当前位置:首页 期刊杂志

探究提升英语口译能力训练的方法及策略

时间:2024-05-09

朱禹璇

【摘要】对于英语当中的“口译”来说,是一项具有应用性的学科,已经深入到人类生活与工作的各个领域,使人们交换信息以及表达观念的重要途径,也是在人类职业竞争当中获取一定竞争力的重要体现,因此受到社会各界的重视,而如何对人类英语口译能力进行提升则是整个训练当中最为关键的因素所在。所以本文以探究提升英语口译能力训练的方法及策略进行探究,希望通过本文的研究为人类英语口译能力的训练打下基础。

【关键词】英语口译 能力训练 方法及策略

一、英语口译训练在相当代发展中存在的主要问题

1.重视英语口译而忽视笔译。在针对口译教学过程当中进行日常的训练,最为常见的一种教学误区则是过于重视英语的口译而进而忽视了笔译。然而,对一些从事于口译的工作人员来说,能够具有极为敏捷的中英转换以及快速的输出能力是其展现个人优势的一项重要体现,但是如果缺乏一定程度的笔译训练的话,在他们进行口译译文的时候就很容易出现句式单一、语义生硬、不具有形象化等缺陷。在笔译对于口译所具有的作用来说,就如同修辞、句式对文章整个内容所具有的作用一样,缺少了笔译的话,文章在整个表现上就显得索然无味,一旦将这些东西有效的运用起来,就会为起初的写作添加许多更为丰富的内容和表现。

2.“纸上谈兵”。在口译的整个训练过程当中,第二种最为“纸上谈兵”,在对笔译进行训练的过程当中,可以逐步从词汇量、句法表现、语法表现、译法表现等多个不同的方面帮助口译者能够快速的对相关知识进行积累。但是,如果口译人员仅仅只是积累的话,而并没有大量的实践以及输出的训练,就会像是对兵法虽然熟读却从未了解其中的真正内涵与含义一般,是不能够减负起重要的重任的。

二、提升英语口译能力的训练方法及策略

1.练出口译者在听力当中的“感觉”。“感觉”也就是人们通常当中所说的“敏感度”。当你在对一段录音进行听说联系的时候,就应当在听之前就充满信心。在自己的那哦喊当中对听见的每一个不同的单词做出不同的反应。用以训练自己的“感觉”。在进行听说联系的时候,可以放开自己的心态,也可以选择许多不同的音频资料,但是对于资料所表现的难度来说,应当稍微高于同等级别当中口译考试的有关难度,虽然在起初的时候会遇到一定的障碍,但是只要不断的练习,不断坚持,在达到一定数量积累的时候,听说能力则会不断的上升和提高。

2.提升自身“连蒙带猜”的能力。在对口译这进行听力目标训练的时候,要不断提升口译者对整个文章意思的理解,但是遇到一些生词肯定是比不可少的,即使你又很大的词汇量,也不可能听得懂整篇文章当中的所有单词。这时候就需要学生能够依据上下文对整个文章的含义进行猜测,这种习惯和能力应当贯穿于口译者平时训练的每一个过程当中,只有注重对这一能力的训练,才能够促使口译者后期的彩色能力不断上升。

3.训练自己具备良好的心理素质。能够在自己的考试当中选择对某些方面进行放弃则并不是一件很容易的事情,这种放弃往往需要很大的勇气以及胆识,尤其是在自己的听力考试过程当中。在经历过英语听力考试的考生往往都会了解到,在考试的过程当中通常会纠结在某一句听力片段当中所蹦出来的几个生词,并且自己会花费很多的时间去对这一生词进行“回忆”、“揣测”,结果是并没有理解范围还浪费了更多的听力内容。令人非常遗憾的则是,题目的整个考点往往会与这一个单词毫无关联。这就要求学生在平时的整体训练过程当中,一旦听到这样的一种生词的话,要果断的放弃,集中精力听后面的内容,这才是明智之举。

4.养成良好的口译训练习惯。首先,要练就一手好的记笔记的能力;其次,要养成“跟着信息走”的习惯。在口译的整个考试过程当中,要求输出三分之二以上的信息就可以了,不一定非要将全部的信息表现出来。切记将整个思维停滞在录音机或者是阐述着刚刚所说的信息之上,或者努力去回想刚刚没有听清楚的一些信息。只有不断跟着信息去走,一遍听讲一遍识记,才能够更好的对整个格局进行把控;其三,要养成良好的心理承受能力,在進行口译的时候,许多翻译者都会感受到一种紧张的感觉,而这种紧张往往会阻碍自身对词组的理解,并且给自身带来很大的压力,这样反而会使得自身难以发挥出最佳的水平。

5.多听多译,孰能生巧。在“听”和“译”的过程当中,往往可以分成三个不同的阶段。首先,先要将“感觉”训练出来,这就是之前所说的听力当中的要求一样,这一阶段主要是训练口译者快速对信息输出的理解以及反映速度;第二阶段则是进行听译的训练,这里可以通过一些国外的新闻视听资料进行训练,从现实当中来对自身的口译能力进行训练;第三阶段则是进行“实战”的训练,这时候就要针对口译考试,进而进行训练。

三、结论

对于口译能力的提升并不是一朝一夕就可以完成的。在中国,有一句古话说的好“锲而不舍,金石可镂”。只有不断的坚持训练和高强度的练习,才能够不断的克服英语的迟钝症,进而找回口译的感觉和技巧,才能在不久的未来成为一名合格、优秀的口译员。

参考文献:

[1]许薷,刘芹.中国高校英语口译笔记教学现状调查-以上海理工大学为例[J].安徽文学(下半月),2015(02).

[2]项利.口译笔记学习的准备策略研究-对一次口译大赛中笔记的分析及反思[J].黑龙江教育学院学报,2013(08).

[3]乃瑞华,任蓓蓓,何运华.“关注意义”策略在交传笔记教学中的实践应用[J].宁波教育学院学报,2015(03).

[4]崔英杰.口译笔记技巧对大学英语听力教学的启示[J].潍坊教育学院学报,2011(04).

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!