当前位置:首页 期刊杂志

基于翻译专业资格认证的外语翻译类课程内容改革

时间:2024-05-18

周海林

摘  要:在外语翻译类课程中引入翻译专业资格考试的标准,使翻译类课程的内容和要求更加贴近翻译市场的实际需求,并通过开展“笔译工作坊”等形式,以翻译资格考试的要求为标尺,切实提升学生的翻译意识及翻译实践能力,使学生的翻译实践能力能够达到相关要求。

关键词:翻译专业资格考试  翻译实践  笔译工作坊

讲翻译专业资格认证及翻译专业资格(水平)考试引入到外语翻译类课程中,能够有效地提升学生的翻译实践能力,且对学生翻译实践能力有了衡量的标尺,使学生清晰地意识到自己的翻译水平,从而更有针对性地提升自身的翻译能力。

1  基于翻译专业资格认证的外语翻译类课程内容改革

当前外语翻译类课程仍然以围绕教材为主,学生学习、接受考查的内容均来自于教材。而最近几年翻译专业资格考试的兴起,更是凸显了传统翻译类课程教学的局限:一方面,教材中所呈现的内容比较滞后,难以跟进最前沿的科学与社会成果;另一方面,教师的教学偏理论化, 结合实际生活、工作情景的紧密度较低,导致学生在实际应用场景中的翻译能力低下,与用人单位和社会的需求有偏差[1]。

做好翻译专业资格考试相关内容和翻译类课程的衔接、结合。整理、分析翻译专业资格考试的内容,并按照类别将内容分为政府报告、公司简介、领导讲话、白皮书等,总结2014年5月至2018年11月翻譯资格考试中出现的常用词表达、翻译技巧以及译文评分标准。在保证外语翻译类课程中教材授课的基础上,课堂中专门找出一定时间将整理好的内容对学生进行传授,并通过练习、测试等多种方式有针对性地提升学生的翻译实践能力、翻译专业资格考试的应试能力和翻译专业素养。以时政热词翻译为引领,启发学生进行合理翻译,并且培养中外文化差异意识。例如,消除饥饿和贫困:eradicate hunger and poverty;贸易保护主义:trade protectionism;落后产能:outdated production capacity。以翻译资格考试评分标准为主导,使学生深刻理解考试中的扣分点,注意在译文输出中要符合一些要求;以同一素材多个译文为参照,引导学生对比不同译文,找到自己的差距和不足。同时,做到翻译课程内容和翻译资格考试内容融会贯通,将翻译课程中讲解的翻译理论和翻译技巧,有意识地运用到翻译资格考试的材料中,并在翻译资格考试材料的实践之中总结出翻译理论和翻译技巧。

探索开展“笔译工作坊”。翻译工作坊的设立能够有效地提升学生翻译实践能力,成为翻译课的有效补充。教师在翻译工作坊中担当组织者的角色,鼓励学生进行合作学习,主动参与实践;课程设置上应设有专门的理论讲解课程,使学生在实践上的疑惑可以从中寻求答案;将翻译素材进行系统的分类,以供学生通过团队合作、探讨、反复修改译文进行实践练习[2]。根据学生特点,根据学生自身能力选取相应资料进行练习。或组建校内翻译工作室,对外开展商务英语英译汉业务,承接翻译任务,这样能够提高学生学习积极性,让学生主动查阅资料,极大地提升教学效果[3]。将准备进一步学习翻译专业资格考试和翻译硕士(MTI)考试的学生集中起来,以“笔译工作坊”的形式,每周找出固定的课外时间对学生进行传授笔译知识,作为对翻译课程的有效补充。根据学生课前试译的文章,教师批改、反馈,课上进行讲解。通过这样的方式,使学生能够全面地参与到翻译实践中来,从过去对译文的“纸面欣赏”转变为现在对译文的“全面制作”。从对原文的准确理解到对译文用词的选择,都需要学生的全面参与,避免了翻译理论学习和翻译实践相脱钩的情况。通过这一完整的“初译—批改—讲解”过程,学生对于翻译实践有更加深刻的认识,在此基础上能够灵活地运用翻译理论,并加深了对翻译理论的理解。如在翻译“通过加大资金投入、加强农田水利建设、加快农业科技进步等政策和措施,稳定提高粮食和农业综合生产能力”这句话时,在笔译工作坊开展之前,学生并不能很好地把握翻译要领,直译的情况比较多。经过在翻译工作坊的学习,学生能够很好地分析这个句子,然后做出合理的译文:We have steadily raised grain and agriculture productivity with the implementation of such policies and measures as stepping up financial investment, strengthening irrigation and water conservancy projects and accelerating the development of agricultural science and technology。

总结阶段翻译资格考试经验。总结最近结束的翻译资格考试,结合之前讲过的内容对这次考试进行全面复盘,指出在此次考试中的易失分点以及需要掌握、需要注意的地方,结合学生考试实际,总结考试经验和考试技巧,督促学生切实掌握。对新出现的热点词汇进行讲解并举一反三,要求学生对社会发展潮流中产生的新生词汇要把握实质,合理、贴切地进行翻译。结合教材中的翻译理论,使学生对一些翻译现象有更为深刻、直观的认识。

2  结语

翻译专业资格考试是学生翻译实践水平提升的重要引领,它起到了指挥棒的作用,能够督促学生有效地进行翻译学习。翻译专业资格考试的标准是衡量学生翻译水平的重要标尺,把以前对译文偏主观的评判变成了具体的指标要求。参加翻译专业资格考试是检验、提升学生翻译水平的重要途径。通过实际参加考试,学生能够直观地了解自己的水平、不足,能够有针对性地提升自己的翻译实践能力。

将翻译专业资格考试的内容与翻译课相结合能有效地提升学生的翻译实践能力并加深学生对翻译理论的理解能力。翻译课的教材中一般包括系统的翻译理论和翻译实践,但教材中翻译实践的内容偏重于文学翻译,而当前市场需要的绝大部分翻译为非文学翻译,而翻译资格考试的相关文本恰好提供了这样的材料,使学生在学习翻译理论的同时能够掌握更加符合实际需要的翻译实践能力。

参考文献

[1] 胡莉萍.基于OBE理念的《翻译》课程教学探索[J].科技视界,2019(18):110-111.

[2] 王靖涵.“翻译工作坊”模式下的翻译专业课程改革与专业建设[J].智库时代,2019(3):125-127.

[3] 吴书麟.《商务英语翻译》课程教学研究综述[J].海外英语,2019(13):16-17.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!