当前位置:首页 期刊杂志

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究

时间:2024-05-18

曹妮

引言

随着经济全球化时代的到来、大美青海品牌的宣传和推广以及三江源国家公园的建立,来青海旅游的国内外游客络绎不绝。为了方便外国游客来青海旅游,近年来,青海省各大旅游景区的公示语牌都采用了汉英两种文字标示,较之之前没有公示语标牌或是仅有汉语标牌已经有了很大进步。但是,在实地调研中,笔者发现青海省旅游景区公示语汉英翻译研究仍然处在起步阶段,翻译水平参差不齐,错译、误译随处可见,有的译文贻笑大方,在外国友人中沦为笑谈,成为了外国朋友茶余饭后的谈资,不仅影响了公示语信息的准确传递,也给外国友人的生活带来了不便,严重影响了外国友人在青海的生活和旅游体验,和青海省的国内、国际形象极不相符。

一、青海省旅游景区公示语英译错误及分析

2015年12月以来,笔者及课题组成员通过对青海著名的旅游胜地祁连、青海湖、塔尔寺、坎布拉景区、青藏高原自然博物馆、青海省藏医药博物馆、贵德千恣湖景区和茶卡盐湖等地的实地调查,拍摄了大量的公示语英语译文,积累了丰富的第一手资料。通过对所得资料的调查发现,青海省旅游景区公示语英译主要存在以下问题。

(一)胡乱翻译

笔者发现,公示语的胡乱翻译现象在青海省各大旅游景区比比皆是。如在坎布拉景区,“水深危险,注意安全”被翻译成了“The dangerous water depth, care to your water safety”,几个单词被简单、粗暴地堆砌到了一起,词语间的搭配完全错误,翻译出来的译文毫无美感,且意思表達不清,外国友人看完之后不知所云,这本来是提醒游客注意安全,是生死攸关的大事,但是最后却因为译者不负责任的胡乱翻译而使其失去了警示和提醒的意义。同样,在青藏高原自然博物馆,“严禁扒门”被胡乱翻译成了“Grilled Forbidden Door”,“grilled”是“烤的”的意思,用在此处显然是错误的,而且这一译文表达的意思也非常不明确,所以这一公示语也就失去了提示、警示的作用。

(二)低级语言错误

拼写错误、大小写不分、格式错误和语法错误等低级语言错误在青海省旅游景区公示语英译中广泛存在。根据课题组的调研,此类错误占到了青海省旅游景区公示语英译失误总数的50%以上,此类错误虽说不会造成较为严重的误解,但是会让外国友人对青海的第一印象大打折扣。例如在藏传佛教圣地塔尔寺,“禁止拍照”(No photos!)被翻译成了“No potatoes!”,这是典型的拼写错误,由于译者的粗心,“禁止拍照”变成了“禁止土豆”,看到这样的译文,外国友人肯定非常费解。在青海著名景区青海湖,也随处可见拼写错误,如“请勿乱扔垃圾”被翻译成了“No littling”(应为No littering),“请勿触摸”被翻译成了“Do Not Tunch”(应为Do Not Touch),“临时停车场”被翻译成了“Temporary Darking”(应为Temporary Parking)。而“青藏高原自然博物馆”被翻译成了“Qinghai-tibet plateau museum of natural history”,译文中有明显的大小写不分错误,可以翻译为“Natural History Museum of Qinghai-Tibet Plateau”。在贵德千恣湖景区,“风雨长廊”被翻译成了“LongCorridor”,先不论翻译是否准确,“Long”和“Corridor”两个单词中间没有空格,是明显的格式错误。而语法错误在青海省旅游景区公示语英语译文中更是俯拾皆是。例如在青海湖景区,“禁止给鱼投放食物”被翻译成了“Do Not Feeding Fish”,正确语法格式应该为“Do Not Feed Fish”。

(三)选词不当

选词不当在青海省旅游景区公示语英译中也大量存在,虽然表面来看选词不当这种语用失误比上文提到的低级语言错误影响要小一些,但是依然限制了外国友人对公示语内容的理解,降低了公示语存在的价值。在千恣湖景区内,笔者发现“宣传中心”被翻译成了“Propaganda Center”。众所周知,“propaganda”一词带有明显的贬义,英文意思是“ideas or statements that maybe false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader,party,etc.”(霍恩比,2009),看到这条公示语译文外国友人可能会误认为是政府在景区进行相应的政治宣传,容易引起他们对于中国文化的误解和对政府的反感,也有损青海省和中国政府的形象。

(四)语义曲解

语义曲解在青海省旅游景区公示语英译中也很常见,雷人译文随处可见,令人汗颜。在祁连山国家公园内,“洗手间”和“景区出口”的公示语译文竟然分别是“Finger Room”和“Scenic Spot Export ”,完全是对中文语义的曲解,让人啼笑皆非,可以简单地译为“Restroom”和“Exit”。

(五)译名不统一

公示语的语义具有特定性和唯一性,同一个公示语出现在出版物、宣传品、路牌和交通标识等任何场合,均应是统一的,否则会给来华的外国人带来很多的困惑与不便(田文菡,张枫,2010)。但是在青海省各大旅游景区,到处可见公示语译名不统一的现象,最常见的就是各景区厕所的翻译,青海湖景区厕所的翻译是“The Restroom”,塔尔寺景区是“W.C.”,祁连山部分地区是“Finger Room”,部分是“Restroom”,坎布拉景区是“Public Toilet”,千恣湖景区是“Toilet”,除了“Finger Room”以外,其他译文虽然不会严重影响理解,但是容易引起外国游客的反感,影响游客心情。

(六)文化误解

由于文化误解所造成的公示語汉英翻译错误在青海各大旅游景区也比较常见,较之前面几种翻译错误,这种错误中国人较难发现,但是外国人看后往往不知所云,甚至瞠目结舌。在青藏高原自然博物馆附近的一家餐厅,笔者发现了一条让人感到羞愧和无地自容的翻译,四川成都名菜“夫妻肺片”被翻译成了“Husband and wife lung slice”,是根据汉语思维进行的机械翻译,根本没有考虑到所要传递的信息的文化内涵。看到这一翻译,外国友人可能会产生误解,对青海人甚至是中国人产生非常消极的看法。之所以出现这种严重的翻译错误,是因为译者不了解这道名菜的文化内涵,这道菜是由四川成都的郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片,再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。所以应该翻译为“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。

二、提高青海省旅游景区公示语英译水平的策略

针对青海省旅游景区公示语英译中出现的问题,笔者认为监管不到位、重视程度不够、缺乏合格的翻译人才以及母语的负迁移是导致这些错误出现的主要原因。所以,为了规范青海省旅游景区公示语英译,人们可以从以下几个方面去努力。

(一)营造良好的英语学习氛围,提高整个地区民众的英语水平

群众的力量无穷大,要想从根本上提高青海省各大旅游景区的公示语英译水平,就需要整个社会参与进来。如果整个地区民众英语水平偏低,公示语英译就会缺乏有效的群众监督和良好的语言环境,这非常不利于英语公示语的推广。

(二)加强公示语英译人才的培养

正如前文提到的,公示语英译很多问题都是由于译者的粗心、责任心不强,翻译水平不高造成的。所以,青海省三所本科高校应该开设相关语言培训类课程,加强对公示语翻译人才的培养。

(三)确立参照性标准翻译文本

缺乏参照性标准翻译文本是导致青海省公示语英语译文良莠不齐的一个重要原因,所以青海应该以国外公示语英文范本为指导,尽快确立参照性翻译文本,使译者的公示语英译有经验可借鉴。

(四)应用交际翻译理论来指导公示语翻译

交际翻译理论对公示语翻译有着较强的解释力,交际翻译法的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。

公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动,按照公示语的指示和要求去做。因此,对于这种文本,译者可以采用交际翻译的方法,以译文读者为中心,处处为译文读者考虑,使译文符合以英语为母语的人的表达规范,让他们能够清楚、明白地接收到公示语传递的信息,并按照公示语的要求去做。

三、结语

作为应用翻译的一个新领域,公示语英译能在一定程度上反映出青海省的对外交流水平和人文环境建设。但是,通过调研,课题组发现青海省旅游景区公示语英译现状不容乐观,错误百出,严重影响了青海省的国内、国际形象。究其原因,既有翻译者责任心不强,翻译水平不高、母语负迁移等,也有管理者管理不规范、制度不健全等。所以,青海省应该通过设置专门的管理机构来加强对公示语翻译的管理、提高公示语汉英翻译人员的素养、设立公示语翻译专家人才库、推动公示语翻译标准建设,确立参照性标准翻译文本,应用交际翻译理论来指导公示语翻译等途径,提高青海省的公示语翻译水平。

(作者单位:青海大学)

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!