当前位置:首页 期刊杂志

儿童文学翻译中的文化因素处理

时间:2024-05-18

於丹丹

摘 要 儿童文学的读者是儿童,因此,保持童趣和传递异域文化是译者翻译时面临的双重挑战。在翻译儿童文学作品时,准确易懂地处理异域文化因素可以让儿童读者更好地了解、经历异域文化和环境。本文以《艾丽丝漫游奇境记》为例,选取两个中译本作为研究对象,通过对比归纳出儿童文学翻译中处理文化因素的几种常见方法。

关键词 儿童文学翻译 文化因素 处理方法

中图分类号:H315.9  文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.065

On Cultural Items Treatment in Translation

of Children's Literature

——A Case Study of Alice's Adventures in Wonderland

YU Dandan

(School of Foreign Languages and Literature, Chuxiong Normal University, Chuxiong, Yunnan 675000;

Yunnan Normal University, Kunming, Yunnan 650500)

Abstract Children's literature readers are children, so keep the playful and exotic culture is transmitted when the dual challenges faced by translators. Children's literature in translation, the accurate and easy to understand different cultures deal with factors that can make the reader a better understanding of children experience the exotic culture and the environment. In this paper, "Alice in Wonderland" for example, choose two Chinese versions of the study, summarized by comparing several common method of treatment of children's literature in translation and cultural factors.

Key words children's literature; cultural factors; translating strategies

1 儿童文学翻译

专门给儿童创作的适合其阅读的文学便是儿童文学,儿童文学具备丰富的价值和独特的艺术性。若是儿童文学作品比较优秀,不但能够帮助儿童更好的发展思维、提高其语言能力,还能够提高儿童的艺术审美能力、塑造正确的价值观。儿童文学的翻译是针对儿童读者的,保持儿童童趣和传递异域文化是译者面临的双重挑战。若是翻译过程中使用的语言都是生涩词语或者异质语言,这样不但会让儿童丧失阅读的兴趣,还可能会打击儿童的阅读信息。所以,在译者翻译过程中必须全面考虑到儿童文学的本质和儿童读者的特殊性。

韦努蒂认为,在翻译文学作品中的文化成分时,可以采用归化和异化两种翻译策略。归化翻译是要努力的减少目标文本中存在的异质语言,从而保证学习目标文化习语化更加明显,从而增加文学作品本身的可读性。若是通过异化翻译,能够尽可能的保留原文本的异域特色,通过对原文中的异质性进行保护,确保其不会被目标文化意识形态控制,让译者现身。而归化的中心便是译文读者,让异域文化尽量的和读者接近,让读者真正的熟悉译本。异化的中心则是原文,努力的让译文和原文接近,让读者真正的了解两种文化的差异性。译者的主要任务便是拉近作者和读者的距离,给读者了解作品提供方便。文学作品是进行跨文化交流的重要桥梁,翻译儿童文学时,应该有意识的保留一些异域文化成分,恰当的使用异化和归化,这样才能够真正的做好翻译工作。

2 小说介绍

《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的童话,是英国著名作家卡洛尔的经典之作。故事讲的是美丽、怪诞、离奇的梦幻故事,描绘了小女孩爱丽丝在梦中的神奇虚幻的经历。自出版后,该书已经有了80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种,深受各国儿童喜爱。本文选取其中两个译本作为案例分析,一本是由陈复庵翻译的《艾丽丝漫游奇境记》,另一本是由王仁芳翻译的《爱丽丝漫游奇境》。本文通过分析这两个译本中有关文化因素的翻译处理策略,以期为同类儿童文学的翻译问题提供借鉴。

3 处理文化因素的策略

3.1 直译加注释

当文化成分在目的语中没有对应的词语表达时,译者可以直译,以保留原文风格。例如:

(l)As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.

A: 她正说着,忽然来到了一片空旷的地方,那里有一幢四英尺来高的小屋子。(陈复庵译)

B: 她在想这句话时,忽然来到了一片空旷地,那里有一幢小房子,房高四英尺。(王仁芳译)

(2)I didn't know that Cheshire Cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.

A: 我以前不知道柴郡猫老是笑;说实在的,我还不知道猫能笑呢。(陈复庵译)

B:我倒是不知道柴郡猫总是咧嘴而笑的;事实上,我从来不知道猫会拌笑脸的。(王仁芳译)

例1中的“feet”“ inch”是英语中的常用的度量单位,一般将其直译成汉语,但对中国儿童来说,“英尺”和“英寸”却是比较陌生的概念。例2中“Cheshire-Cats”的翻译听起来有些奇怪,人们很容易想柴郡猫的种类。但是事实是,原文中“Cheshire-Cat”的说法是和典故有关的,其是乳酪牌子,这种乳酪的包装上面有一只微笑着的猫,所以便出现了“to grin like a Cheshire Cat”这个短语。当目标语读者缺乏背景知识的了解时,直译往往会让他们感到困惑,保留原有的表达也就不能达到作者原本的意图,因此,为了使译文易于理解,使用注释来解释那些在文中简单直译的英语短语是非常必要的。

3.2 省略

当译者实在找不到合适的方法来传递意义或是进行解释后,可能会增加原文中并没有包含的一些含义,从而给原文本内涵造成一定的破坏,译者可以省略不译或不做解释。例如:

(3)“You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate——C and D,”

A:“你不是答应过要把你的历史告诉我吗?”艾丽丝说,“你为什么恨——C和D?”(陈复庵译)

B:“你答应过,要把你的来历讲给我听的,你可知道,”爱丽丝说,“以及究竟为什么你那么憎恨C(猫)和D(狗)。”(王仁芳译)

“C and D”是“cat”和“dog”陈复庵译本中并没有翻译这两个单词中的首字母,而是保留了原文中的“C and D”;王仁芳译本也没有翻译,而是添加了注释,让读者更加清楚明白原文的两个字母具体指代什么。

3.3 意译

意译是指在处理文化因素时,译者可以通过概括性的表达来进行文化词汇的替换,这样能够让译文的文化背景和读者更加接近。比如,在进行小说名称翻译时,往往会比内容翻译更加的自由,译者翻译时一般会根据艺术翻译或者文学翻译的规范进行,先对预期读者的阅读能力和水平进行综合判断,然后适当进行意译或改译。这样,原本陌生荒诞的小说名称或许在目的语中就显得不那么突兀了,反而会使目标读者对小说的内容更加感兴趣。

4 结语

进行儿童文学翻译的研究,能够更好的规范儿童文学翻译,帮助其更好的发展,和其它文学作品翻译相比,儿童文学作品翻译比较特殊,儿童文学作品的译者往往可以通过多种方式对文本进行处理,如改译、增加、删减、省略和意译等等。尽管如此,译者的自由限度也必须遵循儿童文学翻译的两项原则:第一、儿童文学是教育的工具,儿童文学译本应该对儿童有一定好处,帮助儿童教育更好的进行;第二,还应该了解儿童的实际阅读水平,并根据儿童阅读理解方面的能力来合理的调整情节、特征以及语言。同时,儿童作为儿童文学的目标读者,作者以及译者都必须全面了解并重视儿童本身的特殊性。

在进行儿童文学翻译的过程中,译者往往会在其中添加自己的经验和理解。不同译者的期待视野以及理解往往会存在一定差别,所以,在翻译时,选择的策略也存在一定差别,这也导致了不同译本的出现。但是,译本的读者群体都是儿童,他们的鉴赏水平和审美需求都不同于成年读者。译者要从儿童的角度去鉴赏原文,再以儿童读者喜闻乐见的表达方式进行翻译,保留原作的风格和童趣,使译文尽量与儿童读者的期待视野相融合,创作出更多优秀的儿童文学译作。

参考文献

[1] Carroll Lewis. Alices Adventures in Wonderland[M].New York: Dover Publication,1993.

[2] 卡洛尔著.艾丽丝漫游奇境记[M].陈复庵,译.北京:中国对外翻译出版公司,1981.

[3] 卡洛尔著.爱丽丝漫游奇境[M].王仁芳,译.上海:上海科学技术文献出版社,2014.1.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!