量,强化背诵输入。要求学生平时要加大阅读量,多读英文原版报纸、期刊,背诵一些经典美文,培养学生的语感,尽量用英语思维,从而使学生输入大量的、正确的、地道的英文句子。

3.语篇层面:教师应对学生引导,注重篇章整体性教学,加大学生仿写训练。在平时的教学中,要求学生进行大量的英语阅读输入。同时,要对英汉两种语篇结构进行对比分析,找出两者的差异。引导学生在英语写作中要突出语篇的主题句,要注意段落之间的连贯、衔接,在写作时尽量用英语思维,摆脱母语干扰。多给学生提供范文,加大学生的仿写力度。

五、结束语

中式英语在英语写作中是一种客观存在,这是因为中英两种语言在词汇、句式、语篇层面有不同的特点,而语言学习者在二语习得时会受到母语的负迁移,它是语言习得的必经过程。只有了解中英两种语言在词汇、句式及语篇层面的差异,并以既定的策略和方法引领学生,才能使其最大程度地避免中式英语现象的发生,从而习得地道的英语,不断提高英文写作水平。本研究旨在让同行关注英语学习中的母语负迁移现象和原因,深入到从听、说、读、写、译各个方面给出纠正策略。

参考文献:

[1]Gass Susan and Larry Selinker.Language Transfer in Language Learning.Amsterdam,Phiadelphia:J Benjamin Pub.1992.

[2]徐宁.英语专业学生写作中“中式英语”的分析与对策[J].海外英语,2012 (6):43-44.

[3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4): 18-24.

[4]Corder S.P.Language-learner Language Richards I.Understanding second and foreign language learning:Issues and approaches.Rowley,Mass:Newbury House,1978:71.

【基金项目】西安翻译学院2014年度科研项目高职学生英语写作中的中式英语现象研究——以诒华学院英语专业大二学生为例,14B23的部分成果。

作者简介:

1.张江(1979.6-),男,河南洛阳人,教育硕士,助教,西安翻译学院教师,主要从事英语教学科研工作;

2.王淙(1969-),女,山西人,本科,西安翻译学院教授。研究方向商务英语,主要从事英语教学科研工作;

3.王珍(1980.1-),女,内蒙古乌海市人,经济师、政工师,教育硕士,西安翻译学院团委书记,研究方向教育管理,主要从事高校学生管理工作。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!