当前位置:首页 期刊杂志

西洋镜

时间:2024-05-11

老编:A Mu,its time to pay the bill! 阿木,该买单啦!

古噜噜:Dont be so stingy! Its very cheap. 别这么小气!这一餐挺便宜的。

匹诺曹:Uncle Mu, thanks for your dinner! 木叔,谢谢您的晚餐!

老叔:Give me a reason! I just can make ends meet…请给我个理由!我已经捉襟见肘了……

To make (both) ends meet 收支相抵(捉襟见肘)

据说,这个成语早在17世纪就已经非常流行了。所谓的“两端”(both ends)是指会计簿上收入(income)和支出(expenditure)两部分,让这两端会合(meet),自然就是收支平衡的意思。不过,这只是成语最初在财务上的含义。

后来,人们常用它来表达“捉襟见肘”的意思,指收入与支出快不能保持平衡了,暗示某人必须省吃俭用,才能勉强使自己收支相抵。

古噜噜:大家要注意啦,理财切忌“捉襟见肘”,要留有余地才好。不过像老叔这样“遇人不淑”的,只能自求多福了,哈哈!

【生词排排坐】

pay the bill 付账

stingy 小气的、吝啬的

cheap 便宜的、廉价的

dinner 正餐、晚餐

reason 理由、原因

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!