当前位置:首页 期刊杂志

外国文学的语言艺术及翻译研究

时间:2024-05-19

陈可爽

摘 要:每个国家和名族都具有自己特色的文化和文学,而文学能够代表一个国家历史和文化内涵。随着大量外国文学作品的涌现,我国市场出现了许多优秀的外国文学作品。其中的语言艺术作为一种艺术形式,应运而生的翻译作为一个良好的工具,在学者的研究过程中都起着重要的作用,研究这两者有助于深刻理解外国文学及背后的文化。

关键词:外国文学;语言艺术;文学翻译

1.概述

语言是文学的第一要素,文学具有多种多样的形式,在不同文学作品中不同语言的运用也会产生不同的效果。文学载体即语言是我们了解并深入理解文学作品的关键。但是不同的语言也加大了我们理解的难度,所以翻译就成为了一种帮助我们理解外国文学和外国文学中语言艺术的一种方法。翻译是将我们不熟悉的语言转换我们常用的语言,是人类发展进步的产物。在不同的领域中,翻译有着不同的定义,但是就文学而言,翻译其实是对语言的一种新的加工创造。

2.外国文学中的语言艺术

文学产生于语言,而语言中存在的艺术推动着文学的发展,同样语言也受到文学的反作用,逐渐开始成熟。外国文学中往往存在这两种重要的艺术形式。

2.1情感充沛

文学作品都是充斥着人们饱满感情和思想的,不仅仅是文字推积的产物,外国文学也是如此[1]。抒发内心情感最好的艺术形式就是意象,各种意象反映了内心浓烈的情感。而文学不仅仅是为本身服务,而是通过语言这个艺术满足了精神和思想的匮乏,对人产生重要的影响。不同时代外国文学都有着快速的发展,主要就是因为外国文学中反映了当时的历史文化以及人们的精神状态。作者写作时融入的情感和背景使得文学具有了真正的价值。

2.2生动形象

中国语言一直含蓄而优美,而外国文学的特色是生动,通过语言的描写,所描写的人或者事物跃然纸上,显得真实而传神,让读者沉浸于所创造的世界中。《哈利波特》就是一个很典型的例子。除了生动,形象也是外国文学的一大特色。它与生动的差别就在于,生动能够使读者了解作品中作者所表达的观点,而形就能使文学到达一个更高的境界-感知。形象包含着两个方面,一个是抽象,是指形象并不是真实存在的,而是人们根据感知而幻想出来的;另一个是表象,是指读者和作者的脑海中存在着的固定形象。这两个方面反映了哲学中的矛盾性,却又很符合外国文学的语言艺术。《德伯家的苔丝》就是一个很好地例子,在这本书中,作者并没有直接的描述出人物的性格特性,确实通过动作、心理以及语言描写,把每个人物的形象都具象的呈现在读者面前。

当今外国文学发展热潮的原因就是其中语言艺术应用的成功,无论什么形式的作品,语言艺术都能为其增加色彩,它承担了外国文学的情感、思想及社会风貌等。但是研究外国文学的语言艺术重点就是需要进行精准的翻译,才能让我们更好了解外国文学。

3.外国文学的语言翻译

3.1外国文学翻译的重要性

从五四时期开始,外国文学翻译对我国的文学发展起到了重要的作用。不同文化社团都从事了翻译工作,不论是流派、国家还是译者的选择都使当时的翻译形式形成了多元化的格局[1]。我们从外國文学的学习中,不仅能够了解当时那个时代的特征、社会人文,领会到当地的民俗民情,还能从译本中感受到外国文学中语言的魅力。双语对照下的阅读更能深入了解语言中的艺术。但是当前对外国文学翻译仍存在着各种各样的问题。

3.2 外国文学翻译的问题

(1)文化背景

语言与文学相辅相成,中西方文化之间存在共性,但是也存在特性[2]。中国这么小的国土面积上孕育的五十六个名族都有其独特的文化,更遑论跨越的太平洋、大西洋等的外国了。由于文化间存在的这些差异,所以翻译的作品中难免会与出现和当地文化相不符甚至冲突的现象。因此在翻译前需要融入作品中,需要仔细的了解当地的风俗。

(2)语境

语境是语言文学使用后所处的言语环境,是有效、正确翻译的基础。一方面要与原文内容对等,一方面翻译完的内容要与原文“神似”,充分按照原文的意境传递[3]。著名的翻译家奈达曾说,翻译是一项语言交际活动,很大程度上取决于读者从译文得到的文化信息,但是很多对外国文学作品翻译的时候,只注意翻译语言本身的意思,没有结合上下文,使得翻译只是单词之间的结合,导致作品连贯性差,读者阅读时易产生误解,有的甚至会破坏了作品中语言中所存在的艺术,觉得作品的语言很朴素[4]。翻译一篇文章时,最重要的是深入理解作者内心的想法,是想对社会进行抨击还是赞扬,是对现实表达不满还是满足,是对未来生活的向往还是恐惧,这些才是读者能通过文章领悟出的,也是翻译需要达到的目的。

4.结语

随着社会的发展,读者对外国文学的欣赏和接受程度也在日益上升,文学翻译的数量也在与日俱增。我们需要提高翻译的水平才能更好地学习到外国文学中的语言艺术,揭露作品内在的艺术情境,理解外国文学的“精华”,这样就能更加深刻理解外国文学及其背后的文化。

参考文献

[1]浅议外国文学中的语言艺术[J].宋阳.喜剧之家.2014(13):232-232.

[2]文学翻译中语境与文化的融合研究[J].龚玉娟,刘妮娜.芒种.2014(02):40-41.

[3]语境对外国文学作品翻译的影响研究 [J].任静.海外英语.2018(02).

[4]外国文学翻译中语境与文化的融合探究[J].高晓薇.短篇小说.2012(10):77-78.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!