当前位置:首页 期刊杂志

后疫情时代峨眉山—乐山大佛景区法译文本建设路径研究

时间:2024-05-16

胡江霞

[内容提要]作为中国5A级景区,拥有世界文化和自然双重遗产美誉的峨眉山—乐山大佛,每年都吸引一部分法国游客前来观光旅游。然而峨眉山—乐山大佛景区的景点标示语却没有法文译本,这将影响到法国游客的旅行体验,从某种意义上也会对中国文化的外宣造成不利影响。本文拟从旅游目的地供给侧结构性改革的视角出发,聚焦国内旅游景区(以峨眉山—乐山大佛为例)的法语翻译文本建设,为后疫情时代国内旅游景区在国际市场的回暖提供参考。

引言

新冠肺炎疫情让国内外旅游业遭遇前所未有的风霜,而后疫情时代的到来,却让包括旅游业在内的各行各业跃跃欲试,试图利用各方资源摆脱瓶颈,迎来新的春天。实际上,拉动内需、促进旅游消费只是振兴中国旅游行业的一个重要方面,而建立健全景区服务体系,依托文化软实力,利用中国传统优秀文化来吸引国内外游客资源才是长久之计。

我国疫情控制态势较好,且形成了统筹高效的防控体系。国内旅游市场秩序逐渐恢复,国外疫情却愈演愈烈,这无疑对国内旅游的国际市场带来长期的负面影响,疫情防控成为今后的“新常态”。“旅游业是受疫情冲击最为严重的行业,同时也是扩大内需的重要抓手,提升旅游消费对经济增长有着不可替代的重要作用”(王文保,2021)。“在后疫情时代,逐步迎来复苏甚至是‘报复性’消费的旅游业”(张志浩,2022)。“消费者旅游消费意愿受到疫情影响,旅游意愿明显下降”(于荣舵,2022)。传统的研究视角主要集中在重视消费者的消费引导方面,而这对于帮助旅游行业恢复活力力度不够,我们既需要着眼当下,还应当立足长远。

经过实地走访调查,笔者发现峨眉山—乐山大佛景区的景点标示语只有汉语、英语、韩语、日语,没有法语。法语的重要性不言而喻,景区缺少法语译本势必会影响惯用法语的游客的旅行体验感,而体验感的降低,将会影响该景区旅游形象的树立,甚至给整个中国旅游行业的振兴带来负面影响。

一 峨眉山—乐山大佛景区法译文本建设的必要性

(一)优化资源配置,助力“成渝双城经济圈”建设

2020年,中共中央政治局召开会议,审议《成渝地区双城经济圈建设规划纲要》,纵观我国的西部地区,成渝双城可谓成熟度最高、要素最集聚、资源最禀赋最优,这一对“姐妹花”肩负着拓宽我国经济区域化整合能力、助力中华民族伟大复兴的重大使命。乐山是四川省七个区域的中心城市之一,经济总量排在全省第八位,是成渝经济区重要的交通节点和港口城市,也是岷江、大渡河、青衣江“三江汇流”之处。推动成渝地区双城经济圈建设,将为乐山市交通基础设施建设、“3+1”现代产业体系培育、彝区脱贫振兴示范区等创造契机,为将乐山市打造成世界重要旅游目的地和全省区域中心城市注入新的活力与生机。然而,乐山的区位不在双城经济圈最关键的节点,城市发展受限较大,导致乐山的区域化发展面临较大挑战。那么,如何利用其自身优势合理优化和整合资源便成为以峨眉山—乐山大佛景区为代表的乐山需要正视的问题。

实际上,乐山的旅游资源开发与管理体系已较为完善。2021年1月至12月,全市38家A级旅游景区累计接待游客1743.10万人次,同比2020年增长33.69%;营业收入15.41亿元,同比2020年增长23.35%;门票收入5.40亿元,同比2020年增长54.31%。其中,峨眉山景区2021年累计接待游客256.52万人次,同比2020年增长38.33%,门票收入2.73亿元,同比2020年增长39.41%。乐山大佛景区2021年累计接待游客304.52万人次,同比2020年增长50.92%,门票收入2.03亿元,同比2020年增长65.98%。除了继续发挥已有老牌景区的优势,乐山文创推陈出新,重点推出沫若戏剧文创园、苏稽古镇度假区、上中顺特色街区等新兴亮点旅游。2021年乐山成功举办“第八届四川旅博会”,围绕“国际化”“专业化”“市场化”“特色化”方向,以“文化旅游高质量发展”为主题,并通过Hi-Leshan国际网站持续抓好国际市场的推广宣传。

除了打造现代化文旅城市,乐山也在2021年完成老城区历史文化资源、故宫南迁史迹、武汉大学西迁等维护和修缮等工作。乐山市市中区入选2021年全国市辖区旅游综合实力百强区,旅游服务的升级已不能再停留于制度层面而应真改、深改、实改,实实在在落实到文化服务体系的优化上。

(二)坚定“文化自信”,讲好中国故事,让世界了解中国

“文化自信”是一个国家、一个民族发展中最基本、最深层、最持久的力量。作为中国的5A级景区,集世界文化和自然双重遗产于一身、致力于弘扬佛教文化的峨眉山—乐山大佛,为中国文化的传播起着积极的作用。坚定“文化自信”,除了要形成中国的世界观,还要形成世界的中国观。

近年来,中国的综合国力和国际影响力呈逐年上升的趋势,国际社会也越来越多地向中国投来关切的目光,但由此而产生的文化误读现象此起彼伏,这就需要通过翻译在两种文化之间形成沟通的桥梁。“中国故事讲得好不好,中国声音传得远不远,翻译工作是基础。”峨眉山—乐山大佛景区景点翻译的外语语种有英语、日语、韩语。诚然,英语的国际地位无需赘述,而日本、韩国作为中国的“邻居”,给予其“一席之地”也无可厚非。但值得注意的是,正是因为法语用法的严谨,联合国才将其定为联合国第一书写语言,并规定国际上重要的法律条文文件均用法语书写。除此之外,联合国(UN)、欧盟(EU)、世贸组织(WTO)等国际组织均将法语作为其官方语言;法语也是法国、比利时、瑞士等国的第一语言,阿尔及利亚、毛里求斯、摩洛哥等国的主要第二语言。峨眉山—乐山大佛景区法译文本的缺失,意味着众多以法语为第一或第二语言的国外游客无法从自己最熟悉的语言中获得对景点文化的直观了解,这势必会影响其旅行途中的心理认同感和归属感,甚至会造成不必要的文化误读现象。

当今世界正经历着百年未有之大变局,文化误读甚至失语现象偶有发生。无论对于世界了解中国或者中国了解世界,译介都起着举足轻重的作用。以峨眉山“四大奇观”之一的“云海”为例,这里的“海”并不是真实的“海”(la mer),而是指一种自然景观。所谓云海,是指在一定条件下形成的云层,并且云顶高度低于山顶高度,当人们在高山之巅俯视云层时,看到的是漫无边际的云,如临于大海之滨,波起峰涌,浪花飞溅,惊涛拍岸。中文“海”一字可以是①靠近大陆比洋小的水域;②用于湖泊的名称;③容量大的器皿;④比喻数量多的人或事物。而“海”(lamer)在外语辞典中的意义可以是 ①Très vaste étendue d’eau salée qui couvre une partie de la surface du globe;partie définie de cette étendue.②Eau de la mer ou de l’océan.③Régions qui bordent la mer.④Marée.⑤Grande quantité de liquide,d’une chose quelconque.我们这里所说的云海指的就是中文字典中注释④以及法文词典中注释⑤的释义。然而需要注意的是,除了可以是一种修辞手法,中文中的云海还可以是一种人生境界。当人们站在高山之巅,一种“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”“会当凌绝顶,一览众山小”的豁达、豪迈的情愫便油然而生。这种情动于中而发乎于外,其外的真情实感却很难用外文这种表音文字表达出来。

既然因文化差异而导致的文化失语现象客观存在且很难规避,那么在翻译事务中,对译者的要求就格外严格了。译者需要在翻译前作好充分的准备工作,了解并理解中西方不同的语言、文化体系,尽可能将中国故事、中国文化以外国人易于理解并接受的方式进行表达,并在必要时做好翻译备注。

除此之外,进入“乐山大佛—峨眉山旅游网”,网页设计丰富且全面,首页上“景区概况”“旅游计划”“活动盛事”“景区政务”等分类清楚,点开子菜单,栏目中各种景点信息可谓应有尽有(涉及到休闲娱乐、特产特品、酒店住宿、出行方式、规划行程等各个方面)。新冠肺炎疫情尚未完全结束,很多国外游客无法来到峨眉山—乐山大佛实地旅游,他们只能通过网络提前浏览相关旅游信息,做好旅游攻略,了解中国文化,网络便成为了开发和维护潜在客户资源的有效渠道。然而,作为发布峨眉山—乐山大佛旅游官方信息的“乐山大佛—峨眉山旅游网”,有且仅有三种字体——繁体中文、简体中文、英文可供浏览者切换,这无疑会影响到惯用法语的游客的网页浏览体验。联合国将法语定为第一书写语言,正是因为法语拥有严谨的语法。将法语作为景区景点介绍的外语语种之一,将更有利于向国外游客准确传达景区景点的信息及背后的中国故事。

不可否认,中外文化存在巨大差异,中国文化博大精深,翻译难度大,中国人认为通俗易懂的事,外国人未必就能理解和认同。因此,准确的翻译,对峨眉山—乐山大佛的文化译介有着不容小觑的作用。优秀文化传播出去,将会吸引更多的国外游客来到中国,来到峨眉山—乐山大佛,感受佛教文化和中国文化的魅力。

二 高校教育在旅游景区法译文本建设中扮演的角色

“中国故事讲得好不好,中国声音传得远不远,翻译人才是核心。”高校在培养人才的工作推进中,应积极适应时代潮流,形成全球视野,站稳中国立场,有效储备翻译人才。所谓有效,就是要更加注重培养学生的专门外语能力。作为四川省省属普通本科院校的乐山师范学院,坐落于乐山这一闻名遐迩的旅游城市,致力于对接服务地方经济,力求社会发展转型升级,以实现资源共享、优势互补和共谋发展为目标,加强校地合作。该校于2018年开办法语专业,培养法语专业人才,并在英语、翻译、商务英语专业开展第二外语(法语)教学。这里所说的专门外语能力,就是要依托峨眉山—乐山大佛的地缘、资源优势,以市场为导向,因地制宜地培养学生的外语能力。

峨眉山是中国“四大佛教名山”之一,乐山大佛是世界现存的最大的一尊摩崖石像。峨眉山—乐山大佛风景区坐落于乐山市,以其独秀的自然风光和深厚的文化积淀闻名遐迩。景区法译文本的建设,需要大量的法语翻译人才。乐山师范学院法语专业高年级已经开设了《旅游法语》课程,我们可以针对峨眉山—乐山大佛背后所蕴含的中国故事设置专门的课程体系和教学内容,将创新人才培养模式摆在突出的位置。比如,教师可组织法语专业高年级学生实地前往景区调研,了解峨眉山—乐山大佛博大精深的佛教文化和中国文化,激发学生的主人翁使命感,让学生对景区法译文本建设的迫切性有一个新的认识。

“新文科”建设号召高校的人才培养要主动服务国家需求与地方发展,自觉自信地交叉、融合、渗透甚至拓展人文科学领域的各个学科。注重学生的外语能力,为地方景区法译文本建设输送专门的法语翻译人才,促进地方文化带动经济社会的全面发展,将文化、旅游、翻译等多领域、多学科进行深度交叉、融合,便是与“新文科”建设的号召不谋而合。

三 结语

后疫情时代的到来,让峨眉山—乐山大佛景区的旅游业迎来新的春天。无论是从优化资源配置、助力“成渝双城经济圈”建设的角度,或是以“文化自信”为导向,把中国的故事讲得漂亮、讲得精彩,景区的法译文本建设已迫在眉睫。地方高校为地方发展输送翻译人才,将“新文科”建设落到实处,便是高校用实际行动去践行“不忘本来,吸收外来,面向未来,继往开来!”

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!