当前位置:首页 期刊杂志

主位推进与译文连贯

时间:2024-05-09

钟小丽

【摘要】由于中西文化、思维模式与语言方面存在不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性。作者以主位特征和主位推进模式为理论指导,以学生作业及毕业论文为例,通过具体例子的分析,认为译者应分析原文的主位特征及推进模式、在翻译与修改的过程中选择恰当的主位,尽量做到有标记主位对有标记主位、无标记主位对无标记主位,采用重复等翻译技巧使译文不但自身语义连贯,而且与原文保持连贯,较好地传达原文的意思。

【关键词】主位 主位推进 信息结构 连贯

【Abstract】Due to the differences in culture, thinking pattern and language between China and the western countries, the target texts by the Chinese students are usually incoherent. So, the essay analyzes some translation assignments and undergraduate thesis by some students based on thematic progression and indicates that translators are supposed to analyse the thematic progression of the source text, then select proper Themes and adopt proper translating techniques such as repetition to make the translated texts coherent and faithful to the original ones.

【Key words】Theme; thematic progression; information structure; coherence

一、问题——中国学生译文缺乏连贯性

Beaugrande和Dressler提出典型的语篇应该具有七个特征,衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。但由于中英文化、思维模式、语言方面存在着不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性,如学生对例(1)“城内外遍布名胜古迹。寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵”做出的翻译“The city is dotted with scenic spots and historical sites. The poetry and the bells of Hanshan Temple (named after a monk) win universal praise. The ancient pagoda which has a thousand years history stands majestically on the Tiger Hill. The Tianping Hill is filled with jagged rocks of grotesque shapes as well as maple woods looking like a picture of brocade. The East Dongting Hill is surrounded by lakes and mountains,flowers and fruit-trees”该译本没有语法问题,用词也比较准确,但有一个严重的语义逻辑问题,即第二、第三个小句与整个段落语义脱节,整体不连贯。这种不连贯主要由第二、第三个小句主位的选择不恰当导致,也就是说其主位的选择不符合英文主位推进模式。

二、理论——连贯、主位结构、信息结构、主位推进模式

Beaugrande和Dressler将连贯定义为the procedures which ensure conceptual connectivity,including (1) logical relations,(2) organisation of events,objects and situations,and (3) continuity in human experience并指出,一个语篇之所以有意义是因为其各个成分所表达的内容之间具有关联性,读不通的文本则缺少这种语义关联性。王东风将连贯定义为“语篇因素之间以及语篇因素与超语篇因素之间的各种相关关系的总和”。语篇因素之间的关系包括句子与句子,句子成分之间的关系等。Halliday指出语篇的连贯不仅需要靠各种衔接手段,还需要靠句子内部结构,即主位结构和信息结构来实现;他将英语小句中的主位定义为一则消息中起出发点作用的成分,是相关小句关涉的对象,而将消息中剩余的部分,也就是发展主位的部分,定义为述位。在英语中,处于句首的成分就是主位,剩下部分就是述位。在英语陈述句中,如果主位与句子主语重合,則该主位为无标记主位;如果由状语、宾语等成分充当,则为有标记主位。正常语序的祈使句与疑问句的主位一般是无标记主位。正如上文所讲,除了主位结构,信息结构也是影响语篇连贯与否的一个重要因素。一个小句通常包含已知信息(说话者认为听话者知道的信息)和新信息(说话者认为听话者不知道的信息)。Halliday指出信息结构和主位结构之间存在着密切的语义关系。在其他条件相同的情况下,说话人将从已知成分中选择主位,进而把信息焦点,即新信息的的最高点,确定在述位部分。也就是说主位一般是已知信息,述位则为新信息;这种信息布局有利于人们理解语篇的意思。主位的选择和新旧信息的分布影响着语篇的连贯性。

每种语言都有特定的主位选择模式,特定的主位推进模式。Danes4(1974)将主位推进模式定义为 the choice and ordering of utterance themes, their mutual concatenation and hierarchy, as well as their relationship to hyper-themes of the superior text units..., to the whole text, and to the situation.

并提出了四种(如图)主要的推进模式,在第一种模式中,前一小句的述位变为下一小句的主位,第二种模式中,所有小句的主位一致,第三种模式中,整个段落有一个高位主位,即段落的主题句,其他小句对其进行解释说明,在第四种模式中,第一个小句的述位包含不同项,分别作为后面小句的主位。这四个模式是英语段落结构的基本模式,根据这些模式,译者可以判断一个段落连贯与否。利奇指出,相同的概念意义会由于小句体现的语序不同而产生不同的主位意义;主位化模式的变化必然会引起主位意义的变化;同理,主位意义的变化也必然会引起小句主位推进模式,也就是小句之间的连贯关系的变化。

三、案例分析

例(1)中的中文推进模式属于第三种,首句是整个段落的主题句,后面四个小句对其进行论证说明、分别介绍了四个具体的景点,并且都以景点名称开头、将其作为小句的起点和关涉对象,整个段落语义清晰。但译文第二个小句以“诗歌”开头、关涉的对象是诗歌,第三个小句以“佛塔”开头、关涉的对象是佛塔,而不是具体的景点,与译文主题和第四、第五个小句不相容,导致语意混乱、译文不连贯。如果译者选择保留原文的主位推进模式,则译文将不会出现这种不连贯现象。The city abounds with scenic spots and historical sites. Hanshan Temple, resounding with bell tones, has inspired many a poetic mind. The Tiger Hill embraces a thousand-year-old pagoda standing in majesty. The Tianping Hill is embellished with grotesque rocks and red maple woods;and the East Dongting Peninsular is surrounded by clear blue lakes and decorated with luxuriant fruit-trees.对第二、第三个小句的主位稍作替换,译文就连贯多了。

例子(2)5“景区(百草畔森林公园)2003年重点改造升级,先后列为国家森林公园,国家地质公园,国家AAAA级旅游区。2006年列入世界地质公园的野三坡,其中百草畔参与主要资源构造的考察和景区内涵的审定,在资源种类与科考价值上得到了世界地质专家学者的肯定。”学生将其译为“In 2003 Baicaopan Forest Park was upgraded and ever since has been granted the titles of National Forest Park, National Geological Park, and National AAAA Tourist Resort. Yesanpo was listed into World Geological Parks in 2006 and the examination in Baicaopans, one of the attractions here, structure and significance won positive comments from the worlds geological specialists and scholars on its resource varieties and scientific value.”原文详述了百草畔森林公园的地位与作用,关涉的对象为风景区。译文第一个小句的主位是“百草畔森林公园”,第二个小句为“野三坡”,两者(关涉的对象)都是风景区,而第三个小句的主位忽然变为“审核”,为未知信息,与普遍的已知信息+未知信息的信息布局不相符,导致译文语义混乱、没有逻辑、不连贯。如选择“百草畔”做主位,语篇将变得连贯。In 2003 Baicaopan Forest Park, one attraction of Yesanpo, was upgraded and ever since has been granted the titles of National Forest Park, National Geological Park, and National AAAA Tourist Resort. It won positive comments from the worlds geological experts and scholars in its resource varieties and scientific value in 2006 when Yesanpo was under examination and listed into World Geological Parks.

上文提到主位分为有标记主位和无标记主位,有标记主位一般起強调作用,即突出被标记的成分。译文不但本身必须语义连贯,而且应与原文保持连贯,所以译者翻译时应该尽量做到有标记主位对有标记主位,无标记主位对无标记主位,这样才能使译文与原文保持连贯、较好地传递原文的意思。例(3)6“THREE YEARS ON, life is a mixed bag for the low-level nonviolent drug offenders Obama freed at the start of his second term”“有些轻型非暴力毒品贩在奥巴马的第二个任期就已释放,重新步入社会已经3年了,但由于社会地位太低,现在的生活状况仍喜忧参半。” 中文译本逻辑清晰、语义连贯,但并没有与原文保持连贯,即没有强调原文中着重强调的部分。原文的主位 “THREE YEARS ON”,是一个时间状语,而非主语,为标记主位,起着强调突出的作用,并且三个单词中的每个字母都大写,也起强调突出的作用,两者一起突出“时间之久”。但是译者没有注意到这点,译文也未能体现这点。汉语可以采用重复、加粗字体、着重号等方式表达强调,所以我们可以将原文译为“有些轻型非暴力毒品贩在奥巴马的第二个任期就已释放,重新步入社会已经3年了、3年了,但由于社会地位太低,现在的生活状况并不乐观。”

四、结论

语篇连贯涉及多个层面,如语法、语义、文体、语用等,所以仅仅关注主位特征与主位推进模式并不能保证译文一定连贯,但是如果不顾原文主位特征与推进模式、主位选择不当,那么译文通常不会连贯。分析主位特征和主位推进模式有利于译者译出连贯的作品,较好地传达原文的意思。

References:

[1]Beaugrande,R.de and Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].London & New York:Longman,1981:2.

[2]彭萍.實用旅游英语翻译:英汉双向[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2016:48.

[3]Hatim,B.and Mason,I.Discourse and the Translator[M].London & New York:Longman,1990:195.

[4]Beaugrande,R.de and Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M].London & New York:Longman,1981:84.

[5]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009:27.

[6]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001:325.

[7]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:38.

[8]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:43.

[9]Brown,G.and Yule,G.Discourse Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:154.

[10]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:299.

[11]Danes,F.(ed.)Papers on Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academia,1974:113.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!