当前位置:首页 期刊杂志

赏析美剧《生活大爆炸》中的语言幽默

时间:2024-05-18

陈曦

摘 要 幽默的教学资源可以提高学生学习英语的兴趣,增强语言学习的动力。本文以美剧《生活大爆炸》为例,分析了该剧中的语言幽默,包括语言中的文字游戏、修辞中语音和语义上的幽默手段。通过举例分析,学生能更好地理解剧中的幽默涵义,更有助于语言学习。

关键词 语言幽默 语言学习 教学资源

中图分类号:J905 文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.01.068

Appreciation of the Language Humor in US Drama "Big Bang"

CHEN Xi

(Harbin Institute of Technology Shenzhen Graduate School, Shenzhen, Guangdong 518055)

Abstract Humor teaching resources can improve students' interest in learning English, and enhance the power of language learning. In this paper, the US drama "Big Bang" for example, the analysis of the play in the language of humor, including language, word games, rhetorical voice and humor means semantics. By way of analysis, students can better understand the meaning of the play's humor, but also contribute to language learning.

Key words language humor; language learning; teaching resources

情景喜剧作为喜剧的一种表现形式,具备大量的幽默资源。伴随着滑稽和有趣的屏幕,情景喜剧中的幽默能促进学生语言学习的兴趣,增强他们学习的驱动力。此外,学生学习情景喜剧中的幽默,可以更好地理解语言中的文化内涵,有助于将来的跨文化交流。美剧《生活大爆炸》讲述的是四个宅男科学家莱纳德、谢尔顿、霍华德和拉吉以及一个美女邻居潘妮截然不同的搞笑生活故事。本文以该剧为例,分析了剧中的幽默表现形式及幽默所存在于该剧中的语言和非语言交流。对于语言学习者来说,本文具体地分析美剧《生活大爆炸》的语言幽默,帮助学生更好地学习语言。

1 文字游戏

文字游戏,是人们在语言中玩弄词汇的意思。Nash(1985:173)表示文字游戏就是转换词汇的意思,从一种意思到另一种意思。双关语是文字幽默的一种,它是运用了一个词汇的多种意思。几个重要的双关语形式:

1.1 同音异义词

同音异义词是指两个词具有相同的读音不同的意义。(Nash  1985: 138)在《生活大爆炸》中例子如下:

Leonard: I hate my name. It has “nard” in it. Leo “nerd”.(Episode 8)

当Leonard躺在草地上说:“我讨厌自己的名字”时,观众会自然地联想到他的名字“nard”是一种芳香的植物。可是,他指出他的名字“Leo-nard”中有个“nerd”在里面。“nerd”指的是呆子的意思,很多生活大爆炸的观众会发现,剧中包括莱纳德和其他三个男主角,他们都是典型的书呆子、极客怪杰,更是智商爆表的科学家。莱纳德在说自己的名字有个“呆子”在里面的时候,这与他的个性是相符的。

1.2 同形同音异义词

对比同音异义词来说,同形同音异义词是指具有相同的拼写,相同读音的两个词,具有不同的意思(Nash 1985: 141)。举例来说“coach”这个单词可以指教练的意思,也可以指长途公共汽车。在《生活大爆炸》(Episode 7)中的2句对白:

Sheldon: Woman, you are playing with forces beyond your ken.

Penny: Yeah, well, your Ken can kiss my Barbie.

在这一幕中,潘妮正在跟谢尔顿争执,她把所有的洗衣机都占用了,目的是为了阻止谢尔顿洗衣服。第一行中,谢尔顿放话警告她不要挑战他的智慧“ken”,因为谢尔顿的智商是远远高于潘妮的。然而,潘妮故意误解他的意思“ken”,认为“Ken”是“Barbie”男朋友。在潘妮反击之前,观众对于“ken”一词的意思停留在谢尔顿的“知识,智慧”的意思,可是当潘妮把Ken指成Barbie的男朋友时,观众会觉得非常意外,并且非常滑稽有趣。当观众听到“Your Ken can kiss my…”时,他们会自然而然地联想到通常不礼貌骂人的话,最常见的是“Your Ken can kiss my booty”,“booty”是美国的俚语指的是臀部,屁股的意思。而这一句话把通常的那个单词“booty”改成了有接近读音的“Barbie”,是非常的出乎意料,并引人发笑的。

2 修辞上的幽默

在日常生活中,我们尽量用修辞手法来创造幽默,我们就能更加有效地进行跨文化交流。修辞也是世界文学作品中的一种重要的写作手法,例如,Johnson Swift所写的《一个小小的建议》就是以它的讽刺语言而著称的。理解修辞上的幽默能有助于我们理解情景喜剧中的语言,也能让学生更好地理解语言和文化的相互影响。在此,我们把修辞上的幽默分成两方面:语音上的和语义上的。

2.1 语音上的手段

幽默在韵律上有它的特征,比方说押韵和头韵。在《生活大爆炸》中,主角们所说的语言都有语音方面的修辞,这些语言大多偏离标准的语言,但是非常出乎意料,并且非常有趣的。

2.1.1押韵

押韵通常用于诗歌或者歌曲里面,指的是两个或两个以上的单词韵脚相同。喜剧上的押韵非常有效,因为它是把两个看似不相关的单词放在一起,让观众出乎意料。(Nash 1985: 155) 在《生活大爆炸》(Episode 2)中的一句话:

Sheldon: If you have time to lean, you have time to clean.

在此情境中,谢尔顿半夜在打扫潘妮的房间。莱纳德发现了尝试阻止他,劝他离开,可是他不肯离开。没有办法,莱纳德只好靠在墙上,等谢尔顿打扫。在那个当下,谢尔顿冒出了一句:“你有时间傻靠,还不如来打扫。”这句话中两个押韵的单词“lean”和“clean”,看似不相关,可是巧妙地把当时莱纳德和谢尔顿的动作联系起来。观众听见这句押韵的话,再结合画面,自然是感到非常滑稽可笑。

2.1.2头韵

头韵指的是重复一系列单词或词组中开头的辅音。(Short 1996: 107)在《生活大爆炸》(Episod 4)中的一句话:

Mary(Sheldon`s mother): Now, let's get crackin'. Shower, shirt, shoes, and let's shove off.

这一句话是出自于谢尔顿的母亲的。当时,她命令谢尔顿出发去向他的系主任道歉,她说:“现在快点,洗澡,更衣,换鞋,然后我们出发”。三个压头韵的单词是“shower”,“shirt”和“shove off”,这三个单词的第一个辅音都是“∫”,在同一句话中很有爆发力。这句话是对部队士兵早上起床通常说的三个单词“shit, shave, shower”(“上厕所、刮胡子、洗澡”)的模仿。这些意料之外相似的发音让观众捧腹大笑。

2.2语义上面的修辞手段

2.2.1 隐喻

隐喻指的是把两个看似不相关的人或事物进行比较,而得出这两个人或事物在某一方面的相似点。在《生活大爆炸》(Episode 14)中的几句对白:

(Sheldon was stuck in his research subject.

Howard: How long has he been stuck?

Leonard: Intellectually about 30 hours. Emotionally about 29 years.

Howard: Have you tried rebooting him?

Leonard: No, I think it‘s a firmware problem.

在这一幕中,谢尔顿盯着一个研究项目中不吃不喝持续了30个小时,霍华德用一台卡壳的电脑来比喻谢尔顿。他对莱纳德说:“你有没有尝试重新启动他”?莱纳德揶揄回道:“没有,这是硬件的问题”。莱纳德的讽刺语气说明谢尔顿生来就像是一台硬件有问题的电脑,没有任何人可以帮助他。两个看似不相关的人和物:谢尔顿和电脑有一些共同之处。就像电脑一样,谢尔顿有时的行为举止像一台机器一样,对人待物很少付出感情。所以,这个合理的隐喻让观众捧腹大笑的同时又可在脑海中回味。

2.2.2 讽刺

讽刺是运用犀利、刻薄的语言来表示相反的意思,目的是嘲笑讽刺的对象 。请看在《生活大爆炸》(Episode 4)中的几句对白:

Sheldon: Oh, by the way, thank you for the delicious cocoa.

Penny: oh, you`re welcome.

Sheldon: Boy, I am getting good at this.

在这一幕,谢尔顿和潘妮在运用讽刺给莱纳德道歉。当谢尔顿谢谢潘妮的热可可时,潘妮认为他表示的是感谢,观众可能也会有同感。然而,谢尔顿冒出一句:“我越来越能掌握它(讽刺)了”。这时,谢尔顿把刚领会的讽刺技巧活学活用,暗示着潘妮冲的热可可一点都不好喝。在这,谢尔顿出乎意料的回答让人忍俊不禁。

2.2.3 诙谐的模仿诗文

诙谐的模仿在《生活大爆炸》(Episode 24)中的一句话:

Raj: Well, to paraphrase Shakespeare, It is better to have loved and lost than to stay home every night, and downloaded increasingly shameful pornography.

在这句话中,拉吉运用诙谐的模仿恶搞一部文学作品。他告诉潘妮他在表述莎士比亚的诗句,其实,他所模仿的这一句来源于阿尔弗雷德丁尼生的诗歌作品《悼念》:“Tis better to have loved and lost; Than never to have loved at all”,“只求曾经拥有,不求天长地久”。拉吉模仿的这一句名言带有他自己的评论,他说:“只求曾经拥有,而不求每天晚上待在家里下载黄色电影”。他说的这一句跟原文的“不求天长地久”形成了强烈的对比和讽刺。因而,引人发笑。

3 结论

本文以美剧《生活大爆炸》为例,分析了此剧中语言上的幽默。语言上的幽默包括文字游戏,同音异义词和同形同音异义词。修辞上的幽默包括语音上的手段:押韵和头韵,语义上的手段:隐喻、讽刺和诙谐模仿。通过对此剧语言上的幽默分析,我们可以帮助学生更好地理解剧中的语言,提高语言学习的兴趣,增强语言学习的动力。

参考文献

[1] Learner's Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.Nash, W.1985.The Language of Humor.London:Longman.

[2] Short,Mick.1996.Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London:Longman.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!