当前位置:首页 期刊杂志

八种主要的英汉翻译方法探究

时间:2024-05-17

赵 园

摘 要:本文讲述了英汉翻译的八种主要方法:即:增补译法、减省译法、拆分译法、合并译法、转换译法、换序译法、重复译法、正反译法。

关键词:增补;减省;拆分;合并;转换;换序;重复;正反;译法;

1 增补译法

所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。

例句分析:

1.1 结构性增补。

增补谓语动词。

例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.

他连续播音四个小时,没有出现任何差错。

这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。

1.2 语义性增补

例:We don't retreat ,we never have and neve will.

我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。

原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。这就是语义性增补。

1.3 修辞性增补

例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.

她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。

这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。把原文的修辞语气表达出来。

1.4 外化性增补

例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。

这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。而译文如果没有经过外化性增补法处理,译文读者就可能不知什么叫做伸出橄榄枝,因此,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明“表示愿意讲和”以助了解。

2 减省译法

减省译法是指对原文中的某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些词语。在英语中有些词语是必不可少的,但译成汉语就未必如此。在汉语译文中不需要的词语就该删去,以保证行文的简洁、流畅、自然。

减省译法可大致分为两类:①句法性减省。②修辞性减省。

2.1 句法性减省

汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远比英语少。上述词类汉译时往往省略,以达到言简意赅的效果。英语中的系动词在汉译时也常常略而不译。

a.省略冠词

Take a good care of the baby.

好好照看孩子。

b.省略代词

I am afraid he will not come.

恐怕他不会来了。

c.省略it

It is our duty to attend to this matter.

处理这件事是我们的责任。

d.省略连词

Early to rise and early to bed makes a man healthy.

早起早睡使人身体健康。

e.省略介词

On weekends we have no school.

周末我们不上课。

f. 省略动词

This building is very beautiful.

这幢楼房很漂亮。

2.2 修辞性减省

修辞性减省是从译文的修辞角度考虑,省略英文中的某些词语,这些词语的含义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。

a. 省略不言而喻的词

Even though assaults on the planet's ecosystem started a long time ago ,the period of greatest destruction to the earth began after 1945.

即使对地球生态系统的冲击是在很久以前就开始了,但最严重的破坏是还应该说是在1945年以后。

b. 省略原文结构上或语气上需要而汉语并不需要的词语

Could yon help me in any way?

你能帮帮我吗?

c.省略重复的词

英语中有些同义词往往连用,或表示强调,或对前面的词提供解释,汉译时,为了避免重复,译出其中的一个即可。

He is man of culture and learning.

他是个很有学问的人。

3. 拆分译法

拆分译法主要用于长句的翻译。英语中有很多长句是由众多的从句、分句或短语组合而成的,这种句子在表达核心思想的过程中常常会停下来,对每个需要说明或可能引起疑问的词语加以解释或阐述,并不过分在意整体的连贯性,致使整个句子头绪纷繁,错综复杂。而汉语的句式与之截然不同。汉语句子多半简短,所含的分句往往按线性顺序排列,注重先后顺序,各分句之间的关系比较松散,但条理分明,分析性和逻辑性都比较强,所以,在译这类句子时,要特别注意理顺原文的头绪,然后再按汉语的行文习惯重新安排句子的顺序。这就需要我们掌握一些拆句的技巧,即把一个长句拆成几个句子。

3.1 拆分含有定语从句的复合长句

例句分析:

The Prime Minister added, “we are now once again regarded by other states as a power whose judgement can be trusted and whose promises can be relied on. ”

这个句子,如果按照原文语序,先译主句,说“现在其他国家又把我们当作这样的大国了”,就会让人不知所以言,只有看了下文才恍然大悟。所以,最好按照汉语读者的思维习惯,把定语从句提出来先译,以交代清楚这是个什么样的大国。译文如下:

首相又补充说:“我们这个大国的判断是可以信赖的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当作这样的大国了。”

4 合并译法

与拆分译法相反,合并译法是把两个或两个以上的单词或句子合起来翻译。这种译法也同样是由英汉两种语言在句子结构、修辞及习惯用法等方面的差异决定。采用合并译法必须理清原文需要合并部分的逻辑关系。这种合并可以省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言的表现力更强。

合并译法可根据合并的内容分为单词的合并与句子的合并。

4.1 单词的合并

例:Tom's father is dead and gone.

汤姆的父亲死了。

原句是dead and gone,但是译成汉语不必单个都明确表述,而是将两个词合并成一个词dead,形成英译汉的翻译。

4.2 句子的合并

例:Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War.

她的父亲,第二次世界大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。

原来是两个句子,这里译成汉语,将两个句子捏合成了一个句子,把第二个句子作为主语的补充说明成分。

5 转换译法

所谓转换就是改变原文的词类、语序和句法结构,使之符合译语的语法规范和习惯用法。恰当地使用转换译法可以使译文确切达意,流畅自然。转换译法可以分为词类转换和句法结构转换两种。

5.1 词类转换

例:Every morning, she would go to the park for a walk.

每天早晨,她都要去公园散步。

这里原句walk是名词,但是翻译过去要翻译成动词,这就是词类转换。

5.2 句法结构转换

例:Many changes took place during the transformation.

在转化过程中出现了许多变化。

原句是many changes作主语,但是翻译过去将之变成宾语,主语转换成了宾语,这就是句法结构转换。

6 换序译法

换序译法就是对原文的词语顺序作必要的调整。换序译法是在理解原文的基础之上,打破原有的词语顺序,完全按照译语的行文习惯,重新安排词语顺序并组织译文的一种翻译技巧。换序译法主要是①倒装语序的换序;②定语的换序;③状语的换序;

6.1 倒装语序的换序

例:What are you talking about ?

你们在谈论什么?

原句中使用what引起的特殊疑问句,在翻译过程中,将what放在一句话的最后,这样形成换序翻译。

6.2 定语的换序

例:The two beautiful young American girls came yesterday.

那两们漂亮的美国少女是昨天来的。

这里是单词作定语。如果生硬地按照表面意思将原句翻译过去“两位漂亮年轻的美国女孩”,就显得很不合乎汉语表达的习惯,语言很牵强,不生动,而要是更换一下语序,译为:两位漂亮的美国少女就显得更加主动。

6.3 状语的换序

例:Printing was intoduced into Europe from China many years ago. (句尾式)

印刷术是许多年前从中国传入欧洲的。(句中式)

原句的状语位于句子的末尾,译成汉语将位于句尾的状语移至句中,改成句中式,这样的翻译更加通顺,更加符合汉语的表达习惯。

7 重复译法

英语中常用代词或同义词代替前面已经提到过的名词;用do 代替前面已经提到过的动词;或者干脆省略一些动词以避免重复;有时,为了避免一些词语的重复而采用多枝共干等结构。

汉语却不怕重复。当然,那些不必要的重复是要避免的。汉语中的许多重复都是必要的,只要使用得当,就可以起到一些积极的作用。如加强语气,明确语义,或使文字表达更加生动有力。汉语修辞中的排比法就是通过重复某些词语来实现的。

英汉两种语言在重复法的使用上存在差异。在英译法时,要注意那些在英语原文的表层结构中避开了某些词语以免重复的句子,仔细斟酌,领会其深层含义,然后再按照汉语的习惯,该重复的就大胆重复,将英语原文的内涵准确地再现出来。

在英译汉中,重复法的使用主要体现在两个方面:①明确语义;②修饰文字。

7.1 明确语义

例:But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no medans comes by nature .To achieve it needs rigid discipline.

如果说写华丽的文章需要有天资,而这并不是从都具备的,简洁则绝不是天生的。要做到简洁,必须经过严格的训练。

此句中it替代simplicity。汉译时把it按实称“简洁”翻译,语义便明确了。生搬硬套,就会把这个不定式短语译成“要做到这一点”,而“这一点”究竟指什么,让人难以揣摩。这里是重复“简洁”一词,使得语义更加明确。

7.2 修饰文字

例:As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatevr I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

谈到健康问题,我就没什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

如果把I eat and drink whatever I like 译成“我想吃喝什么就吃喝什么”,语言就不那么生动与更贴近汉语

的表达了。这样形成的翻译语言效果不大一样。

8 正反译法

反译法指的是正说反译,反说正译。正译就是肯定式表现法;反译就是否定式表现法。在英汉翻译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的肯定式说法反译,把否定式说法正译,这样才能确切表达原意符合汉语的规范。

8.1 英语正说汉语反译

在英译汉中,有很多英语的正说可以反译。

She got extremely excited before she reached her home.

还没到家,她就激动得不得了。

英语是正说,但翻译成汉语要将其反译,这样更加精辟地表达原来的意思,也更加符合汉语的表达习惯。

8.2 英语反说汉语正译

Don't hesitate to come when you need help.

你什么时候需要帮助,只管来找我。

比较:在你需要帮助的时候,不要犹豫前来。英语是反说,但翻译成汉语要将其正译,这恰是地道的英汉表达。只有这样说,最符合英汉的不同表达。相反,在英汉世界里是不规范的表达。

参考文献

[1]孙萍. 2001 《实用英汉翻译新法》.长春:吉林大学出版社.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!