时间:2024-05-10
张 红
(黑龙江大学,哈尔滨 150080, 河南大学,开封 475001)
俄汉情感言语动词语义-句法对比描写*
张 红
(黑龙江大学,哈尔滨 150080, 河南大学,开封 475001)
восхищаться包含“情感状态”和“言说”两个义素成分,是典型的情感言语动词。各种俄语详解词典都把该动词视为单义词,但笔者认为восхищаться有两个义项,分别对应汉语的“钦佩”和“赞叹”,关注的焦点分别为“情感”成分和“言说”成分。本文使用莫斯科语义学派的配位结构、支配模式理论证明笔者的观点,系统描写восхищаться1,восхищаться2与“钦佩”、“赞叹”的语义对应关系。
语义配价;句法题元;配价合并;配位结构
情感言语动词восхищаться包括“情感状态”和“言说”两个义素成分。在特定的上下文中,其词义既可侧重“情感状态”,又可侧重“言说”,分别与汉语的“钦佩”和“赞叹”对应。восхищаться用来导出直接引语时表达的“言说”意义“赞叹道(说)”应看成该动词的独立义项,但在МАС, БТС, Ожегов和Шведова等俄语详解词典中只标示восхищаться的“情感状态”义,视为单义词。事实上,多数情感动词都能够用来引出直接引语,并且“言说”成分在这种上下文中往往是关注的焦点。(Падучева 2004:85)本文认为,восхищаться有两个义项:восхищаться1(钦佩)和восхищаться2(赞叹)。例如:
① Мы восхищаемся1Путиным, потому что он предотвратил распад России. За то, что в России перестали взрывать метро и жилые дома.
② У тебя поразительная память! — восхитился2 Александр.
Ю.Д. Апресян指出,восхищаться表达特定情感状态,并且多数情况下是由于某一具体原因而产生的情感状态。(Апресян 2009: 258)情感言语动词восхищаться(кем-чем)的一个从属句法位кем-чем同时体现两个语义配价,具有语义双重性。(Арутюнова 1998:108-109)该句法位兼表客体和原因两项语义配价,也就是说,客体配价与原因配价通常要合并用一个五格复合名词短语体现:восхищаться талантливым поэтом,восхищаться талантом поэта. Н.Д. Арутюнова(2002:177)指出,Я восхищаюсь его героизмом(тем, что он герой)中的его героизм既包含情感产生的原因,又含有情感的内容。
восхищаться1和“钦佩”的基本意义是一种强烈的情感体验,这种情感产生在发现某人或某物特别好、远远超出正常水平、本人能力时。(Апресян 2009: 256)восхищаться1可用元语言释义如下:X восхищается1Y-ом = X因发现某人或某物Y有优点Z而处于强烈的肯定情感状态。(释文1)
必需情景参与者是构成谓词语义单位描写的世界片段的因素,在相应谓词语义单位的元语言释文中与语义变项(主体、客体、原因、内容等抽象语义参数)对应,谓词的语义配价就是该谓词深层词汇语义结构中的变项(张家骅 2011:162-163),在元语言中用X,Y,Z等表示。该释文显示,восхищаться1有3个语义配价:1)X─情感主体;2)Y─情感客体;3)Z─产生情感的原因。从例③中可以看出,“钦佩”也具有同样的语义配价:1)情感主体:接触过陈传功的人;2)情感客体:他;3)情感产生的原因:精湛的医术:
③ 接触过陈传功的人,都钦佩他精湛的医术,更赞叹他高尚的医德。
восхищаться1的释文对“钦佩”同样适用,《现代汉语词典》(第5版)(2009:1104)把“钦佩”解释为“敬重佩服”,可以仿照莫斯科语义学派的元语言方法,给“钦佩”拟出相应的释文:X钦佩Y = X因发现某人或某物Y有优点Z而对Y恭敬、尊重、心服。(释文2)
восхищаться1和“钦佩”的释文是一致的:“X对Y恭敬、尊重、心服”说明“X处于强烈的肯定情感状态”。本文遵循“一个语义因素始终用一个符号表示”的原则(王洪明 2010:29),在释文中统一使用释文1。
深层语义配价在表层结构中一般通过句法题元体现出来,“题元结构是谓词语义配价的具体体现,谓词的有些语义配价必须以句法题元的形式在表层结构中体现出来” (蔡晖 2010:63) 然而“说话人的交际目的不同,导致谓词语义配价不能全部体现为题元”(郑秋秀 2011:92)。因此配价与题元并不都是一一对应的关系。前者在向后者的转换过程中,可能发生分裂、合并、换位、隐匿等变化。
所谓语义配价合并,是“指谓词的两个语义配价在句法结构层面上用一个句法题元体现的语义-句法现象”(张家骅 2007:17),восхищаться1本来包含“客体”和“原因”两个语义配价,但在表层形式上要实现为一个句法题元。例如:
④ В глубине души она восхищалась1своей старшей сестрой (Y).
⑤ a. Она принялась восхищаться1его (Y) умом (Z).
b. Зрители восхищаются1талантом (Z) этого человека (Y) и его бойцами (Y).
⑥ Восхищаюсь1теми (Y), у кого иммунитет победил эту болезнь (Z).
句④只体现восхищаться1的主体和客体配价,原因配价蕴含在语境中。在须要显示全部语义配价的上下文中,客体和原因配价合并为一个句法题元:句⑤a-b中的его умом =Y+Z,талантом этого человека = Z+Y,句⑥的теми+从句=Y+Z.
偶尔可见восхищаться1的原因配价通过独立句法手段实现的用例:如例⑦a的原因状语,例⑦b的原因从句:
⑦ a. Царь Давид был человеком, которым сильно восхищались1за его силу и мужество.
b. Им и его женой восхищались1за то, что те отказались покидать Букингемский дворец даже после того, как его бомбили.
“钦佩”的客体和原因配价在句法上也有合(例⑧⑨)与分(⑩)的不同体现。
⑧ 王光军从内心钦佩这位领头人的胆识与勇气。(客体+原因)
⑨ 我倒钦佩那些在风浪中搏击的小个体户者。(原因+客体)
⑩ 我非常钦佩大姐(客体)懂得那么多革命道理。(原因)
既可以把“钦佩”的客体和原因配价合并用一个宾语来体现,如句⑧的领属名词短语,句⑨的修饰名词短语,也可以分用宾语和述谓补足语(如句⑩),宾语和主谓谓语句结构(如句)来体现的。
此外,客体和原因合并的短语可与“对”构成介词短语做状语,如句的“对+领属名词短语”,或者客体短语单独与“对”构成介词短语,而原因在表层结构不体现出来(例):
восхищаться1和“钦佩”的支配模式可图示为: X восхищаться1Y-ом =X因发现某人或某物Y有优点Z而处于强烈的肯定情感状态。
1⇔X(主体)2⇔Y(客体)3⇔Z(原因)名词短语1名词短语5表人名词短语5за名词短语41)复合名词短语52)тем(теми),从句
注:表格第2—4横栏中的阿拉伯数字表示名词短语的格形式。
X钦佩Y=X因发现某人或某物Y有优点Z而处于强烈的肯定情感状态。
1⇔X(主体)2⇔Y(客体)3⇔Z(原因)名词短语─主语名词短语─宾语述谓补足语主谓谓语句结构1)领属名词短语—宾语(Y+Z)2)修饰名词短语—宾语(Z+Y)3)介词短语‘对+(Y+Z)’—状语介词短语‘对+Y’—状语
须要指出,“восхищаться1/钦佩”关注的焦点在于强烈的肯定情感,并且这一情感与对客体的高度评价有关,“восхищаться/钦佩”的情感是由于主体对客体的感知或理性洞察产生的,因此该谓词语义中包含对客体的情感和理性评价。“восхищаться1/钦佩”表达情感本身时,常常和下列副词或前置词词组搭配:втайне,тайно,невольно,искренне,в глубине души.例如:
b. 姜伟由衷地钦佩爸爸如此乐观地对待生活的反差和人生的变幻。
许多情感动词具有派生的心智意义, 如Я тебя боюсь(我怕你)(情感意义) → Боюсь, что ты не прав(怕是你不对)(心智意义)。此外,还存在一种从表示情感状态到表达言语行为的动词语义迁移(Падучева 2004:273),如восхищаться的初始义表示情感状态,派生义却表示言语行为。例如:
Л.Н. Иорданская(1984:214)在释文中把восхищаться的“言说”成分“主体X用话语表达自己的心里状态”标示在括号里,作为词义的非必需成分;Апресян(2000:144)用析取方式将восхищаться释义为“体验或者用语言表达强烈的情感……”这说明,该谓词有两个语义变体,即上文指出的восхищаться1(钦佩)和восхищаться2(赞叹)。前者强调情感的心理体验;后者突出情感的言语表达,关注焦点迁移至“言说”成分,而“情感”成分退居背景地位。
使用莫斯科语义学派的元语言方法,给出восхищаться2的释文:X用言语P表达对人或事物Y的强烈肯定情感(释文3)
《现代汉语词典》(第5版)把“赞叹”释义为“称赞”:用言语表达对人或事物的优点的喜爱(现代汉语词典 2009:1697,171),明确标示该谓词的言说成分。按照莫斯科语义学派的模式,可以给“赞叹”拟出相应的释文:X 赞叹Y = X用言语P表达对人或事物Y的喜爱。(释文4)
восхищаться2和“赞叹”的释文是一致的:喜爱属肯定情感。本文统一使用释文3。
释文3显示,восхищаться2/赞叹有3个语义配价:1)X─主体;2)Y─客体;3)P─话语内容。例如:
восхищаться2的内容配价P是非必需的。和表示声响的副词громко,шумно搭配也是该谓词意义中“言说”义素居陈说位的标记之一。例如:
восхищаться2(赞叹)句往往产生配价合并的现象。如句中的直接引语既表示话语内容P,也表示客体Y:
下面,以支配模式表格展示восхищаться2的语义配价与句法题元的对应关系。восхищаться2= X用言语P表达对人或事物Y的肯定情感。
“赞叹”的用法有两种,两者的区别体现在表层句法位是否包含直接引语。
在没有直接引语的上下文中,“赞叹”和“钦佩”的配价一致,“赞叹”相应的客体和原因配价在句法上可以合并用一个宾语体现,如句的领属名词短语,句的修饰名词短语或中的小句宾语。
“赞叹”导出直接引语。例如:
“赞叹”导出直接引语用法的支配模式是:X赞叹Y =X用言语P表达对人或事物Y的肯定情感。
1⇔X(主体)2⇔Y(客体)3⇔P(话语内容)名词短语─主语直接引语直接引语
表格中的第二横栏表示配价P在表层结构体现为直接引语,客体Y隐含在上下文中(例);第三横栏表示,话语内容P和客体Y两个语义配价合并在直接引语中。“赞叹”与“说”、“道”搭配使用更加突显谓词语义中的“言说”成分()。
1)各种俄语详解词典把восхищаться作为单义词处理,但事实上该动词有两个义项,分别对应汉语的“钦佩”和“赞叹”,它们具有相同的语义配价,但在表层句法结构中的体现不同。восхищаться1的客体和原因配价通常要合并,而“钦佩”相应的客体和原因配价可合并,可不合并。
2)восхищаться1和восхищаться2的区别在于关注的焦点,前者以“情感体验”为陈说,而后者将关注焦点迁移至“言说”成分。
3)许多情感动词都具有从情感向心智、从情感向言说的语义迁移倾向。本文的分析材料为Падучева关于配位结构转换导致词汇语义派生的词汇语义动态模式理论提供了一个实证。
注释
①本文俄语例句源自yandex.ru,汉语例句源自北京大学汉语语言学研究中心《CCL语料库检索系统(网络版)》。
蔡 晖. 试论диатеза[J].中国俄语教学, 2009(1).
蔡 晖. Падучева 词汇语义动态模式的研究特色与创新价值[J]. 外语学刊, 2010(5).
王同仁. 语言大典(下)[Z]. 海口:三环出版社, 1990.
张家骅. 语义配价合并[J].中国俄语教学, 2007(2).
张家骅. 俄罗斯语义学——理论与研究[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2011.
郑秋秀. 论配价、题元及句式[J]. 外语学刊, 2011(1).
中国社会科学院语言研究所.《现代汉语词典》(第5版)[Z]. 北京:商务印书馆, 2009.
Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 2[Z]. М.: Языки славянской культуры, 2000.
Апресян Ю.Д. Исследования по семантикие и лексикографии[M]. М.: Языки славянской культуры, 2009.
Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл [M]. М.: Едиториал УРСС, 2002.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [M]. М.: Языки славянской культуры, 1998.
Большой толковый словарь русского языка (БТС) [Z]. СПб.: НОРИНТ, 2004.
Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка (ТКС) [Z]. Вена: Wiener Slawistischer Almanach Sonderband 14, 1984.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Азбуковник, 1998.
Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики[M]. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Словарь русского языка, в 4-х томах (МАС)[Z]. 2 издание. М.: Русский язык, 1981—1984.
AComparisonoftheSemanticandSyntacticStructureofEmotionalSpeechVerbsinRussianandChinese
Zhang Hong
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China; Henan University, Kaifeng 475001, China)
“Восхищаться” is a typical emotional speech verb in Russian. It has two semantic elements, which correspond to Chinese verbs “qin pei” and “zan tan”, and focus on emotion and speech. However, the Russian dictionaries attribute only one semantic element to it. This article describes the semantic relations between “восхищаться1”, ”восхищаться2” and “qin pei”, “zan tan” within the framework of diathesis and government pattern theory of the Moscow Semantic School.
semantic valence; syntactic argument; valence combination; diathesis
*本文系国家社科基金项目“建构《俄汉平行对照语义关系词典》的理论和实践”(09BY066)的阶段性成果。
H04
A
1000-0100(2012)02-0040-4
2011-09-20
【责任编辑李洪儒】
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!