当前位置:首页 期刊杂志

茶?红茶?黑茶

时间:2024-05-16

吉洺萩

对于“茶”这个名称本身,无论中文还是英文,都有着非常悠久的历史和有趣的故事。

先说说中文的“茶”字。在中国古代史料中,茶的名称很多。中国茶圣陆羽在他撰写的世界上第一部关于茶的专著《茶经》中,就提到“其名,一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”。在这么多提法中,用得最多、最普遍的就是“荼”,但唐之后,这中间一筆走着走着走丢了,统一改写成了“茶”。从此,在古今茶学书中,“茶”字的形、音、义也就固定了下来,并一直被象形地描述成“人在草木中”而广为传播。

中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明朝中期(约16 世纪)的《多能鄙事》。据推测,中国在17 世纪时已经开始制作红茶,最先出现的是福建小种红茶,到了18世纪中期,又演变出工夫红茶。

大家都知道,在英文里,“茶”就是“tea”,那么红茶理所当然的应该是“red tea”了?错了!在英语中,我们所说的“红茶”实际上是“black tea”,英文的直译就是“黑茶”。为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢 ? 历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。

一种说法是红茶在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因而得名“黑茶”;另一种说法是17 世纪英国从福建进口茶叶时,武夷红茶茶色较浓,因而被称为“黑茶”;还有一种说法是,西方人相对注重茶叶本身的颜色,称之为“black”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因而称之为“红”。

也有一说是,古代中国绿茶得经过一年多的海上航程才能到达英国,而绿茶在海上漂泊期间经过氧化发酵,到达英国时茶叶颜色已经变深,就被称作“黑茶”了。

然而,如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“black tea”,那又会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“red tea”。

“red tea”指的是 rooibos 茶,是生长在南非的一种完全不同于茶树的野生植物,并不是真正的茶叶。“rooibos”是南非俚语,其荷兰语本义是“红色灌木林”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般根据发音将 rooibos 茶译为“如意波斯茶”“路依保斯茶”“博士茶”。

如意波斯茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管如意波斯茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行开来。

我们还必须知道,在茶叶的种类中确实有一种叫“黑茶”,它是我国生产历史十分悠久的特有茶类,因在加工过程中发酵变黑而得名,普洱茶熟茶就是最有代表性的黑茶。

红茶抗皱面膜

材料:红茶,红糖,面粉

制法:把红茶和红糖按 1:1比例用水煎煮,待煮透后,放入面粉搅成糊状即成。

用法:涂在脸上敷约15 分钟,用温水洗净即可。

小贴士:红茶叶含有抗衰老的成分,坚持使用,有助于减少脸上皱纹,令皮肤变得滋润细滑。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!