当前位置:首页 期刊杂志

目的论指导下的大学英语翻译教学研究

时间:2024-05-09

【摘要】在大学英语教学中,英语翻译教学是非常重要的一个重要的环节,英语翻译能力可以直接体现出学生的英语综和应用能力。目的论指导下的大学英语翻译,可以合理的运用归化和异化的翻译策略,能有效的帮助学生完善英语翻译体系,进而有效的提升学生的英语翻译技巧,提高学生英语运用综合能力。本文主要对目的论指导下的大学英语翻译教学进行了分析和探讨。

【关键词】目的论;大学;英语翻译

【作者简介】李玲坡,永城职业学院。

引言

在最新颁发的《大学英语课程教学要求(试行)》中,明确指出:“大学英语教学应当要以培养学生的英语综合应用能力为教学目标”。尤其是听说能力,这样才能够使得他们在今后的工作以及社会交往中能够用所学的英语进行流利的口头交流及书面信息交流,从而有效的培养学生的自主学习的能力,提高学生的综合文化素养。翻译是进行有效的口頭和书面交流信息的重要技能,因此,在大学英语教学中如何实现高效的英语教学成为广大英语教学者值得深思的问题。

一、翻译目的论概念

翻译目的论在功能翻译论中是一项非常重要的理论,在这个理论当中认为在翻译中最高的法则就是“目的法则”,也就是根据翻译目的的差异性来选择采取不同的翻译方法。简单的来说,就是在翻译当中,翻译的策略和方法的运用都是根据翻译的目的所决定的。在目的论下的翻译中,翻译的策略需要根据原文的功能以及翻译的目的进行翻译,克里斯汀娜·诺德就将翻译引入到功能论范畴之内,并对其进行了整理,然后提出了“功能和忠诚”是翻译者在进行翻译的时候最重要的指导原则,这是对目的论翻译的有益补充。在翻译的过程中很多的问题如果只是单纯的依靠语言学是无法得到有效的解决的,这主要是因为翻译的过程不仅是语言活动,也不主要是语言活动。因此费米尔就提出了翻译理论中的目的论,并且这也已经成为翻译理论中的核心理论之一,在进行英语翻译的时候,当翻译的目的和翻译的方法存在很大的差别的时候,那么翻译活动的载体就是对文本进行翻译,因此,这也就衍生出了“功能原则”和“忠诚原则”,这是对翻译目的原则的补充,可以有效的减低翻译的随意性。

二、目的论指导下的大学英语翻译教学的具体策略

1.加强对翻译技巧的教授。大学英语教授在对学生进行翻译教学的时候,应当要传授学生一定的翻译技巧,而不仅仅只是对学生进行单词、短语和句型生搬硬造的翻译,这样所实现的教学效果是非常的不理想的,并且今后学生所翻译出来的句子也会是非常生硬的。比如:在对上海外语出版社的《大学英语》中“Swimming English Channel at 58”这一单元中的这句话“My wife didn?t think I was crazy”进行翻译的时候,如果按照生搬硬套的翻译方法,那么这句话就会被翻译成为“我的妻子不认为我是疯狂的”,但是在翻译的时候,应当要意识到这句话其实运用了否定转移,所以应当将这句话翻译成为“我的妻子不认为我疯了”,这样才会比较符合汉语的逻辑思维。此外,在这篇文章中还有一个短语“the rough and cold water”如果我们把这句话翻译成为“汹涌和冰冷的水”,那么就会显得非常的生硬,但是如果我们根据具体的语境,则可以将这个短语翻译成为“海浪汹涌,海水冰凉”这两个并列的短语,这样就会显得生动的多。因此,在大学英语翻译教学的过程中,教师应当要适时的教授学生翻译的技巧,不然学生在翻译时候就会经常出现望文生义的现象,这是非常不利于学生翻译能力的提升的。

2.注重翻译的准确性。在功能翻译理论中认为翻译的要求主要取决于翻译者,因此,在翻译的过程中,翻译者需要设计出合理的,并且可操行性强的翻译内容,同时还需要充分的考虑到译文发起者翻译的目的。比如:在商务英语翻译当中,译文发起者大多为商务领域的专业人士,如果大学英语教师指导非英语专业的学生对这种商务专业领域的英文内容进行翻译的时候,那么他们大多数会因为对于专业知识的欠缺,再加上商务英语中所涉及到的内容都会比较的严肃和正规,这也就对翻译提出了更高的要求,要对译文的准确性进行合理的把握。并且在翻译的时候还有可能会涉及到一词多义的情况,这就要求翻译者必须要具备扎实的英语基础,所以,在指导学生对商务英语进行翻译的时候,最好学生是从事经济或者和商务相关专业,并且具有较高的英语水平,这样才能够准确的把握商务英语中特殊名词的含义,另外,还需要对商务英语当中出现的数据信息进行准确的把握,不然可以会因为一个数据的翻译错误,导致其他的数据在翻译的时候准确性也会受到影响,进而给译文的发起者造成不可预估的损失。在对英语进行翻译的时候,一定要注重对翻译准确性的把握。

三、结语

综上所述,随着我国社会经济的不断发展,对于大学英语翻译教学要求也在不断的提高,对于大学英语翻译教学的改革已经迫在眉睫了。目的论指导下的大学英语翻译教学,正好符合课程改革之下对于大学英语教学中注重对学生英语综合应用能力培养的要求,在目的论中英语翻译的方法是由翻译的目的所决定的,这种翻译教学的理念为大学英语翻译的教学提供了新的思路和探索的方向,对于大学英语教学具有非常强烈的现实意义,有效的提高大学英语翻译教学的水平,进而为我国社会经济的发展培养出大批的高素质的翻译人才。

参考文献:

[1]陈玲.目的论关照下的大学英语翻译教学[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(9):129-130.

[2]解连峰.目的论指导下的大学英语翻译教学探析[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2016(5):177-179.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!