当前位置:首页 期刊杂志

外训教学中的口译译员主体性分析

时间:2024-05-11

刘蓓

【摘 要】随着军事外交的不断发展,军事交流的不断增多,越来越多的外军学员来到中国参加专业技术培训,译员也发挥了了越来越重要的作用。运用相关研究成果,肯定了译员的主体性地位,从了解外训教学的内容、了解教员的言语意图、采用合适的口译策略、充当文化交流的桥梁这几个方面探讨了在外训口译中译员主体性。

【关键词】外训教学;译员主体性;口译策略

口译是一种通过口译员中介作用而进行的不同文化背景的人与人之间的社会交际活动。在外训教学中,译员作为教员与外军学员沟通的桥梁,发挥着举足轻重的作用,是外训教学不可缺少的环节。

一、主体性的体现

自20世纪70年代以来,翻译研究开始扩大到对翻译主体的研究。查明建、田雨这样阐释翻译的主体性:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”具体而言,在口译这项实践中,实践主体的子系统包括讲话人和译员两个主体。根据口译的实际情况,可以讲译员的主体性定义为译员为实现讲话人交际目的而发挥的主观能动性和创造性,具有自觉、自律、能动、目的性强等特点。

二、译员主体性在外训教学中的体现

作为口译的一种,外训教学中的口译译员不仅要具备优秀的双语能力和娴熟的口译技巧,还应该把握译员的主体性,帮助外训教学取得预期理想的效果。本文就各个环节中译员的主体性发挥进行探讨。

1.把握外训教学的内容及参与各方的关系

发挥译员的主体性首先体现在对外训教学活动及相关人员的主动了解上。外训教学设计的内容极为广泛,就拿我院开设的外训课程来讲,涉及对外汉语、战术、军事思想、军兵种知识、爆破等。这些课程一般有来自不同教研室的多个军事教员分别讲授,但是担任翻译工作的译员只有几个,这就意味着译员必须同时面对多个专业的教学内容。译员在接到口译任务后,应及时与授课教员沟通,了解课程内容性质,这不仅仅是准备一些专业术语和授课内容,也是为了做到心中有数,从宏观上把握口译策略。例如,在为对外汉语课的专业教员承担口译任务之前,不仅要同教员进行沟通,把握整体的教学计划和内容,同时还要主动查阅相关资料,对于教学可能会在课堂上涉及的一些设计中国文化习俗的相关内容进行提前准备,做到胸有成竹。

2.了解教员说话意图

法国巴黎高翻的勒代雷指出,释意派翻译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感。这一理论在口译界得到普遍的接受和应用。它强调翻译应以两个篇章的种类、对象,以及两国人民的文化、伦理、知识、情感氛围为基础,以不同时期的各种情况为参照。这个理论运用在外训翻译中有其显示意义。课堂口译的源语言有很强的口语化特点,教员在授课的过程中通常是边思考边讲授。因此这类语言往往逻辑松散,措辞随意。有时教员为了把某一个要点解释得更加明了,还会不断地出现重复或冗余信息。在这种情况下,译员不能机械地按照源语的顺序翻译,盲目追求字面意义上的对等。译员必须要发挥能动性,观察说话者的语气、神态、肢体语言、掌握教员话语和意图的大意,在此基础上,进行信息的归纳整合,以符合译入语表达习惯的形式呈献给学员。

3.采取合适的口译策略

这里需要探讨的是外训教学中,如何通过采取合适的口译策略来发挥译员的主体性。切记机械地按照字面意思逐字逐句地翻译,译员应根据不同的情况采取相应的口译策略。例如:增译、减译和改译。当译员体会到了教员的真实意图,并将源语言直接翻译成目的语但是不能充分得表明教员的意图时,译员应该采取增译的策略,进行额外的解释说明,以期让外训学员明白教员的真正意图。而当教员语言重复冗余时,译员可以删除、整合一些重复或不能切中要害的语言,进行适当的减译,使得教员的讲解更加清晰明了。改译主要在以下情况中出现:由于文化的差异,原语在目的语中没有完全对等的表达方式或者是教员的语言出现明显错误。在口译策略这一环节中,策略运用结果的不确定性需要译员拿出更多的勇气发挥其主体性,并承担更多的责任。

4.充当文化沟通的桥梁

外训学员来自不同国家,一个国家代表一个文化。这就为译员的口译准备提出了更多的要求和任务。为了在文化交流中把握好译员主体性的发挥,译员平时要多阅读相关资料,了解世界各地的历史、文化、宗教等。

三、结语

外训口译是综合运用多种能力的一种活动,要求译员不仅要具备扎实的双语基础,娴熟的口译技巧,还要具备广博的专业知识和文化背景知识。这些是译员发挥主体性的基础。希望以上的探讨能帮助从事外训口译的译员认识并更好地发挥译员的主体性。

参考文献:

[1]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

[2]古琦慧.商务口译中的译员主体性分析[J].广东技术师范学院学报,2009.

[3]李明秋.商务英语口译译员素质要求[J].黑龙江对外经贸,2010,11

[4]Lederer,M.释意学派口笔译理论[M].刘和平译,北京:中国对外翻译出版公司,2001

[5]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译,2003,(1):22.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!