时间:2024-05-09
【摘要】笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。
【关键词】大学英语四级考试 汉英翻译 翻译技巧
翻译位于语言听、说、读、写、译五大技能最阶段,是对语言知识的综合运用。大学英语四级段落翻译要求考生在30分钟内完成长达150字左右的翻译任务,且译文表达流畅,时态运用准确,可以说这对考生英语综合实力既是残酷的挑战也是严峻的考验。笔者认为,动笔翻译前,考生首先要理清汉语句子的主干结构,仔细推敲汉语传达的信息、逻辑关系。这个工作看似简单但也十分必要。翻译是一项高要求的双语实践活动,考生除了做好以上译前工作之外,还需要在日常学习过程中努力夯实英语语言基础的同时掌握基本的汉英翻译技巧,对此,笔者研究了最近几年全国大学英语四级考试的翻译题材及参考译文,提炼出以下几点考生必备的汉英翻译技巧:
一、句子主干提炼(Main Structure Refining)
汉语是“意合”语言,表现出“形散而意合”的特点;英语是“形合”语言,结构完整紧凑。翻译汉语句子时,首先需要对汉语句子做“瘦身手术”,在松散繁杂的汉语表达中提炼出符合译入语英语思维习惯的句子主干结构,再将提炼出的主干结构翻译成充当英语主干结构的主句,其他成分根据语法规则植入即可。
例1:中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。(2013.6四级真题)
主干提炼:长城是工程。
主干翻译:The Great Wall is a project.
全句翻译:The Great Wall is a great project in ancient China constructed to defend against attacks of enemies.
例2:在这片深厚的土地上,各国各族人民创造了各自灿烂的文化,为世界文化多样性的繁荣做出了精彩的证明。
主干提炼:人民创造了文化。
主干翻译:People have created cultures.
全句翻译:On this rich land, people of various nations and ethnic groups have created their own splendid cultures, which is a fascinating illustration of the thriving cultural diversity in the world.(非限定性定语从句主干由“which”引出:文化做出证明)
二、句子结构重组(Restructuring)
汉英两种不同的语言体系决定了其不同的语法规则和表达顺序。当汉语句子结构完整,句子主干清晰,符合英语语法结构要求时,句子不需要做任何调整,顺句驱动即可。当汉语句子冗长或翻译不符合译入语英语的表达习惯,会造成信息传递不清时,需要根据英语句子间的逻辑关系,采取拆分、合并、改变修饰成分顺序等措施。
例1:许多人喜欢中餐。(2013.12四级真题)
Many people like Chinese food.(顺句驱动)
例2:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013.12四级真题)
Although the cooking skill and ingredients are used in great difference across China, good dishes have one thing in common—they should be excellent in their appearance, taste, flavor and nutrition.(句子重组: 将汉语两个句字组合成一个英语句子)
三、词性转换(Conversion in Word Class)
汉英翻译中,词性转换技巧使用频率较高。翻译时需要根据英语句式结构及语法规则需求,将汉语各种词类灵活、准确的转换成不同词性的英语单词,如将汉语动词转换为英语介词、名词、形容词等。词性转换种类繁多,应视上下文语境及英语不同句子结构安排要求而定。以下例子仅作“举一反三,抛砖引玉”之用,不再赘述。
例1:我不太熟悉这座城市。
Im not very familiar with this city. (汉语动词“熟悉”转换成英语形容词“familiar”)
例2:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014.12四级真题)
The giant panda is a kind of gentle animal with particular black and white fur.(汉语动词“长着”转换成英语介词“with”)
四、增词法(Amplification)、减词法(Omission)
为了使译入语符合自身固有的语法结构和表达习惯,在汉英翻译中经常会增加或减少
一些必要的词,如代词、冠词、介词、连词、副词等等,确保译入语语法正确、表述流畅、传意到位。同时,不给翻译活动造成不必要的负担。
例1:全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。(2012.12四级真题)
The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea and at present, it has covered 106 countries. (增加连词“and”)
例2:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014.6四级真题)
Some students who once transferred to other cities for better education, have come back to local schools now.(省略“农村”二字)
五、主被动语态转换(Conversion between Active Voice and Passive Voice)
汉英两种语言在其发展演变过程中形成了各自固有的思维模式和表达习惯。通常情况下,汉语里表示被动语态的标记性字词为“被”或“遭受”等。但中国是礼仪之邦,汉语文化里一般不习惯或不喜欢用这些字词,因为带有被动含义的字词会给人不友好、不舒服的感觉。而在英语表达里,说话者习惯使用被动语态,标志性结构为“be+ P.P+ by”,当然“by”后的施动者也可省略,目的是突出主语,引起听话者注意,或者说话者认为交流没必要提出或不愿意提出施动者,或者根本不知道施动者是谁。
例1:长城被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。(2013.6四级真题)
The Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site.(没必要指出施动者)
例2:传真在我国的使用已经十分普及。
Fax machines have been widely used in China. (不知道具体施动者)
大学英语四级翻译任务对考生自身有诸多方面的基本要求,如基本词汇量要求,基本语法要求等等,而翻译技巧是凌驾于这些基本要求之上的,考生译者出产合格译文的能力要求之一。考生译者只有掌握了一定的翻译技巧,并在翻译实践中灵活运用,才能译出行文流畅,源文信息传达准确的译文。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].中国对外翻译出版公司,2003.
[2]莫爱平.语用与翻译[M].高等教育出版社,2010.
[3]潘晓燕.淘金式点评理念CET-4 真题+预测[M].汕头:汕头大学出版社,2014.12.
[4]王晖.翻译目的论下的旅游翻译技巧例谈[J].英语广场·学术研究,2013.2.
[5]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社,2007.6.
作者简介:宋楠(1982.3-),女,汉族,陕西汉中人,云南师范大学商学院,讲师、MTI硕士,主要研究方向:英语笔译翻译。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!