当前位置:首页 期刊杂志

拾遗晚清民国侦探小说

时间:2024-04-23

隗延章

提起刘半农,更多的人能想到的是那首名为《教我如何不想她》的现代诗,汉字“她”的发明者,以及他作为新文化运动的代表人物的身份;提到戴望舒,人们最熟悉的是他写的那首《雨巷》——撑着油纸伞,独自,彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着,一个丁香一样的,结着愁怨的姑娘;而提到吴趼人,人们想到的是那本“晚清四大谴责小说”之一的《二十年目睹之怪现状》。

这几位彼此看似不相关的晚清、民国时期的著名知识分子,却有一段极少有人知道的、相似的经历:他们都写作过侦探小说。

这一现象是由民间侦探小说研究者华斯比发现的,他曾在悬疑推理类媒体和图书公司工作多年。近五年时间,他将主要精力用来在故纸堆中打捞晚清、民国的侦探小说,并将一部分成果整理为《中国近现代侦探小说拾遗》丛书第一辑(共四种),并于近日出版面市。

这些侦探小说首次发表距今已有百年左右,其中诡计、故事模式现在看来已经不新鲜,“现在的侦探小说作者写得肯定比当初好,但这些作品对研究者很有史料价值,普通读者阅读这些晚清、民国侦探小说,也能从中看到当时的风土人情。”华斯比对《中国新闻周刊》说。

刘半农。本文图/受访者提供

拾遗

华斯比最早留意到民国的侦探小说是在2016年。推理作家亮亮,邀请他们共同的好友、推理作家时晨为自己的幽默推理小说《季警官的无厘头推理事件簿3》写推荐序。时晨在序中,提到一位民国时期的侦探小说家赵苕狂,其代表作是“胡闲探案”系列。胡闲是一位“失败的侦探”,每次破案都自以为聪明,结果总是做出一连串滑稽可笑的言行,案件也以失败告终。

这刷新了华斯比对幽默推理小说的认知。在他的印象中,中国最早兴起幽默推理,是源自对日本当代幽默推理小说家东川笃哉的模仿。赵苕狂的作品则表明,早在晚清、民国时期,就有国内作家将幽默搞笑的元素融入到侦探小说之中了,那时被归类为“滑稽侦探”小说。除赵苕狂外,徐卓呆、朱秋镜等作家也创作过类似作品。

“中國近现代侦探小说拾遗”第一辑:陆澹安作品《李飞探案集》、赵苕狂作品《胡闲探案》、刘半衣作品《裁半农侦探小说集》、南风亭长作品《中国侦探罗师福》。

只不过,那时的滑稽侦探,与当下《唐人街探案》等喜剧+推理的类型作品相比,还很稚嫩。华斯比对《中国新闻周刊》回忆,最早的“滑稽侦探”作品,是从戏仿“福尔摩斯探案”开始的,故事大多是讲英国大侦探福尔摩斯来到神秘的中国,遭遇水土不服,在破案中做出一系列荒唐事。

彼时,华斯比正打算写一篇有关“幽默推理”的综述文章。于是,他从旧报刊、文献中翻看赵苕狂与其侦探小说的资料。同年7月5日,他购买了人生第一本民国原版书:《滑稽探案集》。自此之后,华斯比像是发现一处年代久远的矿藏,一头扎进晚清、民国侦探小说搜集与整理的大坑之中。

1949年之后,侦探小说一度随着其被划归到的文学流派“鸳鸯蝴蝶派”一同“消失”。华斯比整理的这套《中国近现代侦探小说拾遗》丛书出版之前,仅有程小青和孙了红两位民国侦探小说家在1949年后出版过个人作品集的单行本。其他民国侦探小说家的作品,仅在一些民国通俗小说合集中偶有收录。

对于学界来说,关于那时的侦探小说家,人们关注和研究最多的也是程小青和孙了红。除此之外,也有复旦大学中文系博士后战玉冰、北京师范大学文学院教授任翔等少数学者对晚清、民国侦探小说有整体性研究。但受限于史料,研究大多局限于少数知名的侦探小说作家。“国内这方面资料比较匮乏,你要谈新的内容需要有新的资料,资料不全就没法谈。”华斯比对《中国新闻周刊》回忆。

于是,华斯比在打捞晚清、民国侦探小说时,将主要精力放在寻找晚清、民国侦探小说的原始文本上。四五年来,他通过孔夫子旧书网等渠道,收藏了70余本民国侦探小说单行本,包括吴趼人的《中国侦探案》、王度庐的《红手腕》等,其中最贵的一套是由世界书局印行的《侦探小丛书》,花费将近三千元。此外,华斯比也收集了不少影印版的晚清民国侦探小说和PDF文档。

华斯比一直在尽可能地广为搜罗各种晚晴民国侦探小说,他主要关注的作者大概可以分为两类:一类是在当时知名,如今已不为当代读者所知的作者,如陆澹安、赵苕狂等;另一类是作者本人以其他成就知名,但却也写过侦探小说的人物,比如刘半农、戴望舒、王度庐、吴趼人、张天翼、柳存仁等。

华斯比。

一青一红

侦探小说第一次进入中国是在1896年。彼时,受到洋务运动与维新运动的影响,清政府打开国门,外国文学作品涌进中国。当年9月27日至10月27日,柯南·道尔“福尔摩斯探案”系列中的一篇名为《海军协定》的小说,由张坤德翻译,刊发于维新派报刊《时务报》。彼时,翻译版本是文言文,原标题为《英包探勘盗密约案》,夏洛克·福尔摩斯被译作“歇洛克·呵尔唔斯”,而他的助手华生,则被译为“滑震”。

这篇小说的引进,拉开了“福尔摩斯探案”进入中国的大幕,译者风起云涌。有人作过统计,1902年至1918年之间,柯南·道尔的作品共翻译进中国311部。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!