时间:2024-05-11
曹琪明
【摘要】大学英语是目前中国学生的基础课程,也是伴随着整个学习生涯的学科。大学英语中的介词的使用是学习中的重点,而中国大学生关于介词的使用在长期的学习中也未能达到合格的水准,主要会对介词产生误用,混用,这其中主要受到母语,文化,以及课程设置的影响。
【关键词】大学英语 介词使用 特点 成因
中国大学生大都没有良好的语言环境,不能身临其境地学习英语,以至于掌握了英语的知识体系而没有掌握具体的语言细节和语言习惯,这在英语介词的使用上就尤为明显。在多种条件的影响下,中国大学生对于英语介词的使用有其自身的缺点和不足。对于中国大学生对英语中介词的使用的研究一直都是相关学者的研究重点,得出了大量的报告成果,这对于提高和改进中国大学生学习英语的效率和方法有很大的帮助。
一、中国大学生英语介词使用的特点
英语里面有大量的介词需要用来使英语句子连贯,表达恰当的意思,但是英语毕竟不是中国学生的母语,对英语的学习使用一直都是当前中国大学生面临的主要问题,由于中国语言环境和文化特点给大学生英语学习中带来的障碍还普遍存在,而这种问题的表现形式上,介词的使用就是其中之一。当前的中国学生对于英语中的介词的使用存在两种问题,即误用和混用。
(一)误用
误用,就是没有正确理解某个介词适合的语法,语境和英语里面的用语习惯而错误地使用了介词。通过对大量的语料库进行分析得出,中国大学生常常使用出错的介词是in,on,to,for四个介词,其中in最常见。介词的误用往往有三种情况出现:多加介词,少用介词,错用介词。
多加介词:这其中比较大的原因是受汉语语境和表达方式的影响,错将某些及物动词当成不及物动词而添加介词和受英语相关结构的影响而多加介词。如对于动词discuss,该动词是及物动词,不需要添加介词,直接接讨论的对象。而在大学生的英语介词学习中就容易在该词之后添加to,about等介词。We are discussing her studying plan,这是正确的用法,We are discussing about her studying plan,这是错误的用法,添加的about属于对discuss的错误认识而造成的。
少用介词:受汉语语境影响,把某些不及物动词当成了及物动词而缺少介词的连接,使句子前后不符合语法逻辑。如deal这个词是不及物动词,在接处理对象的时候需要加介词with,如今大学生在学习这个词的时候一般情况都明白加介词with,但是在某些情况下with处于句末的时候,往往会忽视介词的使用。This emergency is easy to deal with,这个紧急状况很好处理,大学生在学习的时候,看到deal处于句末而忽视了介词的使用,往往写成这样的情况:This emergency is easy to deal。这里没有意识到deal是一个不及物动词,需要和介词一起配合使用。
错用介词:错用介词是介词误用当中最频繁出现的情况,这其中有很多方面的原因:想当然地随意使用介词;没有结合语境;句子结构分析不够;根据中文语法选用介词;介词知识学习不到位等等。在此以call为例,call有拜访的意思,这里面有拜访某人和去某地拜访的区别,当call的对象为某人的时候,接介词on,当call的对象为某个地点时,接介词at。例如:I will call on my teacher later,这是拜访老师,对象为人,所以用on;He called at my house yesterday,这里拜访的对象是我家,为地点,所以用介词at。值得注意的是,有些时候call后面也可以用介词in,这种情况在很多用法多样的动词上也会出现,在学习中要学会区别对待。
(二)混用
混用即是对介词的含义,使用语境,位置等不清晰而产生的对介词的混淆,不清楚介词使用的具体情况。介词混用是如今中国大学生介词使用的最显著的特点,大学生往往对介词的使用情况模棱两可,根据中文语法习惯凭借自己的主观意识使用介词。介词的混用往往体现在对方位,位置,时间,地点等介词的熟悉程度低。例如对在某个地方的介词,大地点用in,小地点用at,大学生往往基础知识不牢固,对地点介词不清晰而一味使用at或in接所有的地点。
二、中国大学生英语介词使用的成因
英语对大多数中国大学生来说属于第二语言,并没有先天就在大脑里形成语言机制。学习英语的动机分为两种,一种是外在的,即为了达到某种目的,交流,工作学习的使用;一种是内在的,对语言的学习使学习者感到轻松,愉快,内在的激发了学习的兴趣。在中国大学生中,普遍存在的是第一种学习动机。而造成目前的英语使用情况的因素是多方面的。
(一)母语干扰
中国大学生从小在一个以汉语为母语的环境里成长,生活学习中无处不在的是汉语的影子。因此,在学习英语时不可避免地就会从潜意识里面带入母语的语法习惯,使用语境等。这对于连接句子主要成分,表达清晰的意思的介词的使用就显现了很大的影响力。在汉语中,主谓宾,定状补依顺序展开,表达人们想要表达的意思,而在英语中,通过各种介词达到句子成分的顺序变换,使英语的表达多元化,感情表现力丰富。因此惯于中文语法思维的中国大学生对于英语介词的掌握就会有意无意地受到母语的干扰,出现介词使用的误用和混用。这其中想当然地使用一些较为普遍的介词就成为了常态,比如说太阳的升起和落下,汉语中习惯说太阳从东方升起,从西方落下,学生在学习中就会想当然的把介词使用为from,从。但是在英语中,太阳的升起和落下一般都是用in这个介词作为衔接。
(二)文化差异
中西方的文化差异明显,这在生活学习的各个方面都有体现。这种差异导致中西方的生活习惯,固有思维,文化线索都相应的产生了差异,同时,这种差异在语言上也有一定反映。语言是文化的具体表现形式,是文化的载体,长久的历史积淀决定了中西方语言中都带有各自的文化特点,其中主要体现在语言的表达方式,表达习惯,表达思维上面,介词就是一种表达习惯上的差异。文化差异导致中国大学生在学习英语介词时,没有从根本上体验到西方文化的特点和思维模式,僵硬地将介词的使用看做学科化的知识,用中国自己的思维方式和表达习惯使用介词,没有顾及到西方文化中介词表达的精确和魅力。
对语言来说,文化差异是最根本的影响,是根植在人们大脑里最根本的原始因素,语言从一开始就受文化的支配并且支配着语言,这种差异潜移默化,很难在短时间的书本学习上发生改变,所以在平时对于英语的学习中要注意消除文化差异产生的影响。
(三)高校课程设置
长久以来,中国大学生接受大英语教学都是填鸭式的,老师在课堂上讲解,学生反复不断地练习,作业,背单词,记用法,就像是学数学一样模式化。大学生很少能够得到在适合的语言环境中锻炼提高自己的机会。这种高效课程设置的模式很难激发出大学生对于英语学习的兴趣和动力,大多数大学生的英语学习仅仅是为了应付期末考试、四六级考试,不能真正地做到学习语言,使用语言去交流、生活。大多数高校往往为非英语专业的学生一周设置两节英语课,教师匆忙地讲完书本的内容,记下一大篇介词的使用方法让学生去记,去背,情景教学尤其少见。大学生记住了介词的用法,但始终无法在具体的情境中练习、使用,对大学生后来介词的使用造成了不小的难度。这种囫囵吞枣式的学习方法不能从根本上解决大学生学习英语中遇到的难题,也提不起学生学习的兴趣,那么教学效率和大学生的学习效率也就相应的无法提高,对于英语学习也就仅仅停留在表层的接触。
结束语:
中国大学生英语中介词的使用因为文化差异,自我教学原因等形成了其自己的不足,综合各个方面分析這些不足,在大学教学中提高教学质量,通过丰富的教学方法改善目前中国大学生介词使用的现状,这是一个长期的过程。
【参考文献】
[1]刘小英.英语写作中中介语及语内错误的分析[J].考试周刊,2016,75:84-85.
[2]杨爱研.大学生英语写作中的母语负迁移研究[J].语文学刊,2016,11:102-104.
[3]李丹.中西思维方式差异对中英语篇的影响[J].教育现代化,2016,27:169-171.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!