时间:2024-05-09
【摘要】当前,英语作为不同国家和社会之间主要的信息传递工具越来越受到重视。笔者在十多年的教学实践中发现,高职学生的英汉双语切换能力低下,应用型翻译技巧欠缺。本文从当前高职院校英语教学现状出发,分析高职翻译教学中存在的问题,提出一些提高学生翻译能力低下的技巧。
【关键词】高职学生;翻译技巧
【作者简介】刘翔(1979-),男,江苏苏州人,苏州经贸职业技术学院公共英语教学中心,讲师,研究方向:高职英语应用教学。
翻译是指在语句准确且句式通顺的前提下,用一种语言文字的意义来表达另一种语言文字的活动。
每种语言都有自己的独特之处,有属于自己的语言系统。就英语和汉语而言,它们在用词、短语、句型和语法等方面都存在很大的差异,但在外语学习的过程中发现,这两种语言还存在一些相似性。
在日常翻译中,因为这两种语言有着许多异同点,所以我们不能只用一种语言的翻译习惯来对另一种语言进行翻译。在日常教学过程中,我们发现很多学生在翻译上只是简单地中式翻译,在语序,甚至字数上都极力追求与原文一致,更别说对句型内容的解析了。只有改变学生的翻译思维逻辑和提高他们的翻译技巧,我们才能从根源上改变高职学生的英语翻译问题。从日常翻译实践来看,学生的问题主要是用词不够灵活和缺少对句型的分析。英译汉的关键在于对原文的理解,汉译英的重点则在于运用所学的知识将汉语准确地翻译成一个通顺的句子。针对这些问题,我提出了以下翻译技巧。
一、直译和意译
对于简单句的翻译,高职学生所采用的词汇直接翻译法是可行的。对于简单句翻译而言,即使我们不考虑用词的程度和灵活性,也可以使对方判断出句型所体现的含义。直接翻译需要按照本句的用词和语言结构进行翻译,有一定的严谨性。相对于直译而言,意译的自由度就比较大,只要在大方向许可的条件下,不一定拘泥于用词和句型结构,含义保持一致就可以。通过大量的练习可以使高职学生在面对不同的句式和内容时采取最合适的翻译方法。翻译过程中,最重要的是对词义进行慎重选择,而不是过分在意单词的量。我们不仅要将一个单词记住,更要灵活运用,能够在合适的场合进行使用。正确选词是保证译文质量的重要环节,对于高职学生而言,在翻译过程中应极力做到在词语意义和字面形式都相同,如果不能兼顾,则应该更多地偏重于其在句型中的含义,而不是过分在意句型这个形式。这种颠覆性的理念改变,对于高职学生是一个不小的挑战。
例如:我们真的都很开心,如果译成“We are all really happy”是直译,而“We all had a good time”就是意译。直接翻译是完全根据中文的含义进行翻译的,而意译必须结合英语的用词和结构特点进行修饰改编的。到底是采用直接翻译还是按含义而翻译, 要看文章的中心思想和语章结构而待定,不是同一标准。
二、增词与减词
为了将原文的含义更加完美地表达出来,我们可以适当增减译文中的词汇。有时我们在仔细分析体会原文后可以在译文中增加一些原文中没有的词汇起到画龙点睛的作用,将原文的含义更加完美地诠释出来。删减词汇是在不改变文字本来含义的前提下,将一些无关紧要的词语进行删减,從而使文章更加简练。
如“你真的是胡说八道”可以译为“That's a complete lie”,其中的“complete”就是根据译文需要添加上的。而“人们出行堵车厉害现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do have the problem for jagging the traffic”就足以表达原文中的信息。
在汉译英中,词的增减和转换是一种实用的翻译技巧。因为汉语的动态性和具体性特点,所以多使用动词。而英语具有静态性和抽象性特点,所以多使用名词和介词。对于高职学生而言,在汉译英的过程中,为了使译文更加符合英语的语法表达习惯,可以通过多种翻译练习来提高学生对词汇增减转换的使用。由于语言的差异,在汉译英的过程中我们通常为了使译文符合英语语法的要求,需要把为了使语言简洁而省略的词语进行补充,大多数增补的词为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
三、分句法
分句法是指将文中一个难于直接翻译出来的单词或短语翻译成句子,使原本的一个单词短语可以翻译成一个或多个句子,或把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
如:烈日炎炎,很多技术工人还在实验室里埋头工作。
译文:It is heated sun, and a lot of technical workers are buried themselves in the lab for their work. ( 把一个句子分译成两个并列句子)
四、正向翻译法
正向翻译法是根据汉语句子的结构顺序来翻译成英语句型。
例:我们非常不喜欢这样的做法。
译文:We terribly dislike the method of doing things.
五、合句法
合句法是指把若干个短句或者简单句变成一个超长结构句型。
例:他一次次地试图越狱,但是也没有成功。
译文:He have tried his attempts to escape from the cell without getting a clue. (分句通过句型结构变成一超长句结构)
六、反向翻译法
反向翻译法是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语,这种方法往往更加符合英语的思维方式。
例:车间里只有2台先进的实验设备在了。
译文:Only two advanced technical experimental devices remain in the workplace.
七、顺序法
顺序法指的是按照原文的表达顺序进行翻译而不对语序和逻辑方式作出大的调整。顺序法翻译可以节省大量的思考时间,同时能在很大程度上减少少译、漏译的现象。
例:即使我们进入太空工作,火箭里的空气仍然为我们的机体提供氧气,保障我们的生命,延缓我们的生存时间。
译文:Even when we Chinese astronauts come into the space, the air in the rocket still remains, providing the oxygen for our body, keeping our lives, lengthening our surviving time.
八、无主语翻译法
缺少主语的句子,我们称之为无主句,是非主谓句的一种。汉语句子的构成主要靠意义和语序,即使没有主语,也不影响句子含义。中英文的语言发展背景不同,汉语存在很多无主语句子,而英语却少有无主句,英语中的主语和动词以及宾语是英语句子的基本结构,也就是说,缺少了主语的句子是不能构成一句完整的话的。
例:中国社会的快速发展超越了十年前的自己。
译文:We can see the rapid development of Chinese society which surpass a decade of itself.
分析:通過例句可知,中文句子里没有任何的主语形式,我们在英语翻译时应该补充完整,因此句首出现了“we”。
九、插入语的使用
插入语的位置比较灵活,在句中通常被逗号、破折号隔开。一般来说,与句子的其他部分之间没有语法关系(把它拿掉不影响句子语法结构和理解)。插入语在句子中能够对一句话进行附加解释、说明或总结;能够表示说话人的态度和看法;还能起强调作用;为了引起对方的注意时也可使用插入语;有时还能起转移话题或说明原因的作用,也可以承上启下使语句间的衔接更紧密。
例:粽子是中国人发明的,经过数百年不断地改进,已经成为传统与美味的代表。
译文:Rice dumpling ,originally invented by Chinese people, has become an traditional and delicious food art after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是中国人发明的”是对粽子的一种补充解释,可以使文章段落完整有序,如删除,也不影响文章的中心大意。
十、非限制性定语从句的使用
非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,它是作为一种修饰成分存在的, 不影响句子的整体结构。
例:中国的粽子有长远的历史, 涉及中国伟大的诗人屈原的过世。
译文:Chinese rice dumpling has a long history, which involves the death of Qu Yuan, a famous poet in Chinese history.
除此之外,为了能更好地诠释句子含义,我们可以在翻译时适当使用一些小词、小短语,这些词并非画蛇添足、多此一举,恰恰相反,有时候正是因为有了这些词,我们才能传达出句子最真实的含义。
短语结构的妙用 :
1.as+many/ much+名词+as。
例:It is said that residents in Yunnan Province spend half as much as those in Jiangsu Province.
译文:据说,云南居民的日常花费是江苏居民的一半。
2.倍数词+as+形容词+as。
例:The rebuilt hall is as big as that in last ten years.
译文:这个大厅比修建之前大两倍。
3. 倍数词+ more +名词/形容词十than。
例:The harm of smoking cigarettes is seven more people than the death caused by traffic accidents.
译文:吸烟造成的死亡率是汽车交通事故的七倍。
4.(not)as/ so...as(和……(不)一样)。
例:The results of final exam paper are not as terrible as what they said.
译文:期末考试的成绩 没有他们说的那么严重。
5.no more...than(与……一样不)。
例:The elderly man is no more fit to be a guard than a young boy would be.
译文:一个老年人固然不宜当守卫,年轻人也同样不宜。
6.Nothing 的用法。
例:Nothing is more necessary than drinking 7 cups of water every day.
译文:没有比每天喝水七杯子更有必要了。
7.感官性动词的使用。
例:They hurriedly escaped from a room smelt of a death.
译文:他们仓皇地逃出一个闻着带有尸体的屋子。
8.not so such 等于without。
例:Disappointed with some of her students , she ran out of the classroom without having a slight glance.
译文:出于对有的学生的失望,她逃离一般的跑了出去,都没有看一眼。
9.might as well as 的使用。
例:There is nothing i can do about he machine, so i might as well as go without handling it.
译文:对于这个机器我也无能为力了,我只要随意处理
10.too...to 的使用。
例:It was too heavy for the elderly man to carry such a big box.
对于这样年迈的老人, 这样重的盒子,他拿着太不应该了。总之 ,对于高职学生来说,英语翻译学习是一个日积月累的过程,只有坚持不懈地学习与积累,才能取得非凡的成效。当我们在对别人翻译时的游刃有余而惊叹时,不如给自己也制订一个计划,一个可以让我们变得和他们同样出彩的计划,一个可以让我们领略英语魅力的计划。一步一个脚印地走,一点一滴地积累,英语学习的成功也终将会到来。
参考文献:
[1]刘长奇.提升英语翻译能力与翻译技巧的方法[J].校园英语 2014(36):240.
[2]刘敏.基于语言分析的商务英语翻译探讨[J].中国校外教育,2011 (12):93.
[3]张翼飞.商务英语合同的词汇特点及翻译技巧[J].中国商贸,2011 (21):237-238.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!