当前位置:首页 期刊杂志

汉英形容词的对比应用研究

时间:2024-05-09

李建军

【摘要】本文以语言类型学中的词类理论为基础,以汉语和英语中的形容词为研究对象,从句法特征入手,对汉语和英语中的形容词的词类属性进行确定。词类属性进行确定。由于语言学中的系统内部,成员都是相互影响的,因此我们需要以一种动态的眼光和角度来进行词类关系的分析和研究,这样的一种分析研究方式,对于形容词的研究其实是具有一定优势的。本文将分别从几个方面对形容词在两个语言系统中的特点和应用进行深入的分析,并加以总结,同时在形容词的使用方面也进行了简单的分析,最后得出深入分析形容词的差别和应用状况对于英语学习和作品翻译可以起到一定的促进作用。

【关键词】词类系统 汉英对比 形容词 对比研究

引言

汉语中的“形容词”一词,严格来说其来源是对于英语单词“adjective”的翻译和解释。通过分析我们也可以看出来这个词汇其实是兼具了副词和形容词的形态和解释,因此在实际的使用中,该词汇主要是依附于其他的词汇或者是句子成分,并对其依附的词汇和成分起到一定的修饰作用,这也就是为什么我们都说形容词起到修饰作用。同中文不同,西方语言系统中,形容词其实是一个广义的概念,除了包括基本的形容词以外,还涉及了具有修饰功能的名词或者是短语,比如说我们在语言学习中常见的限定词、名词甚至是一些从句,都可以作为一个整体来对另一个成分起到修饰作用。

一、汉英形容词的对比

想要进行汉语和英语形容词特点和用法的对比,就意味着我们首先需要对两个语言系统中,各自对于形容词的界定标准,以及这个标准存在的差别进行更深入的研究,并加以详细的说明。下文将分别从汉语对形容词的界定和英语对形容词的界定进行分别的阐述,为后文的研究分析提供一定的基础内容。

1.汉语中对形容词的界定。对于形容词所具备的一系列功能,其实大部分的语法文献都是有涉及的,比如说在日常使用中,可以被“非常”或者是“很”修饰的词语,或者是能用来充当多种成分的词汇,例如主语和宾语,又或者是状语等等,但是文献中对于这些功能的定义和说明,其实还是十分浅显的,对于现代汉语中,形容词和其他词汇的差别或者是界定问题,并不能起到十分明显的定义功能,因为在汉语语言中,上述的功能并不只有形容词才会具备,可能其他的词汇也是会具备这样的功能,并且起到一定的修饰作用。

在进行研究的时候,首先需要了解汉语中的形容词和名词的区分。在汉语中可以充当动词的谓语成分,绝大部分都是可以带宾语成分的,也就是说一个动词是及物动词还是不及物动词的区分,其实就是在于他可以带什么样的宾语,而不是说是不是可以带宾语。但是在汉语中,一个名词想要做谓语的时候,都是不能带宾语的,这样就和英语中相对自由的名词作谓语现象有着很大的差别,不过我们也不可以否认汉语中的名词充当谓语成分,是这一语言系统中不可忽视的特点之一。在汉语中,名词充当谓语成分可以说是只存在于汉语中的,一种十分特殊的现象,但是这样的一种特殊存在的现象也不足以说明,名词和动词之间的关系是不对称的,与此同时,在汉语中,形容词也是可以充当谓语成分的,而且能产性是十分高的,所以说在汉语里面,形容词和由名词充当的谓语成分也不是百分之百对称的,如果一定要单独对每一个语法系统进行比较的话,名词和形容词在句子中都是可以做定语以及主语还有宾语的,而这两个词类的区别就在于形容词是可以自由充当状语以及谓语成分的。

2.英语中对于形容词的界定。如果一定要对形容词和名词进行区分的话,在现代英语中其实不是一件容易完成的事情。很多词汇或者是短语成分都是可以直接作定语的,但是却不能直接判断哪一个词是名词哪一个词是形容词,尤其是复合短语充当修饰成分的时候,更是难以进行十分清晰的界定和判断。英国学家表示,在英语中名词和形容词是具有很多共同特点的,因此很多时候对于两者的区分其实是很难完成的。这一观点并非只是适用于英语,对于很多语言系统来说,形容词和名词的区分都是十分困难的,而且研究者还会遇到难以将形容词和动词进行区分的现象,虽然很多时候可以依靠前后缀的形式来进行判断,但是一部分形容词也是没有任何的前后缀作为判断标志的。英国学者总结出了四条可以作为判断一个词是否是形容词的标准,首先是这个词是否可以被very这个程度副词所修饰;第二,这个词是否可以进行比较级和最高级的形式变化;第三,是否可以自由的充当定语成分并发挥其功能;第四,是否可以自由的充当谓语成分。上面这四点对于判断一个词是否是形容词还是有着十分标准的判断的,但是在极少数的情况下,这些标准也难以进行最恰当的判断和分析。

3.汉英形容词差异分析。在英语中,形容词和其他的词类之间是有着十分清晰的界线的。在英语中,形容词和名词,他们的语法功能其实是十分相似的,不仅仅是因为在使用的时候都需要依附于其他的词汇来发挥作用,同时都是承担谓语成分并且发挥相应的作用,而且在做为定语成分的时候,两者也都是具有高度的自由的。在使用的时候,名词同形容词不同,后者会受到程度副词的修饰,或者是不带任何的限定词,但是前者则没有这样的限制。在英语中,如果形容词做了谓语的话,系词就变得十分的重要了,这就导致动词和形容词的位置还是有着明显的差别的。总的来说,在英语的语法结构中,副词是不能充当谓语以及定语成分的,因此这一词类和形容词的区别还是十分明显的。其实从总体上我们可以看出,在英语的语言系统中,各个词类的差别其实还是很明显的,而且在使用的时候各个词类和成分发挥的作用之间,还是存在较为明显的界线的,其语法功能也是有单独的定义的,并且有一一对应的关系。

但是汉语中的词类和其功能是没有绝对清晰的对应关系,而且每一种词类,它们的用法还有功能都是比较多样的。从词类和功能的角度来看,形容词、副词等词类的功能都是呈现一种扭曲化的状态,比如说在汉语中,形容词不仅仅可以修饰名词还可以直接对动词以及充当动词的成分进行修饰,这是因为深入分析后,我们可以了解到,在汉语中,动词也是名词,因此形容词是可以直接对其进行修饰的。总的来说,同英语不同的是,在汉语中几种词汇之间都是可以进行相互转化的,也就是说它们是一种两两包含的关系,不仅仅是词类本身存在包含关系,词类的功能也是存在包含关系的,所以说词类整体都是呈现出柔性特征的,因此汉语的形容词是没有经过专门化的柔性词类,

二、汉英形容词的应用

在分析了汉语和英语中形容词的差别之后,下文将从两种语言系统中,形容词的实际应用进行分析。

1.汉英形名定中结构的句法与功能对应。在进行翻译的时候,“红花”是“the flower is red”,而“红的花”对应的则是“that flower is red”。如果在翻译的时候没有进行形式的改变,只是追求语句意思的对等,那么在句法结构以及功能上的对等就不能被实现了。汉语的“an”和“A的N”在结构这一性质来看,其实不是派生关系,而且两个结构中的A,其具有的性质也是不大一样的。但是这两种结构在共时层面上,确实为说话的人提供了两种语句意义十分靠近的选择。在语言学中,后者也就是“A的N”其实是一种特殊的结构,名字叫做“参照一体目标”,这种结构其实是拿自己本身的性质状态作为参照物,来对别的目标进行描述或者是指代。因此这个结构对于物体的辨识度和指别度都是比较高的。这也就是说,“A的N”从结构上来说要比“AN”复杂得多,而且其具备的语用效果也是要比他特殊很多的。

2.从定语看英汉的词类系统及形容词的句法特性。汉语和英语的词类系统具备不同的特点,前者是柔性的,而后者则是刚性的。虽然形容词的原型功能需要被发挥出来,但是在两种语言系统中都是有其他的词类可以被用来做无标记的定语。因此单纯从定语的角度来看,其格局不是十分的明显,甚至也没有太过于清晰的界定。由于汉语这一语言系统存在比较特殊的性质,因此在形容词、名词和动词在充当定语时存在的区别,也只是一个比较次要的区分条件。在汉语中,定语时存在着十分明显的层次区分现象的,但是在英语的定语里面,是没有太过于明显的层次区分,这也是和英语的形容词的地位以及其表面的特征相关联的。

3.定中结构的单双音节搭配和标记颠倒。在汉语的语言系统中,形容词、名词以及动词在作定语成分的时候,是有着明显的区分的。而且在韵律结构上,名词和动词时具有一致性的,但是形容词的标记则是颠倒的,这一点需要研究者们加以注意。我们现在所说的这个标记颠倒其实是有着一定的原理的。要知道定语最典型的功能就是对一个词汇的性质加以确定。定语和其定性的中心词应该是紧密结合起来的,一般来说,内涵比较丰富的形容词在作定语的时候,和中心词结合的比较紧密,但是如果是内涵比较简单的形容词,和中心词的关系就比较松散了,其他研究者在进行分析和研究的时候,需要将这种紧密关系不同的模式与韵律关系区分开来,分别进行研究和分析。

三、汉英形容词研究重要意义表现

在对汉语和英语中的形容词其不同的特性和具体的使用进行了分析以后,我们需要知道这种研究在实际的英语学习和使用中具有什么样的意义,或者说起到了什么样的效果。

1.为翻译提供基础。针对形容词在汉语和英语中的不同用法和其他特殊之处进行研究,其目的在于为其他方面的研究做铺垫。尤其是在翻译中,一定会遇到较多的形容词结构转化和语义转化,这个时候需要恰当的把握形容词在两个语言系统中的特点,优先进行形容词的转化和处理,这样对于译文读者来说,才能更直接的体会到原文的深刻含义。在进行英汉作品的翻译的时候,学者们需要对其中的形容词以及变化比较灵活的词汇进行优先处理,尤其是对于一些可以体现出原文精髓的词汇更是要做到字斟句酌。

2.为英语学习带去便利。对于英语学习者来说,如何在两种语言之间做到熟练、流畅的切换,是保证自己学好两种语言的基础。一般来说,我们在学习的时候,会按照自己的惯性思维或者是语言习惯来对英语进行一个比较自我的定义或者是认定,对于本应该在英语中出现变化或者是适当进行调整的词汇以及句法结构,仍旧按照汉语中的语言习惯和模式来进行使用。这就导致学习效率比较低,而且整体的效果也不是很好。形容词作为英语的词类中比较常见而且也十分活跃的词汇之一,在使用和学习的时候需要按照英语的语言习惯进行转化,包括对其修饰的词汇进行改变,以及功能结构的对等都是要保持一致的。因此,深入的分析汉语和英语中形容词的差别并加以整理说明,对于学习者来说可以起到大的帮助,不仅仅带去了一定的便利,其学习体验也得到了较大的优化。

四、结论

本文对汉语中的形容词的界定和英语中对于形容词的界定进行了单独的分析,又对两个语言系统中的形容词特点以及其和其他词类的关系进行了对比分析,同时对汉语和英语的形容词的实际应用进行了简单的分析和阐述,从而给研究者和学者呈现了一个更为细致的划分模式,这对于其他学者在进行汉英作品翻译,或者是对于学习者的语言学习来说,都是具有十分明显的促进作用。通过深入分析两个语言系统存在的差别,可以让其他人在学习和应用的时候避免陷入误区,可以对形容词进行更加妥善的处理。

参考文献:

[1]范继掩.形名组合间“的”字的语法作用[J].中国语文, 1958,(5).

[2]冯胜利.汉语的韵律、词法和句法[M].北京:北京大学出版社,1997.

[3]冯胜利.汉语韵律句法学[M].上海:上海教育出版社,2000.

[4]刘丹青.形容词和形容词短语的研究框架[J].民族语文. 2005.05.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!