当前位置:首页 期刊杂志

《黄帝内经》多词序列对比分析

时间:2024-05-11

常哲 吕毅之

【摘要】随着中医药事业的发展,中医人、翻译家和语言研究者都投入到了中医经典的翻译及译本研究的领域中。本文从独特的语料库语言学视角,对具有影响力的李照国和Veith两个《黄帝内经》英译本进行3-7词的多词序列研究,分析两个译本的用词特点和译本特征。为中医英语的译者和学者提供真实的实证资料,为英译本的研究提供一个新的思路,也为今后进一步研究打下基础。

【关键词】《黄帝内经》  英译本  多词序列

【基金项目】教育部人文社会科学研究一般项目(编号14YJA740062);河南中医学院科研苗圃工程项目(编号MP2012-49)。

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)05-0093-01

1.引言

中国中医药博大精深,研读《黄帝内经》等经典著作对中医理论水平的提高,中医临床思维方法的训练,中医学术发展和中医人文素养的推进,有其不可替代的重要性,因此中医药的学习,无论临床、教学和科研, 都要回归《黄帝内经》等经典著作的学习[1]。随着中医药事业在国外的影响力不断提升,外国学习者对于《黄帝内经》等经典著作学习的需求不断增强,四大经典的英译本应运而生。其中,四大经典之一《黄帝内经》的英译本,就多达十余本。同时,针对《黄帝内经》译本的研究,也出现了大量有价值的研究文献[2]。在众多学者的研究中,施藴中等学者全面的分析了由Ilza Veith翻译的首部《黄帝内经》译本[3],同时李照国的译本也被广大学者进行反复多角度的分析,但均未见对译本多次序列的对比研究。因此,本研究选取最具代表意义的首部《黄帝内经》译本和被广大学者研究的李照国的译本,基于语料库的研究方法,通过对比分析3-7词多词序列,探讨两个译著的语言词汇特征,为今后的典籍翻译和中医英语教学提供参考。

2.多词序列分析

2.1 李照国的《黄帝内经》译本

首先运用语料库软件分析李照国的《黄帝内经》英译文本并中提取有具体相对完整词义的序列,然后分析所提取的多词序列进行分类。该译本的3词序列大致可分为以下几方面:专业术语、被动结构of词组、時间短语和其它等。下面我们分别对每一方面进行具体的分析。

作为中医经典作品之一的译本,必定会出现专业术语,专业术语频率大于100的分别有以下4个词,阴阳Yin and yang,五脏 Five zang organs, 正气the dominating qi和邪气the retaliating qi。在李照国的译本中,3词序列中出现了大量的被动结构,按出现频数列出如下:be treated by, is marked by, can be treated, can be used, be used to, should be treated, be treated with, treated by needling, treated with drugs。在被动结构中最常用的动词是治疗treat这个词,使用情态动词can和should作为前搭配词,用来表示能够或应该可以被治疗,后面常用搭配介词为by和with,有趣的一点现象是by后多为 needling,而 drugs常跟随在with之后。这种被动结构被用来翻译具体的治疗方法,搭配的语义多表示“能够或应该用针灸治疗或用药物治疗”。介词of在BNC中处于高频词的第二位,在英语文本中of通常是作为高频词出现,在李照国的译本中也如此。在3词序列中,同样出现了of词组,其中频数较高的有:the motion of,the transformation of,the changes of和 in terms of。3词序列中出现了一些关于时间的高频的短语:in the year,the four seasons一年四季。众所周知一年有春、夏、秋和冬四季,有意思的是在李的译本中in the spring频率高达238次,但是3词词序列中in the summer, in the autumn和in the winter,3个多词序列的频率竟然是0。再次对四季分别单独进行词频统计,其中spring的频率远高于其它3个季节名词的频率。在译文中,除了spring,其它三个季节的常用搭配为in summer, in autumn和in winter, 其频率分别为 70,78和73,而in spring 的搭配频率为77次。

在3词序列中,还一些引起注意的结构。dominating the heavens和dominate the heavens2组的搭配,频数都在百次以上。但在汉语原文中进行二次检索发现“主天”的频率仅1次,“故喉主天气,咽主地气”。下面列举出个别索引行:Shangjiao (Jueyin Wind-Wood dominating the heavens) is the same as Zhengjiao (normal condition of Wood-Motion); The Upper is Taiyang Water [dominating the heavens];…the Lower is Taiyin [in the Spring]. The transformation [number of] Cold [dominating the heavens is] six;…在李的译本中为了更全面地翻译出《黄帝内经》的内容,便于读者正确理解,运用了大量的( )和[ ]等符号来进行解释说明。

在4-7词的序列中,在3词被动语态的基础结构之上,出现了情态动词can,表明了作者在翻译时对治疗方法的肯定,同时在被动结构之后的介词之后,用到了具体的治疗手法by needing和with drug,真实地反映了中医在治疗众多采用针灸和重要的治疗方法。在5词中最高频的搭配为can be treated by needing,二次检索be treated by needing发现此结构仅有一次没有与can搭配出现。有趣的是be treated with drug 前却选用了情态动词should, 即 should be treated with drugs搭配频率为5词序列,位于5词序列的第二位。

2.2 Veith的《黄帝内经》译本

同样的方法对Veith的《黄帝内经》的译本进行分析,在Veith的译本中的3词序列中,作为英语文章同样有大量介词of出现。译者Veith有其特殊的经历,精通多国语言,她在译本中充分体现出了对语言的运用技能,用词灵活多变,无固定译法。在Veith的3词序列中,包含有of短语、专业术语等其他方面,如图所示:

在多次序列的提取时,频数与李的译本相比要低很多,4-7词的多词序列中,每个结构的频率都不高,意思多和中医相关,包括:when the pulse is, when the pulse beats, the yellow emperor asked, one should apply acupuncture to, the pulse of the spleen , the pulse of the stomach和 those who suffer from a disease等。其中,4词序列里关于of有两个比较典型的结构:during the period of 和in the region of。都是關于of的介词短语,period的前搭配during;region 前搭配in。在6词序列结构中观察发现,这两个结构后多跟中医术语这一特点:the period of the celestial stems, the region of the lesser Yin, the region of the great Yin, the region of the great Yang。

3.结语

本文通过对具有影响力的两个《黄帝内经》译本中3-7词的多次序列分析,观察到不同的译者用词的不同特点。李照国通过自己对中医的潜心研究,对中医古籍的理解更为全面透彻;在译著时,为了英语阅读者能够更好地理解,对《黄帝内经》做了大量的补充说明。Veith的译本在提取时,3-7词的多词序列的频数都不高,没有出现特别高频的多词序列。除专业数语外,用词特点基本符合常用词频表,这与她对翻译目的语的运用有非常大的关联,词语使用相对灵活。该研究仅仅对两个代表性的《黄帝内经》译本进行了3-7词的多次序列研究,《黄帝内经》作为经典著作,它的多个方面值得进行更加全面和深入研究分析,也可通过运用中医药经典著作的大型平行语料库,对多译本进行多级的多角度的分析研究,为今后的中医药英语教学、科研、翻译以及中医药文化的传播提供更为真实有效的实证资料。

参考文献:

[1]乔文彪,邢玉瑞.《黄帝内经》当代科学价值探讨[J].中医杂志, 2012, (14): 1178-1181.

[2]文娟,蒋基昌.《黄帝内经》英译研究进展[J].辽宁中医药大学学报, 2013, (07): 260-262.

[3]施蕴中,马冀明,徐征.《黄帝内经》首部英译本述评[J]. 上海科技翻译, 2002, (02): 46-49.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!