时间:2024-05-09
【摘要】绿色作为基本颜色词之一,在中西方不同文化背景下有着一定的文化相似性,又有明显不同的引申意义。本文从圣帕特里克节谈起,对颜色词“绿”在中英文化的不同内涵和象征意义进行探讨和比较。
【关键词】绿色 文化内涵 差异
一、圣帕特里克节与绿色
每年3月17日的圣帕特里克节(St. Patrick's Day)是纪念爱尔兰守护神圣帕特里克的节日。5世纪末期起源于爱尔兰,如今已成为爱尔兰的国庆节。
公元432年,圣帕特里克受教皇派遣前往爱尔兰劝说爱尔兰人皈依基督教。从威克洛上岸后,当地愤怒的异教徒企图用石头将他砸死。圣帕特里克临危不惧,当即摘下一棵三叶苜蓿,形象地阐明了圣父、圣子、圣灵三位一体的教义。圣帕特里克雄辩的演说使爱尔兰人深受感动,接受了由他主施的隆重洗礼。公元493年3月17日,圣帕特里克逝世,爱尔兰人为了纪念他,将这一天定为圣帕特里克节。
圣帕特里克节是爱尔兰的传统节日,但随着爱尔兰后裔遍布欧美各国,这一节日日渐成为西方国家共同的节日,欧洲、美国、加拿大等地每年3月17日都有盛大的庆祝。游行、传统歌舞、音乐表演,喝酒狂欢、燃放焰火是最主要的庆祝活动。
圣帕特里克节离不开绿色和三叶苜蓿。庆祝现场年年是一片绿色的海洋。绿色是爱尔兰的国色,因为爱尔兰被大片的森林覆盖。圣帕特里克节参加庆祝的普通民众、演员不约而同地穿绿衣,戴绿帽,喝特制的绿色啤酒,吃绿色的蛋糕,脸上画绿色三叶草,戴绿眼镜,配绿色小饰品,举绿色小旗子和气球,店铺超市的节日装饰也是绿意盎然……夜间甚至连一些地标性的建筑也被灯光装饰成幽幽绿色,如格拉斯哥的克莱德大礼堂、比萨斜塔等都曾被“绿化”。在美国芝加哥,流经市中心的芝加哥河年年被“染成”绿色来庆祝圣帕特里克节。
以绿色为主打色调的圣帕特里克节古老而传统,时尚而快乐,既怀念先人,也释放生活热情。不过,对于中国人而言,圣帕特里克节的节日氛围虽然感染人,但是对西方人争相抢戴的绿色帽子却会望而卻步,因为在中国文化中“戴绿帽子”是男人遭受妻子不忠、背叛的象征。而在英语中“绿帽子”完全没有中文的这种含义,西方人不会对绿帽子(green hat)有类似的特殊联想,反而相信绿色会给他们带来好运。因此,同一种颜色“绿”在英汉两种文化中具有不同的内涵和象征意义。下文将对“绿”在英汉两种语言的使用中的共通及差异进行探究分析。
二、“绿”在英语中的文化内涵及象征意义
1.代表希望和生机。绿色是草木茂盛时的颜色,充满生机和希望。英语中的green代表着生机、活力和希望, 如in the green(年轻力壮,血气方刚),to remain green forever(永葆生机和活力),a green old age(老当益壮)。此外,green还给人以新鲜的印象,如fresh green memory(清晰而栩栩如生的记忆)。
2.表示不完美、无经验和幼稚。英语中的green有不完美,无经验,不成熟,幼稚,易受骗的否定涵义。如a green hand意为生手,新手; a green horn指没有经验、容易上当受骗的人;be green at one's job表示工作没上手,还很生疏;as green as grass意为无生活经验,少不更事;not as green as one is cabbage-looking指不像看上去那么傻笨;Do you see any green in my eyes? 是说“你以为我幼稚可欺吗?”。
3.表示嫉妒、眼红。莎士比亚作品《奥赛罗》里的green-eyed monster是嫉妒的代名词。英语中表示嫉妒的表达有green-eyed,green with envy。green-eyed相当于汉语中的“红眼病”,妒忌他人的富裕、成功。
4.和金钱、财富相联系。西方人喜欢绿色,喜欢用绿色做装饰,甚至美元都是绿色的。正因为如此,英语中的green通常和金钱、财富联系在一起。如green back指美元,green power指财政集团,green sheet是政府预算财政明细表,green shoots是绿苗,也表示经济复苏的迹象,而green stamp指救济补助票。另外green pound(绿色英镑)是共同体内部计算农产品价格时规定的高汇率英镑。
5.表示许可、批准。绿色象征安全,green light是表示安全通行的信号。“to give a green light”源于交通信号灯,表示上级给下级某些许可或方便条件放宽限制。汉语中也有类似的“开绿灯”的说法;“to give sb. the green light”进而引申为纵容某人。
6.与绿色植物有关。绿色是大多数植物的颜色,英语中的green常与果蔬及园艺相联结。green belt指绿化带,green grocery是果蔬,green grocer是果蔬商,green fingers指园艺精湛的人,green thumb 指种花或种菜能手,greenhouse指温室,多用于低温季节喜温蔬菜、花卉、林木等植物的栽培或育苗。
7.表示强烈的感情。英语中green还可以表示强烈的感情。如In a green rage, Boris stamped out of the room.(鲍里斯怒气冲天,跺着脚走出了房间。)
8.表示希望与和平。绿色位于光谱的中间,是平衡色,象征着乡村的宁静和自然界的和谐,因此也代表着和睦、友善、和平和希望。green olive是和平的象征,Greenpeace 是绿色和平组织。在国际机场等大型口岸,旅客出入境时,如无需要报关的物品,可以选择the green channel快捷通关。绿色还与地球、自然、环境和环保相联系,如green consumerism是绿色消费,green revolution是绿色革命,green issues是绿色问题,green tourism是绿色旅游业。
三、“绿”在汉语中的文化内涵及象征意义
1.与“春天”相连,表示青春、生命和活力。绿色是大自然常见的颜色,常给人春天到来的感觉,象征着生机盎然。绿色是生命的颜色,常常让人联想到春光、青春、繁荣、静谧和美好。颜色词“绿”常用来状物写景,如绿草如茵,绿意盎然,花红柳绿、青山绿水等等。诗句“春风又绿江南岸”,“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”描写的都是江南春。
2.表示安全、和平和希望。在中国,绿色象征着安全、和平、希望和承诺,这与世界多国有共同之处。交通信号灯中绿灯表示安全通过;邮政部门的标志色绿色象征着和平、青春、茂盛和繁荣,邮政标志、邮局外观、邮筒、邮袋,邮政车辆、制服等都是绿色的。绿色通道指的是医疗、交通运输等部门设置的手续简便、安全快捷的通道。专门为残疾人铺设的无障碍通道也称为绿色通道。
3.指代中国人民解放军。绿色是中国人民解放军陆军服装的主色调,新时期陆军常服颜色采用松枝绿,显得沉稳、庄重。解放军被称为“绿色长城”,汉语中包含一些与解放军相关联的颜色词,如国防绿、军绿色。
4.与环保、健康相关。随着环境和生态意识的提高,绿色经常用于环保,与生态、健康紧密联系。购物时一些食品包装上印有“绿色食品”的字样,指健康有机食品。绿色消费是一种可持续性消费方式,旨在保护消费者的健康和节约资源。近年来,“绿道”— 郊野绿道,城市绿道、社区绿道在各地雨后春笋般涌现,为国民提供生态、文化、社会和审美功能。
5.指出生卑贱、地位低微。在中国古代,绿色有贬义色彩,象征着地位低微。唐代的官制规定七品以下的官员穿绿服;宋朝元朝,乐人、乐工得穿绿衣,显示其地位低下;明代妓女和歌乐男子按规定也必须带绿巾。后来把妻子有外遇、不忠称为“戴绿帽子”,丈夫低人一等,颜面尽失。“绿帽子”在汉语中成了“奸妇之夫”的代名词。现代中国文化中穿绿衣不再与出生卑贱、地位地下联系在一起,不复有这些特殊的含义。但“绿帽子”或“戴绿帽子”等一些词汇依然留存了下来,鲜活在人们的日常语言表达中。
6.其他。在古代汉语中,绿色还与荒野、山林有关,可以指游侠,比如“绿林好汉”指的是劫富济贫的人,“绿林大盗”则是贬义,即聚集山林的强盗。此外,汉文化中,绿色可以用于描述女人,尤其是年轻女子,如“红男绿女”;女性的头发称为“绿鬟”;“眼睛发绿”,指看到自己渴望得到的东西;而“脸都绿了”形容一个人被惊吓坏或气坏了,脸色铁青难看。
四、颜色词“绿”在英汉语言中文化象征意义的异同
绿色这一颜色词作为英汉文化的一部分,由于深受地域条件、风俗习惯、宗教仪式、民族心理、生产生活方式的影响,既在某些方面存在相似,也呈现出明显的差异。
1.相似性。“绿”在英汉两种语言中有许多相似的文化内涵,都可用以表示生命、生机、活力、希望、和平、安全、准许、农业及环境。
在历史的长河中,绿色在英汉两种语言中受不同民族、不同国情的影响产生出不同的文化涵义。这些涵义有褒有贬,体现着各自的地域条件、风俗习惯、宗教仪式、民族心理、生产生活方式等。
在英漢两种语言中,都衍生并传承下来许多含有“绿”或“green”的习语,丰富着英汉两种语言。
2.差异性。英汉民族对颜色“绿”有不同的认识,赋予了“绿”不同的比喻义和联想义。“绿”和“green”存在语义部分对应、语义不对应甚至语义空缺的现象。
在英语中,“green”就没有下述用法:穿红戴绿—dress up;绿林好汉—Robin Hood;脸都绿了—turned pale because of anger or horror。而在汉语中,“绿色”也无下述用法:用于经济领域,如green back,green stamp, green shoots, green power, green sheet;用于果蔬园艺,如green grocery,green fingers;用于表示嫉妒的心理情绪,如 green eyed,turn green with envy;用于描述幼稚、不成熟、无经验,如green hand, green horn, green as grass。
再谈及圣帕克里特节,西方国家庆祝的人们穿绿衣,戴绿帽,绿色是该节日特有的色彩。而在古代汉语文化中,“穿绿衣”表示一个人出身卑贱、地位地下,甚至与色情行业有关。英语文化中green及穿绿衣服则完全没有卑贱、猥亵的含义。圣帕特里克节人们所戴的绿色高帽,非常抢眼,也让中国人惊讶。中国男人绝不会戴一顶绿色的帽子,因为在中国“戴绿帽子”是cheat on ones husband or boyfriend;be a cuckold的意思,而西方人不会对green hat产生这类联想。英语中有一个“戴绿帽子”的习语—have a green bonnet,喻指生意失败、债台高筑,这与汉语“戴绿帽子”的联想意义迥然不同。
五、结语
颜色词“绿”属于文化特定词,有着明显的民族文化特征。英汉民族各有自己的色彩观,相同的颜色可以表达不同的文化心理,具有不同的文化内涵,引起不同的文化联想。因此,在学习诸如“绿”的基本颜色词时,一定要联系不同的民族文化,才能准确的理解词汇的不同文化内涵,从而有效地提高跨文化交际能力,避免语用失误。
参考文献:
[1]圣帕特里克节.http://baike.so.com/doc/7088434-7311347.html.
[2]潘章仙.漫谈汉英颜色词的文化内涵[J].浙江师大学报(社会科学版),1996(5).
[3]张静.汉英语颜色词“绿”的文化内涵对比研究[J].科技资讯,2012(12).
[4]张国颖.色彩缤纷的英语世界—浅析文化词的文化内涵[J].科技视界,2012(2).
[5]邱娟.英汉颜色词的文化内涵对比[J].科教导刊,2010(5).
[6]刘文婷.英汉颜色词的隐喻意义对比分析及文化内涵探究[J].语文学刊,2014(9).
作者简介:张燕,女,广西桂林人,钦州学院教育学院讲师,主要从事旅游与旅游英语的教学与研究。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!