时间:2024-05-09
巨瑾
【摘要】本文运用目的论,对奥斯卡·王尔德的童话故事《自私的巨人》的两个中译本进行翻译批评,找出到底是巴金的译本更适合当代儿童的口味还是王林的译本更合适,从而指导翻译实践,在做儿童文学翻译的时候,应用适当的翻译策略和手段。
【关键词】目的论 翻译批评 翻译策略
一、原文本介绍
《自私的巨人》是《王尔德童话集》中最短的一篇,但却是最富有优美诗情的一篇。故事温馨感人,讲述了自私的巨人从自私变得慷慨,最终在上帝的指引下走入了天堂。
二、文本類型分析
根据纽马克的分类,《自私的巨人》这篇儿童文学属于号召功能型文本,强调以读者为中心,号召读者去思考去感受。对于号召功能型文本,一般使用归化的翻译策略,但在目的论的指导下,是否一定是归化的策略好?对于翻译方法的选择,相应的也应该选用以交际翻译为主,因为这是一篇英译中的儿童文学作品,目的在于使中国的小读者能够理解和接受,重现原文内容和上下文意思,当然也要兼顾语义翻译,考虑源语的美学因素。
三、译文比较
1.词汇。
原文:Here and there over the grass stood beautiful flowers like starts, and there were twelve peachtrees that in the spring-time bore rich fruit.
巴译:草丛中到处露出星星似的美丽花朵;还有十二棵桃树,在春天开出淡红色和珍珠色的鲜花,在秋天结着丰富的果子。
王译:美丽的鲜花随处可见,多得像天上的星星。草地上还长着十二棵桃树,一到春天就开放出粉扑扑的团团花朵,秋天里则结下累累果实。
和王译比起来,巴译略显严肃,王译运用了叠词、整齐的四字词,比巴译显得更加可爱、生动,从目的论来看,王译更遵守目的法则和连贯法则,更能被儿童读者所接受,而巴译更遵守忠实法则,更贴近原文,所以在这里王译略显优势。
2.句子。
原文: They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it.
巴译:他们只好勉强在街上玩,可是街道很脏,灰尘多,到处都是坚硬的石子,他们不喜欢这个地方。
王译:他们只得来到马路上,但是街道上满是尘土和硬硬的石块,让他们扫兴极了。
在这里,巴金采用了增译的方法,原文中并没有出现“脏”这个词,没有达到忠实法则,根据目的论,译文的目的是为了表现出孩子们不能在巨人的花园里玩耍而非常的失望的这种心理,还有把大街的环境和那个花园的美做强烈对比,从整个句子的译文来看,王译的语气更能显示出孩子们的那种失望和道路的糟糕,而巴译显得语气要更平和些,所以,王译较好一点。
3.文化。
原文:He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
巴译:他原先离家去看他的朋友,就是那个康华尔地方的吃人鬼,在那里一住便是七年。
王译:原来他到自己的妖怪朋友科尼西家串门去了,在妖怪家里一住就是七年。
对Cornish这个词,巴金把它译做地名,而王林采用了音译,译做了人名,对中国的小朋友来说康华尔这个地方无法想象,且后面又译成了吃人鬼,显得有些恐怖,而王林的翻译则显得温和友善了许多。根据目的论,针对的是儿童读者,要让他们感受到童趣和美的事物,因此王林的译法较好。从这也可以看出,在目的论的指导下,对于儿童文学的这种文本类型,采用归化的策略不一定好。
4.审美。
原文:So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
巴译:因此冬天永远留在那里,还有北风,还有雹,还有霜,还有雪,他们快乐地在树丛中跳舞。
王译:就这样,巨人的花园里是终年的寒冬,只有北风、冰雹,还有霜和雪在园中的林间上窜下跳。
原文中使用了重复的地方,巴金的译文忠实地翻译出了原文的节奏感和音律感。在语言发展的过程中,儿童对语言结构,语言排列,语言的声音、节奏、重复和语词节拍都相当敏感。在童话翻译中适当的加强译文的节奏感和音律会增加儿童阅读的兴趣。
四、结论
通过对《自私的巨人》的两个中译本的比较,可以看出在目的论的指导下,是可以打破传统的翻译方法的,一定的文本类型不一定在任何情况下都要采取它所对应的翻译方法,还要看译本要达到怎样的目的,对于儿童文学的翻译,更应该考虑到这种特殊群体的阅读需要和成长需要,在目的论的指导下,翻译出更加适合儿童的读本。
参考文献:
[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.
[2]董华.从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[D].青岛:中国海洋大学,2007.
[3]方梦之.译学词典[S].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]蒋春丽.从目的论看《论语》的三种译本[D].苏州大学,2008.
[5]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!