当前位置:首页 期刊杂志

大学英语翻译教学:思考与建议

时间:2024-05-09

【摘要】文章从大学英语翻译教学现状入手,分析当前英语翻译教学存在的主要问题和原因,有针对性地提出提升教学效果的具体措施,以期为改进大学英语翻译教学提供参考。

【关键词】大学英语 翻译教学 教学效果

一、引言

自本世纪初实行大学英语教学改革以来,大学英语教育成就显著,大学生的英语水平和实际应用能力有了明显的提高,尤其是听、说、读、写能力方面。然而,对于学生“译”的能力的培养关注度不够,大学英语翻译教学处于被忽视境地。其中不乏历史原因,1995年之前作为国家统考科目的大学英语四、六级考试均没有翻译测试。1996年在四级考试中逐渐出现翻译测试,考试的内容只是单句英译汉,分值仅占总分5%,而且并没有将翻译测试确定为四级考试的常规题。尽管大学英语教育不是为了通过四、六级考试,但是英语四、六级考试肯定影响大学英语教学和学生的学习取向。翻译测试缺位、翻译题的难度较低以及试题分值占总分比例较低,造成大学英语翻译教学被边缘化、使得教师和学生没有给予翻译应有的重视。

二、大学英语翻译教学的现状及存在的不足

2013年12月开始实行大学英语四、六级考试改革,翻译测试作为四、六级考试的常设题型固定下来,考试分值从5%提高到 15%,这足以说明全国大学英语四、六级考试委员会对大学英语翻译教学正确定位。翻译测试题型也由单句翻译调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、政治、经济、社会发展等。这样的变化体现了最新颁布的《大学英语教学指南》语言单项技能方面的教学要求,在三个不同层次的教学要求中,都对翻译能力提出了明确的分层次的规定,都要求运用翻译技巧,翻译内容涉及体裁多样、语言难度不等、与所学专业或未来所从事工作岗位相关或有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料。

现行大学英语教材分为读写和听说两种课型,以阅读、写作和听说为主,翻译都采取课后附翻译练习的方式,翻译内容都与中外历史、文化、政治、经济、社会发展有关,但翻译理论知识和技巧缺位。翻译教学大多沿用传统的教学模式,以教师和教材为中心,教学方法单一,教学手段落后,课堂没有活力,忽视了学生参与及师生互动,不利于课堂教学效果的提升。

大学英语课时压缩,学时有限,教师很难兼顾学生听、说、读、写、译能力培养。翻译技能的提高,需要大量的练习。然而翻译作业讲评不能占用太多课时,教师没有太多的时间梳理翻译理论和技巧,只能就事论事。学生对原文一知半解、浅尝辄止,因此学生翻译水平普遍较低。笔者对所在学校2014年12月以来2014级,2015级以及2016级大一新生12月份的3次大学英语四级考试成绩进行了对比分析,发现学生翻译成绩在考试项目中最低,见表大学生英语四级考试成绩分析表。大学英语四级考试是全国的英语水平考试,在一定程度上代表了学生的英语学习水平,由此可见,学生的翻译水平亟待提高,大学英语翻译教学的效果也亟待提升。

三、提高大学英语翻译教学水平的建议

翻译水平体现一个人外语应用能力,提高学生的英语翻译能力,不仅顺应了全国外语水平考试改革的需求,而且满足学生个人发展的需要。充分调动学校、教师和学生三方面因素,优化大学英语翻译教学,提高学生的英语翻译能力和水平,是大学英语翻译教学刻不容缓的责任。

1.重视大学英语翻译教学,优化英语教材内容,加大对英语翻译教学的投入。目前高校使用的英语教材,大多是教育部推荐的统一教材,普遍缺少结合本校学生的实际和专业设置情况,应大力倡导编写校本教材,在教材中适当加入相关的翻译理论与技巧,使教材内容更贴近现实需求,有利于提升学生英语翻译的基本素养。高校应尽力完善教学设备,构建翻译语料库,引进翻译软件,开设翻译论坛等,同时要尽可能多地为英语教师提供进修学习深造的机会,注重英语教师翻译素养的培训,提升其翻译能力和教学水平。

2.创新教学模式,运用多媒体英语交际教学机制,提高学生语言应用能力。在继承优良传统翻译教学法的基础上,大学英语翻译教学要充分利用多媒体。引入多媒体英语交际教学机制,促进师生之间,生生之间互动交流,实现教与学的有机结合。多数非英语专业学生对学习翻译理论和技巧的兴趣不高,但是他们大多喜欢看外语影视、英语演讲,教师根据学生的这一特点,利用多媒体网络资源,结合英语翻译理论知识,适时讲解英语翻译的技巧。创建英语翻译“QQ” 交流群以及最流行的微信群,鼓励学生在群中相互分享英语翻译学习和经验技巧。教师可向学生推荐由CCTV和BBC联合推出的介绍中外国家的英语纪录片,能够开阔视野、扩大知识面,有助于学生英语翻译能力的提高。

3.注重中西语言文化差异的对比,培养翻译的跨文化学习意识和基本素养。理解文化差异与翻译的关系,当代翻译理论家谭载喜曾说:“对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达”(谭载喜,1999)在大学英语课堂中,教师应该有意识地引入中西方文化差异对比,鼓励学生深入了解两种语言在文化背景、语境语义方面的文化差异,了解英汉句子结构和表达方式的差异。翻译理论结合实践,注重理论的指导性和翻译的实践性,不仅能够激发学生的学习兴趣,也有利于培养英语思维,有利于加深学生对语言的理解领悟,对于促进学生的翻译水平,培养跨文化学习意识和基本素养尤为重要。

四、结语

大学英语翻译教学是一个系列工程,需要学校、教师和学生三方面共同努力,只有齐心协力,才能真正推进大学英语教学翻译。重视大学英语翻译教学,创新教学模式,运用多媒体英语交际教学机制,注重中西语言文化差异的对比,提升学生翻译意识和能力。翻译能力的培养和提高,不仅满足学生当下英语应用能力发展的现实需求,而且对他们的后续教育和未来工作同样具有深远影响。

参考文献:

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB/OL].(2013-08-14)[2015-06-08].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.

[2]教育部高等教育司.大學英语教学指南(2017最新版),2017.

[3]张艳秋.大学英语四六级翻译新题型专项突破[M].北京:人民交通出版社,2014.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

作者简介:贾菊花(1978-),女,陕西渭南人,讲师,主要研究方向为英美文学与翻译、英语教学法。endprint

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!