时间:2024-05-09
【摘要】本研究的主要目的是明确在社会发展飞速、教育行业大放异彩的当下,ESP理论对大学英语翻译教学的重要性。通过对ESP理论的定义和实施原则的分析,提出一些策略来促进大学阶段英语翻译教学的创新和优化。对部分高校的实地考察和相关文献的翻阅分析,为本文的论述提供了理论依据。通过分析得知,在ESP理论视域下,大学英语翻译教学的改革要从优化教学方式、课堂理论普及、教学材料优化和教师素质的整体提升来入手。通过实施上述策略,可以有效提升ESP理論视域下我国大学英语翻译教学的整体水平。
【关键词】ESP理论;大学英语;翻译教学
【作者简介】唐慧(1986-),女,汉族,湖南永州人,湖南科技学院,讲师,研究生,研究方向: 翻译理论与实践、教学理论与改革。
在经济全球化、信息化发展迅速的当下,世界各国之间的文化经济交流越发密切,对掌握多种语言的优秀翻译人才需求量加大,企业要求这类人才具备流利交流的能力,但现阶段英语翻译专业所培养的人才很难满足这样的社会需求,又因为英语翻译属于文科,没有固定的概念、原理、公式等,学习起来特别枯燥且繁琐,因此学习英语翻译的人要少于医学、理工科、商业、金融等理科专业。所以高等院校英语翻译教学的改革和创新是必要的,也是社会进步的需要、人才发展的需要。希望本文论述的内容对我国高等院校英语翻译教学的创新和改革,对加快高等院校基于ESP理论视域的大学英语翻译教育改革进程具有借鉴意义。
一、ESP的概念
ESP就是专门用途英语English for Specific Purposes的缩写,它首次被提出是在1960年,主要是把语言学习方面和未来社会职能,就业等因素联系起来。曾经有著名学者认为,用于专门用途的英语通常是指一种课程。一般来说,这种课程能向学生传授与某一特定工作、学科或目的相关的英语应用能力。以英语翻译专业为例,《大学英语课程教学要求》中提出了大学英语教学对学生在听力、口语表达、阅读理解、书面表达、翻译及词汇量方面的能力要求。 但是在实际教学过程中,老师仅就课本上的概念内容为学生讲解语法问题,下课后给学生布置很多课后习题,运用题海战术稳固基础知识,力求以量变引发质变,单纯复习概念类知识并无拓展发散题型,同时因为考试对翻译方面要求较低,没有相关专类题型,所以在学习过程中很少涉及。许多人认为英语翻译是单词积累后便能无师自通的一项技能,认为只要熟练掌握语法,大量积累单词,就能拥有良好的翻译能力,殊不知,在英语日常交流中有很多口语化的单词,如果不付诸实践,单纯在理论层面努力,无疑是纸上谈兵,这样的学习只是为了应对考试,无法适应当前社会对英语翻译人才的能力要求。ESP理论主要致力于在教学方法、教学体系、教学态度等方面对高等校英语翻译专业进行全面的深化与创新,以满足当前社会需求。
二、ESP理论实施的原则
1.需求针对性。需求针对性是指在开展教学活动时根据需求来安排具有针对性的教学策略。大学英语翻译教学要满足当今社会对英语翻译人才的需求。大学英语翻译专业基教学应在ESP理论视域下进行创新:首先要遵循流利原则,即熟练掌握英语翻译基本知识并在日常学习生活中多次频繁实践,以确保达到日常交流无障碍;其次要着重了解各地语言文化、语言礼仪,避免交流时出现唐突、不礼貌的情况,具备更严谨的语言基础。
2.群体特异性。群体特异性是指要明白受众群体所扮演的社会角色,并按照其社会角色和社会职能进行特异性教育,因材施教,因人而异。继续以大学英语翻译教学的主要受众为高校学生,其社会角色是未来社会全能型人才的后备力量,其目前主要社会职能是学习,因此,要重于学生兴趣的培养。兴趣是最好的老师,事实表明,当学生对某一学科产生兴趣时,就会花费更多的时间在该学科上,并主动去拓展探究该学科的内容和知识点,这样可以有效提升学生的学习积极性、学习主动性,促进良好学习习惯的养成。这种根据受众群体特异性而作出改变的群体特异性原则,也是理论得以实施的大前提。
3.教学内容多样性。教学方式的优化意味着教学内容的精进,在大学英语翻译教学过程中,教学内容一直是ESP理论关注的重点,教学内容要有利于实用型知识的学习,因为英语翻译专业即将面向的是社会,需要更多实践方面的经验,而不是纸上谈兵的理论。因此,学校在开展ESP理论视域下的翻译教学时,要注重教学内容的精进,将概念知识和岗位职能、未来就业进行联系,致力于培养全能型翻译人才,并且在教学过程中还要满足实时性,紧跟社会发展,抓住社会需求,使教学内容与时俱进,避免传统知识的积压导致培养能力效率的降低。简而言之,教学多样化就是教学时要考虑学生未来将面对的社会问题,重点培养英语翻译专业针对商业化、政治化、教育化方面的实用知识。
三、ESP视域下大学英语翻译教学改革策略
1.优化教学方式。教学方式方面的优化要依据社会需求,进行特异性的创新和优化。例如介绍针对商业化方面的优化,在教学过程中,老师应该向学生多传授国际类组织的名称,并为学生播放相关组织的视频来增长学生的见识,同时致力于口语的标准发音和世界通用音素。在教学过程中,老师要着重对学生基础知识的巩固,语法方面和句子结构方面也要温故知新,对应试教育体系具备基础了解,同时培养学生耐心的习惯和足够的社会责任感。要培养学生的大局观和基本的政治局势分析能力,确保在重要场合不会说错话、做错事。
2. 课堂理论普及。课堂理论普及是指在课堂上老师要让学生明白自己所学专业将来的社会职能,清楚自己的定位,了解自己的学习方向,并基于ESP理论来制订相关的学习方案。例如,在课堂教学过程中,大学英语翻译教学要更注重实际应用,在每天日常的语法教学和单词背诵后,老师组织相关活动,学生之间针对某一主题用英文进行辩论,借此来锻炼学生对基础知识应用能力、口语交流能力和心理素质。又如,在日常教学活动中,学校要为学生提供接触外教的机会,切身体会和外国人交流的感觉,尽早让学生接触到异国口语和课本知识之间的差异,同时安排交换生在日常生活中和同学们朝夕相处,提升学生对异国口语的熟悉感。
3.教学材料优化。教学材料优化代表着学校对教材、教具等进行革新的能力。英语翻译专业并不像语文的古诗那样已经固定化,也不像数学、物理公式那样不可被改变,英语翻译方面的内容一直都在随着社会进步而更新,如果学校不能及时对教学材料进行更新,会导致学习内容陈旧、教学方法落后,学生无法适应当前社会需求,严重制约社会所需人才的培养。因此学校应该定期对教师进行培养,并实时更新社会信息,定期开展公开课,以推动学校内部教学环境的创新。还可聘请相关专业人员,对学校教师进行培训。最后,学校应该注重自身文化建设,树立典型模范,定期开展有教育意义的社会实践活动,在学校内部形成良好的竞争氛围。
4.教师素质整体提升。学校针对教师定期开展考核,對教师的教学水平和综合素质进行评定,给先进教师以鼓励,使玩忽职守的教师有危机意识,以此促进教师整体素质的提升。同时在学校内部定期以不记名式投票形式让学生为老师的德育表现打分,并写下自己的意见,让存在问题的教师进行整改,并且在学校设立意见箱,随时接收学生的意见,确保学校平稳健康地发展和人才培养能力的稳步提高。
四、结语
通过分析和研究得知,基于ESP理论视域进行大学英语翻译教学改革是必要的,同时也是全能型翻译人才培养的需要。基于此,本文通过对ESP理论的定义和重要性的分析,提出了大学英语翻译教学改革的几点策略:优化教学方式、课堂理论普及、教学材料优化和教师素质整体提升。旨在全面快速在ESP理论视域下对大学英语翻译教学进行改革和优化,进而减轻我国人力资源市场对翻译人才需求的紧张局面,从而推进我国经济发展的总体进程。在文化交流频繁、经济发展飞速的当下,对高等院校的教学方式进行优化,是为了加速培养社会所需人才,提升行业水平,以便更好地服务于社会。
参考文献:
[1]王聪颖.ESP理论视域下科技英语阅读、翻译与写作课程建设初探——以赤峰学院为例[J].赤峰学院学报(自然科学版),2016 (23):237-239.
[2]刘莹.基于ESP理论的高校商务英语翻译课程教学路径探究[J].企业家天地(下半月),2014(6):202-203.
[3]赵元元,曲云英.从专业教材的翻译实践看我校ESP教学的师生基础及突破口[J].科教文汇(上旬刊),2013(11):123-124,131.
[4]戴惠萍.翻译专业本科生系列教材:交替传译实践教程(学生用书下)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[5]任岳涛.口译加工模式及其对交替传译实践的指导[J].佳木斯教育学院学报, 2016(5):384-385,387.
[6]戴惠萍.翻译专业本科生系列教材:交替传译实践教程(下)教师用书[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[7]许菲菲,陈圣白,张丽红.从图式理论看交替传译认知过程——以口译初学者为例[J].湖北第二师范学院学报,2015(1):119-126.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!