时间:2024-05-11
老编:Where is Taibao? He is not allowed to leave the building during office hours! 太保去哪儿了?上班时间他没被允许离开这栋大楼啊!
匹匹:Why did you say he took French leave? Did he pretend to be French, and then leave? 你为什么说是“French leave”?难道他扮成了一个法国人,然后才走的?
古噜噜:We……we dont know……I think he took French leave. 我们……我们真不知道……我想他是不辞而别偷偷溜走的吧。
to take a French leave 法式的离开(不辞而别)
为什么是法式,不是德式意式或美式的呢?据说(当然是英国人说),在17世纪的时候,在法国的社交圈活动,如果有人要提前离开,并不一定要向主人道歉告辞,即便径自离开也不算是不礼貌的举动。非常注重礼节的英国人对此很不以为然,所以英语to take a French leave就指不辞而别或偷偷摸摸地溜走。
有趣的是,法国人否认英国人这种说法,于是他们的“不辞而别”一词就成了sen aller a langlaise,意思是to leave in English fashion(英式的离开)。
【生词排排坐】
allow/[5lau/允许
building /bIldIN/ 建筑物、房屋
during /5djuErIN/在……期间
office hours 办公时间或营业时间
pretend to be 假充、冒充
神行太保:又到了“西洋镜”的复习时间!你还记得咱们在2012年第9~12期里学习过的成语英文吗?快来巩固一下吧!
ones name will be mud
声名狼藉
have an axe to grind
别有用心
to win hands down
易如反掌
【你该记住我了】
mud /mQd/泥淖、污物
axe /Aks/ 斧子
grind /graInd/磨快,磨光
win /wIn/ 赢,战胜
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!