当前位置:首页 期刊杂志

大学英语翻译教学中跨文化意识的培养

时间:2024-05-09

【摘要】本文首先理清了“翻译”“语言”和“文化”三者之间的关系,强调文化这一因素在翻译过程中扮演着重要角色,接着从内涵、教学意义两个角度介绍跨文化意识在大学英语翻译教学中的重要性,之后针对大学英语翻译教学中学生跨文化意识培养方面面临的难题和存在的问题提出相应的培养措施。

【关键词】大学英语;翻译;教学;跨文化意识;可行性;措施

【作者简介】朱惠阳(1983.01-),湖北科技学院,讲师,翻譯硕士,研究方向:翻译,大学英语。

一、引言

在大学英语翻译教学过程中,教师需要传授的不仅仅是单纯表面意思的转换,还需要帮助学生了解语言背后的文化背景,了解语言的真实内涵,而学生要做到这一点,除了依靠翻译技巧,还离不开跨文化意识的养成和应用。

二、“翻译”“语言”和“文化”之间的关系

简单来说,翻译就是在信达雅的基础上,把一种语言转成另一种语言:“翻”,指不同语言之间的转换;“译”,指在转换语言的同时,能明白语言的含义。翻译的过程,不是单纯的语言转换,这之中也包括文化内涵的传递。语言是文化的组成部分、文化是语言交际的重要背景、翻译是用语言打破不同文化间隔阂的重要方式。

文化不同,语言的产生、连贯及语言表达方式等都不同。根据翻译时的文化姿态,可以把翻译分为“归化翻译”和“异化翻译”,也可以叫“意译”和“直译”。以英译中为例,前者是指把英语文化中独有的表达方式,转换成汉语文化中的常见表达,以便于中文读者理解;后者则没有这个转换的过程,而是直接把英语文化中独有的表达,按照字面意思翻译出来,中文读者只有了解英语这种独有的文化,才能理解翻译的句子含义。

三、大学英语翻译教学中跨文化意识的重要性

1.跨文化意识的内涵。结合英语翻译,概括来讲,跨文化意识包括四层含义:(1)能够揭示英语中所包含的英语国家的文化内涵;(2)能够理解英语国家和中国在思维方式和语言表达上存在差异的原因;(3)在中译英时,可以跳出汉语表达方式和思维习惯的限制,按照英语的表达方式和思维习惯进行地道的翻译;(4)在英译中时,翻译出的汉语是符合汉语表达习惯的,是能被中国读者所理解的。

2.跨文化意识的教学意义。(1)在翻译上起到的作用。提高对英语原文的理解程度:离开文化背景,不管是何种语言,仿佛都少了些许内涵,翻译也只是停留在表面含义上,缺少理解和背后意义的传递。培养学生的跨文化意识,学生在阅读英语作品、进行翻译时,能够下意识地将部分特殊英语表达与英语国家的文化背景联系起来,从而更准确地理解英语作品的含义,为下一步的翻译打好基础。

提高学生的翻译能力和效率:在准确理解含义的基础上,具有跨文化意识的学生,能够根据中英文在句子结构、表达方式、思维习惯等方面的不同,对字面含义进行加工和升级,适当给这些文字加些感情色彩,将其翻译成更能令母语使用者理解的译文。

(2)在学生素质提升上起到的作用。加深学生对不同文化的理解,培养平等包容的文化态度:跨文化意识培养的过程,也是了解英语国家文化的过程。在这个过程中,学生会对英语国家有更深、更全面的认识,而理解正是建立在全面了解的基础上。只有了解,才能消除偏见;有了对比,学生才能感受到不同文化之间的异同和各自的魅力所在。再加上教师的正确引导,对于文化差异,学生很快就能养成一种平等包容的态度。

以文学对比鉴赏的方式,提高学生的审美水平和艺术欣赏能力:英语翻译教学中跨文化意识培养,离不开对英美文学作品的学习及其与中文作品的对比鉴赏。在这个过程中,学生能够感受到不同语言文学的独特之处,这是一个欣赏文学美和培养学生鉴赏美的能力的过程,而这种能力能够进一步拓展运用到陶冶审美和艺术欣赏等方面,提高学生的综合素养。

四、大学英语翻译教学中跨文化意识培养方面面临的难题

1.很难摆脱母语和所处文化的限制。这是翻译中最大的障碍,也是翻译时最常见的难题,有许多教师,甚至是经验相当丰富的译者,有时也会出现被母语表达限制的问题。中英文,除去字音字形的不同,不管是句子结构,还是表达习惯,都存在很大的差异。比如英语中的定语或状语在修饰词之前,落汤鸡对应的是drowned rat而不是chicken等。再加上中国与英语国家在宗教信仰、家庭文化、社会文化等方面的不同,有很多表达方式如果不是有全面的了解和大量的练习,根本就翻不出准确达意的译文。

2.教材的局限性限制了学生思维的拓展。英语翻译不仅涉及文学,还包括与日常生活相关的经济、医疗、卫生等诸多方面,而后者的翻译难度更大,所需要的储备知识也更多更复杂。现阶段大学英语教材中,甚至部分英语专业的翻译教材中,很难做到这种大而全,需要学生自己在课下拓展学习材料。教师如果在课上没有进行一定的补充教学和练习,学生没有在课下做到主动拓展,那么就很难了解和掌握英语的表达方式和思维习惯。

3.学生英语基础能力参差不齐。许多大学生,甚至英语专业的学生,在语法知识和词汇储备上都存在非常大的差异。这种差异容易影响到学生的阅读能力和句子结构分析能力,给跨文化意识的培养带来相当大的阻力。除此之外,基础能力的不足还会影响到翻译的质量。由于词汇储备不足、对句法结构不熟悉,学生在进行翻译时极易出现语法错误、词不达意等现象。

4.翻译技巧传授方式过于枯燥。非英语专业的大学英语教学,多以应对四六级考试为目的,那么在授课过程中,很难避开四六级试题的干扰。而一旦有试题,就会有所谓的“标准答案”,尽管教师有时候会鼓励学生进行多样化的翻译,但很多学生还是习惯将标准答案“奉为真理”,选择性地忽视语言的美感,不重视甚至忽视对英语国家文化背景的了解。如果再遇上机械化教授翻译技巧的老师,直接对着中英文两段话就开始对比分析,照着课件念流程,公布完标准答案就讲下一句,这种翻译课堂毫无效率,学生的学习积极性和翻译热情也会大大降低。

五、大学英语翻译教学中跨文化意识培养的重点和相应的措施

1.文化之间的对比,只分异同,不分高低。这是教师在教学过程中,以及学生在正式开始翻译学习前,必须要了解和做到的一点。不管是英语国家的文化,还是中国文化,都是平等的,不存在谁优于谁的问题。

教师在教学过程中,一定要摆正姿态,平等对待两种文化,客观理性分析两种文化间的异同,不可抬高或贬低某种文化,更不能引导学生崇洋媚外,抛弃本族文化。

2.翻译教学中,必须要注意现实性和实用性。文学作品反映出来的大多是其所处年代的文化。许多文学作品确实很优秀,但因创作时间久远,反映的是过去的文化。这类作品可以用用艺术欣赏,用作让学生理解英语国家的历史文化,若学生刻意去模仿这种风格,对现代社会的作品进行翻译,个人感觉没什么太大的意义,反而会让翻译出来的文字更显晦涩难懂。

教师在培养学生的跨文化意识时,除了选择一些经典的文学作品,还可以结合实际生活中的应用所需,适当将新闻、经济、医疗等方面的小文段用于翻译教学,便于学生更好地理解中英文之间的差异,也便于发挥翻译的实用性。

3.翻译教学中,要适当调整各个环节占用的时间。翻译教学的过程,是一个循序渐进的过程,包括知识导入、背景介绍、内涵理解、翻译练习等多个环节。每个环节占用的时间,不可能在每节课上都一样,特别是涉及文化背景的环节,要结合英语国家文化与中国文化差异程度的大小,合理延长或缩短其占用的课堂时间。

可以通过让学生课下准备、课上分组展示的方式,发挥学生的主动性,加深学生对英语国家文化的了解,再由教师进行点拨和划重点,引导学生进行文化对比。有的英语国家文化和中国文化实在差异太大,只是讲述很难说得形象明白,那么教师就可以通过视频导入、情景模拟、角色扮演等方式,为学生创设一种特定的文化环境,通过这种方式加深学生的理解。对于那些英语基础较差的学生,教师可以适当提供课下学习资料,或者提供自主学习途径,鼓励这部分学生主动夯实基础。

4.翻译教学中的文化对比,应以主导文化为主体。不管是英语国家的文化,还是本国文化,都存在着各自的主导文化和多种多样的亚文化。出于翻译最终的应用目的以及翻译教学的时间限制,在教学过程中,应更侧重于选择主流文学作品来进行学习,对比主导文化间的差异。当然,教师也可以根据各自的教学进展,补充一些小众的、非主流的文学作品,让学生了解和欣赏更多元、更丰富的亚文化。

六、结语

大学英语翻譯教学中培养学生的跨文化意识,不应只局限于文学作品,也不应只是为了提高学生的翻译成绩,还应放眼于提高学生的文学素养和审美水平,帮助学生养成将翻译技巧应用于实际生活的能力。

参考文献:

[1]黄燕平.大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].疯狂英语(理论版),2018(3):69-70.

[2]邱开玉.论大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].海外英语,2020(8):61-62.

[3]吴艳.浅析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].文教资料, 2020(19):208-209.

[4]谭幸.分析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].智库时代, 2020(30):244-245.

[5]刘悦.浅析大学英语翻译教学中跨文化意识的培养[J].品位·经典, 2020(2):122-123.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!