当前位置:首页 期刊杂志

商务英语语篇功能性及翻译策略研究

时间:2024-05-11

耿煜博 胡茜茜

【摘 要】经济全球化的形式下,大量的商务信息通过翻译进行相互间的传递,其重要性日益凸显。本文从功能的角度出发,借鉴奈达的功能对等理论对调研中所收集的商务英语翻译实例进行分析,探讨商务英语的语篇功能性及翻译策略

【关键词】奈法;功能对等;商务英语;翻译策略

一、理论

“功能对等”理论的核心是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应该是基本一致的。奈达认为:翻译的首要任务是信息的内容,即原文的意思。因此,“语言信息或语义信息的传译在翻译中享有优先地位”。如果语言在形式上各异的话,那么为保存原语内容,翻译时改变其形式就成为必然。这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体、意境和效果等各种信息。

二、商务文本的功能特点和功能对等理论下的各种文体

1.功能对等理论下商标翻译

商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。随着经济全球化的迅速发展,全世界的企业家都希望在全世界的市场范围内树立自己独特的企业形象,商标翻译的质量则在很大的程度上影响商品在广大消费者心中对商品的认知程度。功能对等原理在商标翻译中的运用能够跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效。商标翻译主要的方法有直译法、意译法、谐音取意法等。

(1)Microsoft(微软)。将“Microsoft”译成“微软”,恰好与微软公司的产品相结合,运用“功能对等”原则时,采用“等值对应词汇”将原文的信息几乎完全传达到译文中,这样就不需要进行任何形式的修改了。

(2)BMW(宝马)。商标BMW源于德国巴伐利亚汽车公司(Bayerishe Motoren Werke)名称的三个首字母,原商标只提供了商品来源地的信息,但将商标中的“B”,“M”译成“宝马”便能使中国消费者轻而易举地想到日行千里的宝马,继而将日行千里与汽车的性能联想到一起,做到了音意融合。

2.功能对等理论下信用证翻译

(1)AFTER NEGOTIATION BANK HAS SENT TESTED TELEX TO ISSUING BANK CERTIFYING 议付行发电传给开证行确认单证相符

信用证是由银行或其他人应客户的请求而作出的一项书面保证,因此在翻译时要注意对各种银行名称的对等翻译 ex:NEGOTIATION BANK (开证行)

(2)DOCUMENTS IN COMPLIANCE WITH THE L/C TERMS AND INDICATION INVOICE  VALUE 并指示发票金额

在此信用证翻译中INVOICE VALUE 译成发票金额,保证原文读者和目标语读者得到对等的信息

3.功能对等理论下合同翻译

Example:

In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.

Version 1:目前货币紧缩,考虑到公司业务,我代表公司研究这个业务。我希望通过以货易货的贸易为基础,将进口你方能运到美国的任何物品。

Version 2: 最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我方希望以易货贸易为基础,进口贵方能运到美国的任何商品。

Version 2 not only translates the designated meanings but also translates the associative meaning. In the example, “monetary stringency” means “银根很紧” rather than “货币紧缩” in business English correspondence translation. If translated as “货币紧缩”, this version can not correctly express the communication roles, which cant adequacy of translation of this sentence. So, version 1 cant play the similarity functions between the two parties. At the same time, it cant achieve the same communication roles

4.功能对等理论下的广告翻译

(1)情系中国结,联通四海心。Chinese Unicom binds Chinese together.(中国联通)

这是中国联通的广告宣传词,中国联通用“中国结”作为其广告宣传词,既含有连接千万家之义,又能有效地激发民族情结,具有深远的宣传交际目的。“中国结”是独具中国特色的民间艺术品,其渊源久远。“结”字也是一个表示力量、和谐、充满情感的字眼。与其有关的词汇,无论是“结合”、“团结”,还是“结发夫妻”、“永结同心”,都给人以一种团圆、亲密的美感。但是,在西方文化中,“结”并没有这样的功能。简单的一个“knot”无法给读者带来“连接”、“团结”之联想,反而会令人联系到“死结”这个意义。广告翻译时不求文字表面上的死板对应,而要在两种语言和两种文化之间达成功能上的对等。一旦原文和译文之间的功能达到对等,就能够保证译文既传情达意,又实现了广告宣传的目的,这也正是功能对等的精髓所在。

(2)有目共赏。Shanghai TV——seeing is believing(上海牌电视机)

这广告短小精悍,语言简练,具有一定的鼓动性,汉译时,若不用“四字格”处理,就很难体现出源语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。四字格处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语含义表达习惯进行变通。第14个引用英语成语seeing is believing(百闻不如一见),起到了与汉语四字格同样的效果。

三、总结

总而言之,商务英语的独特特点决定了翻译策略的选择。奈达的功能对等理论对商务英语这种特殊的应用文体具有一定的指导意义。作为沟通原语读者与译语读者的桥梁,译者不仅仅要具有驾驭两种语言的能力,还要掌握大量的商务知识和商务术语,以及必备的文化知识,以达到商务英语译文与原文最贴近的等值。

参考文献:

[1]林伟,杨玉晨,编著.英语语篇分析[M].复旦大学出版社,2007

[2]丁溪.高级商务英语[M].哈尔滨工业大学出版社,2007

[3]康文静.基于语境结构的商务英语语篇翻译策略[J].科教导刊(下旬).2015(05)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!