当前位置:首页 期刊杂志

陕西茯茶文化外宣资料翻译现状的调查与对策

时间:2024-05-18

李侠 姚思懿

摘  要:在“一带一路”背景下,随着茯茶文化传播与交流机制的不断成熟与完善,茯茶文化外宣资料翻译对于传播茯茶文化、提升茯茶的市场品牌和国际知名度起着越来越重要的作用。该文拟从陕西茯茶文化的属性与发展现状着手,分析现阶段茯茶外宣资料翻译存在的问题,及其对贸易出口的影响,从而提出相应的对策,促进陕西茯茶文化的推广。

关键词:陕西茯茶文化  外宣资料  翻译现状  调查与对策

中图分类号:H315    文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2019)07(c)-0187-02

600多年前的洪武时期,关中茶人结合关中独特的半干旱气候,用泾河水制红茶。由于此茶在伏天制成,因而被命名为“茯茶”。在中国古代茶文化发展历史上,出自陕西泾阳的茯茶享誉中外,有很高的地位。在明清时期茯茶就已经作为“陕引”“甘引”的主要茶品衔接起了茶马古道,贯穿了大西北地区,在其市场中占据极大的份额,且沿着古丝绸之路运销沿线省市及国家,被誉为“中国古丝绸之路上神秘之茶”“西北少数民族生命之茶”“丝绸之路的‘黑黄金”。以茯茶为代表的茶叶,促进了贸易往来,增强了与世界的沟通。在“一带一路”背景下,丝路经济带建设发展必然促进泾阳茯茶文化迅速推广及发展,但现阶段,仍存在产品宣传力度不够、外宣翻译资料程度参差不齐等问题,对发展茯茶文化产生了负面影响。为加快茯茶文化、茯茶产业走向世界的节奏,必须针对这些问题,采取相应措施,促进陕西茯茶文化外宣,让更多人有机会领略小小茯茶砖中所蕴含的博大精深的中国文化。

1  研究现状及存在问题

茯茶文化历史悠久源远流长,相关学术理论也更加丰富多样,大多从理论角度和工艺角度对陕西茯茶进行了研究,但是对于如何建立立体化的茯茶文化,以及如何从新的角度对外宣传茯茶文化、促进茯茶产业发展的研究未曾提及。

1.1 国内外研究现状

中国关于茯茶文化的研究文章,主要集中在以下几个方面:茯茶名称的由来;茯茶及茯茶文化的发展历史;茯茶工艺和成分研究;陕西泾阳茯茶的历史地位。

茯茶名字起源研究主要集中在官茶音变之说和附会茯苓之说。如韩健畅在《茯茶何以名“茯”》(2015)中表明,持官茶音变之说的研究者们引经溯源,认为茯茶是“附茶”“副茶”“福茶”的音变,取义“官茶之附属”,或者因其保健功能而取义“福乐安康之茶”。另一些学者则认为,由于茯茶含有类似茯苓的成分而得名。

研究茯茶发展历史的学者从自然条件、物质基础等方面分析了陕西茯茶文化形成过程,侯凯东的《茯茶始祖“泾阳茯砖”》(2013)、张家琪的《陕西茶马古道的历史考察》(2016)等表明,茯茶文化的发展即在千余年的茶马互市贸易中,由于咸阳的地理位置、政治地位、经济枢纽作用等原因,陕西形成了独特的茯茶文化。在历史上,陕西茯茶文化随着茶马交易的发展而久盛不衰。

茯茶工艺和成分研究的主力军是食品专家、微生物研究专家和茶叶成分研究者。李适的《不同年份茯砖茶感官品质研究》(2016)从茯茶的制作过程,尤其是“金花”——冠突散囊菌的产生而带来的独特功效,以及成品化学成分分析、贮存时间与方法对“金花”的影响等方面进行了多维度的分析与研究。

陕西茯茶的历史意义与地位的研究。其中,段继业在《历史上的砖茶之路及其社会文化功能》(2010)中表述到其主要集中在两方面:茯茶在历史上的经济作用——是茶马贸易的主要物资与交易对象;茯茶的独特的政治作用——成为维系民族团结的纽带,改变了少数民族的人口结构并缔造了少数民族城镇,促进各民族的文化交流,创造了边疆治理途径。

陕西茯茶文化自唐宋兴盛起,已有上千年的中华文化历史,蕴含着浓厚的文化韵味,熏陶着各国茯茶爱好者。然而,由于在翻译方法与翻译策略上的失误,导致茯茶文化在传出国门之时内涵尽失,体现不出茯茶文化的精华。陕西茯茶文化外宣资料主要有陕西地区茯茶企业外宣文本、茯茶小镇特色旅游本、茯茶文化研究本、政府和茶叶协会的相关活动、研讨会公告等,参考后发现,这些资料的翻译程度参差不齐,缺失一定的文化内涵与茶文化的内在修养,茯茶文化总体不够立体化,使茯茶文化的历史意义显得也愈发浅薄。而高质量的翻译文本可提高茯茶文化的宣传效果,扩大茯茶文化的影响力。

1.2 存在问题

茯茶文化具有独特的文化艺术特色与魅力,是中华民族优秀传统文化的重要组成。在对外翻译过程中也就牵扯到了跨文化交际因素,即同一文化背景下的文化会因地域特色而显现差异,更何况不同的文化背景,呈现出的文化形态必然大有不同。据了解,部分茶文化翻译者着手于传统的翻译模式,不能对茶文化进行本土化翻译与通达性翻译,简单直译模式的惯性思维中,表达茯茶文化文本内容不能结合本国文化与外国文化,在翻译过程中导致本国茶文化与他国文化内涵相抵。例如,翻译人员在翻译茯茶名字时,大多译为“Official Tea”“eight tea”等,不能全面地反映出茯茶文化的特色与内涵,不如表述为“Poria tea”或者直译为“fu tea”,并加以注释更加清晰明了。文化传播基于文化理念与价值内涵,茶文化翻译者缺乏茶文化知识熏陶,只看到了客观文化的外在形式,缺乏对茶文化理念的高度理解与整合,不能对茯茶文化加以自己的思想观点进行适当合理表述,固守于传统翻译,因而限制了茯茶文化的传播效果。

2  陕西茯茶文化外宣翻译对策

2.1 培养专业翻译人才

“一带一路”政策的全面推进与实施促进了茯茶文化交流机制的不断完善,茶文化翻译者承载着促进文化传播的希冀,因此对翻译人员的专业性要求更高。在培养翻译专业人才的过程中,已不仅仅是翻译方法的创新与完善,更是对文化内涵的的有效融入与感知。专业的翻译人才不但要精晓说话的根基理论基础常识和翻译技术,对茯茶文化具有更深层次的熟悉与领会,接管中外说话技术和说话常识的练习,还要精晓跨文化寒暄和根基的汉外口笔译技术,并把握必然的科研方式、具有灵敏的营销意识,感知消費者需要并且尽力满足消费者的想法,从而进一步增进陕西茯茶在国内和国际市场的推行与发卖,提升茶品牌知名度。在翻译过程中,必须立足于国内外文化的独特性,能够深度感知陕西茯茶文化的内涵驱动性,具体剖析内涵根源,实现茯茶文化对时代发展与全面提升的融入,从而推动中外不同茶文化之间的深度交流,实现茯茶文化传播的纵深发展。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!