时间:2024-05-18
王书玮 张秋曼
摘 要 习总书记在全国教育大会上指出要用好课堂教学这个主渠道。本文尝试构建的《时代中国》课程思政元素体系,旨在让学生运用“时代思维”来思考中国和认知世界的同时提升自己的日语水平,并能够站在中国立场分析文件报告中的翻译问题,做好外宣翻译,助力中国文化走出去,为构建人类命运共同体做贡献。
关键词 时代中国 日语 课程思政
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.12.034
Abstract General Secretary Xi pointed out at the national education conference that we should make good use of classroom teaching as the main channel. This paper attempts to construct the ideological and political element system of "Time China" course, which aims to enable students to use "time thinking" to think about China and the cognitive world, while improving their Japanese level, and be able to stand in the position of China to analyze the translation problems in documents and reports, do a good job in the translation of foreign publicity, help Chinese culture go out, and contribute to the construction of a community of human destiny.
Keywords Time China; Japanese; curriculum Ideological and politics
0 引言
“时代中国”(课程号:40900092)是北京科技大学外国语学院为全校学生开设的一门核心素质课程,本课程结合日语专业知识解读当代中国。课程分为三个模块:(1)解读年度中国流行词汇的日文翻译,透过热词看中国的年度热点,使同学们了解当代中国。(2)阅读中国官网文件报告的日文版,并研究日文版的翻译特点,为做好外宣翻译提供智力支持。(3)阅读日文版馬克思主义理论相关著作和社会主义核心价值观相关译文,并研究其翻译历史及特点。
通过本课程的学习,让学生能够运用“时代思维”来思考中国和认知世界。“时代思维”在本课程中可以理解为使同学们理解和认同当前中国社会倡导的社会主义核心价值观,并让学生在了解当代中国的同时提高自己的日语水平,同时能够考虑到中日文化差异和日本人是如何理解当代中国的,课程还将引导学生理解当今中国如何为世界提供中国方案的同时,也能够让同学们看到世界是如何看待中国的,最终使学生具有全球化的广阔视野和在不同文化背景下进行阅读理解与翻译研究的能力,使其思想意识及道德情操上升到一个新的水平,为构建人类共同体做出贡献。
1 课程蕴含的思政元素分析
1.1语言层面上注重夯实基础,提高同学们的专业水平
语言行为发出者要赢得语言行为接受者的信任,构建可信的修辞品格必须对所用词汇进行严格甄别。外宣翻译的译者在选择词汇的时候需要对体现不同价值观的词汇进行甄别,这就要求译者本身对源语言和目的语均有深入理解,通过语言层面的选择可以促使他国的译文读者受众增进对一个国家政治环境、政治理念、国家治理体系等方面的了解和认同,营造一个有利于该国在世界范围内全方位谋求发展的国际舆论环境。这就要求译者首先具备扎实的源语言及目的语的语言功底和专业的翻译能力。
1.2思维层面上融入社会主义核心价值观,培养学生爱国主义情怀
通过对教材和课程内容所体现时代性的深度挖掘,在思维层面上注重社会主义核心价值观引领。在引导学生对源语言的理解过程中将德育内容有机融入专业课程,使两者相互促进、协调发展。简而言之,在思维层面上,爱国教育和社会主义核心价值观的熏陶,是其最为基本的两个维度。方法上则由近及远、由表及里、引人入胜地引导学生理解社会制度的历史性变革和国家取得的历史性成就,在扎实的文本研究和文献调查的基础上,把家国情怀自然渗入课程方方面面,实现润物无声的效果。
2 教案设计
2.1 教学目标
教学目标分为知识目标、能力目标和价值目标。知识目标是了解当代中国发生的重要大事;进一步提高学生的日语水平,尤其是日语口语叙述及日语文章撰写水平;提高学生翻译对外宣传文件水平。能力目标是能够运用时代思维理解当今中国社会发生的大事;能够用日语讲述当代中国发生的要事;能够熟练运用外宣翻译策略正确翻译当代中国发生的重大事件。价值目标是培养大学生树立社会主义核心价值观;培养大学生的爱国主义精神和家国情怀;培养大学生的科学精神和奉献精神;培养大学生的职业责任、社会责任和伦理责任。
2.2 教学内容分析
2.2.1 教学内容
以本课程中的第二个模块,即阅读日文版文件报告及两会热点,研究其中的翻译问题中的第三讲内容为例进行说明。教学内容为学习“庆祝改革开放40周年,8个要点读懂习总书记”的中日双语新闻(选自《人民中国》2018年12月18日版面)。
翻译过程中的注意事项:(1)翻译之前需要弄清楚原文背景,这里指党的十一届三中全会的“改革开放”政策的制定情况。背景知识的介绍需要涉及1978年十一届三中全会的历史,建国之后的国情、老一辈无产阶级艰苦奋斗的历史以及当时的国际大环境。学生们了解了上述历史才能理解我党当时为什么制定改革开放的国策。(2)具体翻译环节中对词汇、词组及句型的筛选过程是外宣翻译的重点,需考虑外宣翻译的特点及目的进行筛选。教师在近义词辨析环节中可以融入社会主义核心价值观,培养学生崇高的理想、高洁的情操,坚定学生对社会主义文化的自信,感受社会主义制度的优越性。同时还须让同学们了解全球视域下的中国传统文化的魅力,这样才能坚定他们对外宣翻译的信心。21世纪以来,人类文化发展形成了“向东看”的趋势,传统中华文化中的“人本”“包容”“和平”“平等”“自然”的核心理念在世界范围内逐步得到认可,由此确立同学们的文化自觉,之后到我党提出的“四个自信”中的文化自信。
2.2.2 教学重点
本课程的教学重点在于如何做好部门工作报告的外宣翻译。此处又体现在四个方面:一是首先让同学们了解国家的政策。党的十九大报告中指出“青年兴则国家兴,青年强则国家强”,青年肩负祖国未来,然而当代部分大学生对政治比较淡漠,需要精心进行课堂设计,通过多种方法将他们的兴趣引导到这方面来。二是要做好较为正式的文件翻译首先要培养学生的爱国主义精神,懂得站在中国的立场开展翻译工作。本课程采取的方法是通过将中国翻译团队翻译的2019年度部分文件报告与日本网站上的相关翻译做对比,通过对比让同学们了解究竟什么是中国立场,什么样的词汇才能体现中国立场和中国自信。三是能够正确进行外宣词汇的辨别。尤其是能够选择体现大国风范的政治性、外交性的词语进行翻译。
2.2.3 教学难点
本课程的教学难点有二:一是如何提高学生的积极性和课堂参与度。本课程在开课之前对北京科技大学的在校生中的部分学生79人进行了问卷调查,回收有效问卷58份。调查结果显示,仅有24%的同学对正式文件报告及十九大报告比较关注,更多同学的关注点在社会上发生的热点话题和二次元文化。所以如何通过有效手段提高当代大学生对当代中国的关注度成为教学的难点。对此,课程尽量采用多种授课方式,寓教于乐的课堂设计,把他们吸引到课堂中来。二是大多数同学学习的时候表现得很浮躁,眼高手低。对于这个较为普遍的现象,教学过程中会穿插一些翻译界前辈的故事和翻译界发生的著名事件,努力培养学生的工匠精神。例如随习总书记访美的翻译周宇的事迹。她毕业于武汉外国语学校,中学6年成绩一直是班级的前3名,进了外交部也要经过“魔鬼训练”才能给主席做翻译。以这样的具有典型性的、有示范性的具体事例培养同学们的工匠精神,之后再通过大量实践使同学们理解外宣翻译的特点。
3 教学对象分析
本课程的教学对象来自全校各个专业,整体分析当代大学生的特点如下:
(1)思维活跃,自我意识较强。从年龄上来讲当代大学生处于人生观、价值观、世界观的形成阶段,接触的新事物多,讲求思维独立,对教师不再轻信盲从。这一特点对教师的教学质量形成了较大的挑战。
(2)生活、学习网络化。当代大学生被称为“网络的原住民”,这是信息时代的一大特点。网络的存在使得当代大学生的学习生活方式都发生了巨大变化,网络是他们获取信息的平台,也是方便快捷的社交平台。
(3)理想信念的缺失比较明显。当前社会主义建设进入新时代,新旧思想的碰撞、多元文化的冲突与渗透使得尚未发展成熟的大学生在信仰上感到茫然,而优胜劣汰的经济生存法则又加剧了他们的信仰危机。
(4)相当一部分同学崇尚二次元、三次元等非主流文化。部分同学对社会主义核心价值观充满不信任,加上内心的孤独、渴望被关注导致在行为上会出现一些标新立异、追求另类的趋势。如何将这部分同学拉回到正常的轨道上来应引起教育界的足够重视。
4 教学手段与方法
考虑到当今大学生的特点,在教学方法上需要特别下功夫。本课程的教学形式多样、方法灵活,主要有情景化、故事化、互动式、讨论式、探究式以及案例式。
将同学们以4-5人为一组进行授课。前半节课是教师讲授时间,后半节课分为三个部分:15分钟是小组讨论及讲述时间,10分钟是小组发言时间,最后20分钟是小组互评及教师点评时间。此外,在教学形式、课下预习复习、使用网络上均使用了不同的手段及方法,主要理念如下:
4.1 寓道于教
首先需要界定本课程的“道”究竟是什么?老子在《道德经》第一章中开篇就是“道可道,非常道”,老子的“道”指的就是生成宇宙的本原和实质,可以理解为原理、原则、真理、规律等。教师之责任在于指导学生探索真理,使学生能够拥有透过现象看到本质的能力。落脚到本课程的“道”则体现在翻译之“道”。习总书记在党的十九大报告中强调,“要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”,外宣翻译作为一种特殊形式的翻譯,是塑造国家形象、展现中国魅力的重要手段。然而,由于中日文化背景,汉日语言表达方式以及汉日政论文体写作风格存在差异,外宣翻译实践中,译者有必要正确发挥主观能动性,灵活采用翻译策略,外宣话语既要保持中国特色,又要注意中外话语融通。我国的翻译之“道”是从道 安、玄奘翻译经书时的直译,到严复的在“信”字,再到傅雷的 “神似” 和钱钟书先生“化境”中的意译,而外宣翻译则要在这些传统的翻译之“道”的基础上加上塑造国家形象,讲好中国故事的翻译之“道”。
4.2 寓德于教
儒学经典《大学》开篇第一句“大学之道,在明明德。”这里明确指出了大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,学习和应用于生活,使人达到最完善的境界。“德”字落脚到本课程中,除了培养同学们的爱国主义情怀之外还要培养同学们作为翻译的职业道“德”。近年,随着中国文化走出去的国策的推行,翻译在文化传播中不可或缺的重要作用得到充分肯定,翻译的重要性进一步突显并受到学界和媒体的普遍关注。然而,目前存在的翻译原则与方法、译者的选择与责任以及翻译观念、标准、价值取向等涉及中国文化外译的一些根本性问题未得到解决,这些问题在很大程度上影响中国文化在海外接受与传播的效果。授人以鱼不如授人以渔,培养学生作为职业译者的伦理责任和职业道德是本课程不可推卸的责任。
4.3 寓教于乐
针对当代大学生熟悉网络喜爱网络的特点,课下作业要求他们运用网络获取与课上内容有关的信息以小组的形式进行课上发表。例如最近的课堂有的小组提出的话题就是习主席访问欧洲三国。在讨论习主席访欧的问题上同学们不仅运用了专业知识,还了解了欧洲的历史、一带一路倡议的影响力,甚至有同学树立了发挥自己的专业特长将来要为一带一路做出一份贡献的想法,让同学们感受到了钻研知识的乐趣。
另外,每节课程中都安排了小组讨论,让每位同学首先在文件报告中选择重点词汇,或者能够体现中国主流价值观的词汇,再让他们研究翻译特点,最后老师点评翻译用语是如何体现中国立场的,小组讨论和小组发表让同学们感受到翻译的乐趣。另外,在情景化小组讨论上用日语模拟向外宾叙述中国故事,小组成员之间相互讨论文件报告在翻译时的词语使用问题。最后两节课安排实景演示,以小组为单位让同学们分别扮演日本来宾和中方接待人员,让“中方接待人员”为“日本来宾”介绍中国政策和中国故事。之后通过小组点评及教师点评让同学们意识到在叙述中国故事中的优缺点,以此让同学们感受到学外语的乐趣。
5 教学过程与教学效果分析
每个学期的课程分为三个模块:(1)解读年度中国流行词汇的日文翻译(4学时);(2)阅读日文版中国文件报告及两会热点,研究其中的翻译问题(8学时);(3)阅读日文版马克思主义理论和社会主义核心价值观,研究其中的翻译问题(4学时)。
从目前的教学情况来看,三个模块的教学过程均取得了很好的效果。大多数同学能够乐在其中。通过上述教学手段与方法,本课程首先做到了把学生吸引到了课堂上。具体效果如下:
同学们通过课程学习了解了当代中国发生的大事。这点在阅读十九大报告的模块中体现得尤其明显。进入十九大报告的模块第一讲就是十九大报告中标题的翻译。在进入标题翻译之前的课堂作业就是让同学们回去细读十九大报告。通过十九大报告中对过去五年的工作和历史性变革的回顾,同学们了解了过去五年国家在经济建设、全面深化改革、民主法治建设、思想文化建设、生态文明建设、强军兴军方面、港澳台工作、外交工作以及全面从严治党方面取得的卓越成就。有同学表示,平时只是零碎的看新闻了解一些,没有这次通读的机会,根本不知道国家取得了这么多成就。
同学们掌握了汉日翻译技巧,了解了作为外宣翻译的中国立场和职业责任以及工匠精神。学生们表示通过课堂学习认识到了翻译虽然是精神产品的生产,但同样需要树立工匠精神。像很多前輩翻译那样培养严谨的工匠精神,力求对自己的翻译过程一丝不苟,精益求精。
[基金项目] 2018年度教育部建设项目:首批全国高校“双带头人”党支部书记工作室(JYB202001);2020年度北京科技大学建设项目“课程思政特色示范课程”(KC2020SZ27)
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!