当前位置:首页 期刊杂志

对人工智能翻译的些许思考

时间:2024-05-09

杨洲绿

【摘要】本文主要从多个角度介绍了人工智能翻译尚存的一些缺陷并简要提出了对其的应对策略。

【关键词】人工智能 翻译 语言 创新

不久前谷歌发布的神经网络翻译技术据说使翻译的准确率比以往提高了令人惊叹的60%。同样,此前据闻有公司最新研发的人工智能翻译神器在国际口语机器翻译评测大赛上获得了中英口语双向翻译第一名。许多人预测,随着人工智能的迅猛发展,翻译这个职业将会被人工智能所取代,亦有人云,今后不用再痛苦地学习英语。难道人工智能翻译无懈可击?非也。

一、理解能力

或许许多人认为语法是有规则的,只要有明确清晰的规则,人工智能就可以深度学习。也有学者称道,人工智能善于解构长句,能够发现文字背后的语法模式。然而,它仍然无法理解语句意义。“深度学习”模式某种程度上仿照了人类大脑内神经系统的运作,它可以从浩瀚的信息中找出某种模式。然而语言有着极其复杂的特性,一个字在不同背景下可以有若干个含义,一个词语则会有更多,而一个句子又由数个字和词合成,不同的环境下仍然可以产生无限多的意义,况且每个人的语言习惯和风格也不一致,讲述一段文字的深度也不一致。就算人工智能能够算出围棋数以亿计的变化,但这与近乎变化无数的语言与围棋的变化数量又是一个质的差别。如:

“小明,你的牙真好看!”“假的。”“真的假的?”“真的。”

第一个“假的”到底是对小明牙齿作的否定还是对前面一整句话的否定?“真的假的”是对小明牙齿的真假产生质疑还是对前文所答提出的疑问呢?

如何选择一个精准的字、一个词,一句话,如何理解一个人所讲述的话语的深浅程度,这大概又是一项难以胜任的科研工作了。

二、翻译风格

人工智能翻译尚未出世时,“信达雅”的翻译理念早已被中英双语学家们讨论成了陈芝麻烂谷子,这时期的机器翻译几乎连“信”都达不到,遑论“达”与“雅”。人工智能翻译出世后,翻译准确率有了显著的进步。它从浩如宇宙的语料库中选出的最常用或者最优的搭配,姑且可“信”。但“达”呢?若将其理解为“不拘于原文形式”,可机器的翻译风格是什么?它是否能够理解原文的原汁原味?这世作家千千万,原著万万千,对其作品进行解读的读者数量多如星辰,一千个读者有一千个哈姆雷特,作品解读因这千千个哈姆雷特而让文学风格丰富多彩,那么,没有情感的机器也能风格多变么?缺失了原文作者的翻译风格,作品就变得大众化,无特色,如同肉体失去了灵魂。“雅”呢?人类尚难以达到简明优雅,机器又如何能理解?若“雅”都无法吸收,又何来产出?

三、语言创新

人工智能能够利用大型神经网络里的海量数据,通过深度学习技术进行自我训练,而这一切都是建立在现有的语料库基础之上。上文提到,人工智能能够发现语法模式,但它却不能发明语法模式。“发现”与“发明”的区别就在于,一个事物是否存在。说得再透彻些也就是,“创新”这个因素。毋庸置疑,语言是人类特有的现象,从古至今,在科技的推动下与社会的日新月异变化中,人类的语言含义变得丰富多样,彼时的某词某意到如今社會或许早已与其前身的含义沾不得一点边。从前“干爹”只是义父,现今其意却与权力背景挂上了钩,这恰恰说明是人类社会的发展赋予了旧词新义。“新零售”也是近年首次出现的新概念,该如何定义最终还是由人类定夺。试想一企业家在某经济论坛上首次提出了此概念,而人工智能翻译在它先前的数据库里从未有过这个词汇,若非人为地为其提前增添新词汇,无法创造新词的人工智能翻译现场该如何理解呢?或许多人会辩解“新零售”无非就是“New Retail”,但机器该如何对其下定义呢?它是否理解文字背后的深层含义?至少在语言的创新方面,如今的人工智能仅能学习与模仿,但却无法超越人类,更何况,现今的人工智能属于弱人工智能,并无自主意识,谈何创新?

四、口语翻译

只要是人类,只要并非是事先演练好的演讲台词,讲话者或多或少都会有临场发挥的迹象,乃至即兴演讲,这其中就会暴露出讲话者口语的特点。也许会出现言语冗余性,有意或无意地重复语词或意义;也许会出现言语模糊性,它不总是如书面语般恰当用词,精准表达,而人工智能翻译大多用于书面语,三言两语的口头语兴许能蒙混过关,一旦讲话者增大话语的随意性,人工智能翻译该如何识别?在某些情况下,会议时间的限制使得译员只能概括性翻译讲话者的源语,机器是否辨别出哪些内容是细节无需翻译,哪些内容是主干非翻不可呢?再如,若讲话者一时紧张而说错内容,机器翻译能否感知到并主动纠正呢?

五、总结

综上所述对人工智能的翻译提出了种种缺陷,但毋庸置疑的是,人工智能翻译却始终在进步着,逐渐裁汰掉低级译员,就像当初工业革命逐渐致使多个低级员工下岗一样。可人类因此而退化了么?人类因此而被机器取代了么?不,与其说取代,不如说是解放。每一次的革命浪潮都推动了社会生产力大跃升、人类文明大进步。工业革命使得人类的双手得以解放去投身于其他更加有意义的事业,人工智能翻译亦是如此。在其逐步攻占下人类智慧的高地之时,败者被筛掉,胜者则留存。因此,进步永远都不过时。在可预见的未来,优秀的笔译译员能够利用人工智能翻译充当初级翻译工具,而后对初级译文进行译后编辑。而对于优秀的口译人员而言,他们也可以提供机器所没有的更加精细化的口译服务。这些都对译员提出了更加严峻的挑战,所以,今后众位的英语水平只能变得更高,更加专业化,而非不用学。任何学科皆如此。

正所谓,一招鲜,吃遍天。

参考文献:

[1]刘和平,雷中华.对口译职业化+专业化趋势的思考:挑战与对策[J].中国翻译,2017(4):77-83.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!