当前位置:首页 期刊杂志

探讨规划馆英文讲解员队伍的建设

时间:2024-05-17

摘 要:十三五期间,中国积极发展“一带一路”经济带的建设,贵阳市作为全国西南地区重要的交通枢纽,对外开放水平提高,前来参观考察的外宾日益增多。在这样的发展趋势下,贵阳市城乡规划展览馆双语讲解的任务更显重要。本文将以贵阳城乡规划展览馆为例,探讨新时期英文讲解的重要性及队伍建设中应注意的问题。

关键词:规划展览馆;英文讲解员;队伍建设

1 规划展览馆英文讲解的重要性

1.1 贵阳市的发展趋势

贵阳是贵州省省会,西南地区重要的政治、文化、经济中心。在全国范围内,贵阳市还是“一带一路”和“长江经济带”的重要节点城市。随着贵广高铁、沪昆高铁贵阳至长沙段的开通,实现了贵阳至中国东部、东南部的10小时经济圈。同时,贵阳机场新增多条国际直达航班,贵州将逐渐摆脱过去交流闭塞的尴尬局面。目前,贵州建设的“1+7”国家级重要开放平台中贵阳就有4个开放平台。由此可见,贵阳的对外开放水平正在逐步加强。随着生态文明贵阳国际论坛和贵阳国际大数据产业博览会的成功举办,更进一步拉近了贵阳与国际社会的距离。在这样多元化的发展趋势下,双语讲解的学习变得越来越重要。

1.2 规划馆外宾到访量增多

自2012年7月26日贵阳市城乡规划展览馆正式对外开放以来,接待了来自美国、加拿大、英国、日本、韩国、坦桑尼亚等30多个国家的外宾。其中包括德国前总理施罗德、多米尼克总理斯凯里特等国际重要人士。在这样的发展形势下,组建英语讲解员队伍,完善英语讲解内容是迎接挑战的必经之路。

1.3 双语布展的局限性

贵阳市城乡规划展览馆展示内容丰富,涵盖贵州、贵阳的风土人情、历史文化、未来规划等内容。从布展的角度来说,不能一一实现双语注解。这时就需要英文讲解员作为沟通的桥梁,为外宾提供优质的讲解服务。

2 英文讲解队伍建设中应注意的问题

2.1 讲解员的心态

许多展馆的讲解员并非英语专业毕业,口语相对较弱,加上缺少语言环境,许多讲解员在中文讲解时还信心满满,可面对外宾团队就马上怯场。这种心态,导致讲解员英文水平永远得不到提高,甚至还会影响展馆的形象。俗话说,“兴趣是最好的老师”。要想成为一名优秀的英文讲解员,首先就必须培养对英文的兴趣。讲解员如果能甩掉工作压力的包袱,反而会事半功倍。

2.2 英文讲解词编写的准确性

讲解词是展示内容的提炼,也是讲解员讲解工作的依据。多数展馆英文讲解词编写是在中文讲解词的基础上进行翻译的。在翻译时,就应该避免出现“中式英语”的现象。在编写的过程中应该注意以下问题:

(1)政策性术语的翻译。在中国特色国情下,展馆的展示内容常出现政策性语言的表述。如果直译,可能会出现歧义。例如:“贵阳市目前是全省经济社会发展的‘火车头和‘发动机。”那么讲解员不能翻译成“Guiyang city is currently the province's economic and social development of the ‘locomotiveand‘engine”,这样外宾可能会误认为贵阳目前在重点发展的项目是火车头和发动机。讲解员应该将“火车头”和“发动机”这两个词语进行意译,翻译成“动力”、“领头羊”等外宾容易理解的词语。

(2)专业性术语的翻译。许多展馆具有专业性,在翻译时常会出现生僻的专业词汇。以贵阳市城乡规划展览馆为例,除了在开篇介绍贵州、贵阳的基本情况、地域风情、历史文化外,剩余的展区主要以介绍城市规划为主。讲解员应通过查询规划专业的词汇字典进行翻譯,利用翻译软件翻译时还需要注意其准确度。

(3)少数民族文化的翻译。贵州是多民族共聚的省份,主要有苗族、布依族、彝族等17个世居少数民族。少数民族地区由于其发展历史悠远,生活、生产方式不同,是贵州文化历史的亮点。例如,在翻译彝族的“三月三火把节”时,直译为“March three Torch Festival”。如果外宾不了解其文化背景,恐怕很难理解,那么讲解员需要解释它是一种欢庆的节日,类似汉族的春节。此时,英文讲解员的必要性就体现了出来。

2.3 语音的标准性

讲解员是通过语言将知识传递给受众的。除了需要丰富的知识,还需要标准的语音。只有发音准确无误,才能表达准确的内容。英文发音分为美式和英式两种,讲解员可以根据自己的发音习惯选择其中的一种。

首先,讲解员需要学习每个单词的正确发音,发音标准的第一步是模仿。需要讲解员反复多遍地听单词、句子,然后不断地模仿发音。发音是否正确还需要听自己的发音,讲解员可以录下自己的发音,反复地听。发现问题,及时纠正,改变发音的过程需要讲解员持之以恒。最后,带有感情色彩地讲解,讲解员可以互相练习、对话,制造语境。

此外,要说好一口流利的英语,还需要讲解员锲而不舍地练习。在学习前期,讲解员可以先分区域讲解,通过实战讲解积累经验,再逐步实现全馆讲解。

2.4 讲解内容的技巧

(1)重亲切、少官方。外宾的交流方式就是简单、亲切为主。以贵阳市城乡规划展览馆为例:在介绍贵阳规划馆的“领导关怀”展区中的领导时,不需要过于官方,领导可以直接用“Mr”称呼,这样显得亲切自然。

(2)突出重点,开门见山。东西方的文化具有一定的差异,在思维方式上东方比较含蓄,喜欢在重点内容前面作语言铺垫,而西方则比较直接,英文的表达习惯是突出重点和态度,然后再叙述原因。

(3)详讲文化风光、略讲政策方针。任何国家都具有其独有的政治体系,并且具有很强的差异性。一方面,中国的方针政策在英语里没有对应的词语;另一方面,多数外宾都不太感兴趣,所以除了政务交流的外宾团队可以多介绍以外,在接待外宾时应略讲政治性内容。投资考察、培训学习、旅游观光的外宾们更感兴趣的是这个地区的风土人情、历史文化、城市发展情况等。

2.5 国际礼仪的学习

由于各国文化的差异,在礼仪风俗习惯上也有着很大的不同。因此,在日常工作中,讲解员还要了解各国的风俗文化及一些交往禁忌。例如,日本、韩国等亚洲国家与中国的风俗文化较为相似,在接待时采用握手礼即可,应该避免过多的眼神交流,否则他们会比较尴尬。讲解员可以选择边走边讲的方式,避免与他们相对而视。而美国、澳大利亚、英国等西方国家则喜欢眼神交流,这时讲解员不妨大胆地与他们进行眼神交流。再如,欧洲国家的嘉宾一般不太喜欢与人接触,喜欢独立思考。讲解员只需简单的握手礼即可,同时不要有太多的肢体接触或互动。而与之相反,非洲国家的嘉宾则热情奔放,喜欢拥抱和讨论,所以要尽可能地给他们观赏和讨论的时间。

参考文献:

[1] 莫少银.试论博物馆英文讲解的准确性和可达性[J].青年与社会(中),2014(8).

[2] 黄燕宁.当代礼仪研究——商务交往中的涉外礼仪研究[J].商业文化(上半月),2011(10):209-210.

[3] 宋柳,李海红.国际商务礼仪中的中西方文化差异分析[J].科技展望,2015,25(26).

作者简介:张力月(1991—),女,贵阳市城乡规划展览馆助理馆员,研究方向:文物,博物。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!