时间:2024-05-11
薛建苗
【摘 要】文章以陶忘机英译本《到黑夜想你没办法》为基础,探讨译者对小说方言的翻译处理,以更好体现方言翻译的准确性及文化传递,试图为同时期具有同类深厚文化底蕴的文学作品的翻译实践提供可行的参考指导,期望为方言翻译的科学方法和基本原则的进一步研究和认知提出建设性的意见。
【关键词】《到黑夜想你没办法》 方言翻译 语际连贯
一、引言
山西本土作家曹乃谦中长篇小说《到黑夜想你没办法》赢得了汪曾祺、陈忠实等许多著名作家的一致肯定。美国杰出汉学家及前美国文学翻译者协会主席陶忘机将其翻译成英文,并于2009年由哥伦比亚大学出版社发表。此英译本获得了马悦然及葛浩文的高度评价。曹乃谦对家乡自然不造作的方言俗语具有娴熟的运用能力和敏锐的感受能力。这些方言土语的运用在表现当地风俗习惯,追溯人物角色的心理活动以及深化小说主题方面都起到了不可替代的作用。然而由于英汉语言文化的差异,这些对小说起着关键作用的方言却给译者提出了巨大的挑战。因此,本文通过举例分析,探讨译者对方言的翻译处理,以期更好地再现原文方言的文化底蕴,同时增强其可读性与可接受性。
二、《到黑夜想你没办法》方言翻译分析
通过自然独特的地道应县方言的熟练运用,作者生动描绘了雁北乡村生活,真实反映了贫穷落后的状态,确保了与人物身份、认知和语言的一致性,减短了文学与现实生活之间的距离。只有通过这种特殊的口语形式,遥远地区的真实生活状态才能被折射出来。这种准确表达作者真实情感的有效方法为小说增添了迷人的艺术魅力。尽管这些本土方言俗语在一定程度上阻碍了读者的阅读进程,但通过循序渐进的分析和深入的研究,读者可以明白隐藏在字里行间的内涵及外延并最终与作者产生情感共鸣。
方言虽然具有语音、词汇和语法三种系统,但由于汉语是表意型的语言,其变体并不表现在语音及语法层面上,而主要体现在词汇上。因此,本文将着力探析那些地道的文学方言词汇。
(一)表示行为动作
例1:原文:“管它。这样挺好的。不是?”她圪缩在他怀里说。(《莜麦秸窝里》)
翻译:“Never mind. This is pretty nice, isnt it?” she said, snuggling againsthim.
应县方言“圪缩”与标准汉语词汇“蜷缩”意义相似。根据上下文的语言框架可以建立这样的认知场景:“晚上,丑哥和奴妹妹选择在他们自己搭起来的莜麦秸秆窝里约会。当他们一起往里面钻时,窝散架了并塌落下来将他们埋住了。丑哥伸开健壮的手臂想要将那些散落的秸秆撑起来,然而,奴妹妹却丝毫没有被这样的情境影响了她与丑哥的约会心情。她认为根本没有关系并且告诉丑哥无须理会。她没有任何其他的要求,认为只要和丑哥在一起,其他的都可以不去考虑,都是无所谓的。在这个月光皎洁的夜晚,她所做的只是甜蜜地、紧紧地蜷缩在丑哥的怀里寻求温暖与舒适。”丑哥和奴妹妹是一对典型的由“贫困”这根大棒拆散的苦命鸳鸯。他们之间简单而又甜蜜的爱情让人既感动又心酸。应县方言“圪缩”比标准汉语词“蜷缩”更加容易反映出奴妹妹对丑哥深厚的感情依附。译者陶忘机将“圪缩”译为“snuggle”。“snuggle”作为一种感情标志,意指“为了温暖和舒适,紧紧地靠近某人”。“snuggle against”不仅准确传达出了“圪缩”的内涵,而且也将其所包含的外延体现了出来,如丑哥和奴妹妹之间的满满的爱。因此,“snuggle against”达到了源语文本和目的语文本之间的语际连贯。
例2:原文:谁也没牢防住他说了这么句话。(《锅扣大爷》)
翻译:All the villagers were caught off guardby his words.
锅扣是外省人,他在温家窑没有亲戚。他很喜欢喝酒。无论什么时候都喝得酩酊大醉,他总是踉跄地走向野坟地。但与三寡妇之间的感情却被他隐藏了一辈子。他直到临死前才吐出了“把我和三寡妇埋在一起”的真心话。应县方言“没牢防住”意指“没想到”。作者选择用“没牢防住”而不是“没想到”是因为乡村地区社会生活的主要特征是熟人社会。在这种熟人社会中,来自同一个乡村的人们都熟知彼此。每家每户彼此都很熟悉,以至于他们茶余饭后总是喜欢聚在一起聊闲话,拉家常。因此,他们认为没有什么事情是他们所不知道的,以至于当人们听到锅扣大爷说的话时,每个人都惊呆了。“没牢防住”更容易帮助读者建立起这样的认知场景:“他们认为锅扣大爷说的话太出人意料了。他们听到锅扣大爷的话后,只是大眼瞪小眼,说不出话来。”譯者将“没牢防住”译为英语文化中的习惯用语“catch sb off-guard”,意思是“事情在人们毫无准备的情况下发生,以至于使得大家都感到很惊讶”。因此,译文和原文在一定程度上达成了语际连贯。
(二)表示性质状态
例3:原文:我挨心的鼠鼠。(《温善家的》)
翻译:My poor Mouser.
应县方言“挨心的”意指“亲近的”。这些年,对于地主婆温善家的,从别人那里得到温暖与关心比捉鬼还难。只有那只名叫鼠鼠的猫陪着她。由于生病,她已经在炕上躺了两天了,没有吃一粒米,没有喝一滴水,根本没有人管她。当她得知她所吃的三个粽子是她的鼠鼠给她带回来的,她才由衷地感叹道“我挨心的鼠鼠”。从温善家的这句话中,我们可以体会到她因为鼠鼠给生病的她找食物而感动,充满了她对宠物猫鼠鼠的疼惜及亲近。译者将其译为“poor”。“poor”意指“可怜的,不幸的,令人同情的”。温善家说这话时并不知道鼠鼠因为给她偷粽子而被别人打伤,因此并没有表现出她对鼠鼠不幸遭遇的同情。因此,“poor”不能达到源语文本和目的语文本之间的语际连贯。
例4:原文:哎哟好拔。哎哟哟好拔。哎哟,哟。(《看田》)
翻译:Oh no, its so itchy, oh, oh, its so itchy.
五圪蛋被派往西坡去看守玉米地。他准备了许多掰好的现成的玉米等着他的小婶午夜来装。结果,由于小婶拿的口袋太小了,以至于五圪蛋提前为她掰好的玉米并不能全部被装上。因此,五圪蛋建议小婶将剩余的玉米别在她的腰围。当小婶将玉米竖着往腰里别时,她感到玉米接触到皮肤时很凉。应县方言“拔”的意思是“太凉”。译者将“拔”译为“itchy”。“itchy”在英语文化中的意思是“痒”。如果一个人身体某部位感到很痒时,他就会想要用指甲去挠。但在语境中,小婶并没有感到痒,而是感到玉米接触到皮肤时很凉。因此,“itchy”没有达到译文与原文之间的语际连贯。
(三)表示名称属性
对于起着指代作用的名词,如白晌、擦黑、盖窝、冷蛋,只需要在翻译过程中查阅相关的词典,以确保语义准确即可。通过分析,可以得知译者在翻译这些词汇时也都达到了源语文本和语际文本之间的语际连贯。
三、结论
通过从动词、形容词和名词三个层面的方言翻译分析可知:译者不能为了一味满足目的语读者的阅读需要,在翻译过程中偏离基本的翻译原则,使得译文不忠实于原文;同时译者也不可纯粹为了忠实于原文而不考虑译者读者的接受性。总而言之,译者既要尽可能地忠于原文,充分传递原文的词汇及文化内涵,也要保證译文在目的语文化中的可读性和可接受性,最终实现原文和译文之间的语际连贯。
【参考文献】
[1]Balcom, John. There's nothing I can do when I think of you late at night [M]. New York: Columbia University Press, 2009.
[2]曹乃谦.到黑夜想你没办法[M].台北:天下远见出版股份有限公司,2005.
[3]曹乃谦.到黑夜想你没办法[M].武汉:长江文艺出版社,2007.
[4]段文英.另一种农民的写真——读曹乃谦《到黑夜想你没办法——温家窑风景》[J].山西大同大学学报(社会科学版),2009(03):36-39.
[5]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第8版)[M].赵翠莲译.北京:商务印书馆,2014.
[6]牧歌.极度状况下的生命悲歌——读曹乃谦小说《到黑夜想你没办法》有感[J].今日中国论坛,2007(09):122-123.
[7]宋俊宏.中国苦寒农村农民的一种生存写真——读曹乃谦的小说《到黑夜我想你没办法》[J].石家庄学院学报,2011,13(09):73-76.
[8]王彬彬.北方人民对于生的坚强和对于死的挣扎——论曹乃谦《到黑夜想你没办法》[J].小说评论,2011(06):20-30.
[9]吴丹.原生态叙事——以曹乃谦《到黑夜想你没办法》为例[J].安阳师范学院学报,2010(03):75-78,86.
[10]张中锋.并非“集中营”——读曹乃谦的《到黑夜想你没办法》[J].名作欣赏(鉴赏版),2008(01):15-27.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!