时间:2024-05-19
梁爱林
(惠州学院外语系,广东惠州 516007)
术语管理的意义和作用
——以微软公司术语管理策略为例
梁爱林
(惠州学院外语系,广东惠州 516007)
现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。
术语管理,术语翻译,术语库,跨国公司,概念派
近年来,术语管理已经在国际上成为了一个热门话题并且广受人们的关注,一些国际性的会议专门设立术语管理论坛,国际性的翻译会议设立术语翻译与管理议题,像本土化行业标准协会(Localization Industry Standards Association,简称LISA)上设置的术语特别兴趣组[1]和微软公司自己的术语管理部门,专门关注企业对标准化术语的使用与翻译情况。
笔者在谷歌中查询“terminology management”这个英文术语[2],约有12 800 000条结果(截止到2011年8月7日),这么高的出现频率,与5年前相比,是令人难以想象的,术语管理的重要性已经成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。遗憾的是,中国的公司企业对术语管理还没有给予充分的重视。
本文分析微软公司的术语管理战略,借此帮助读者理解术语管理的实质、公司进行术语管理的目的,以及术语翻译从术语管理中获得的益处。
1.什么是术语管理
术语管理是系统化的收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动。狭义的术语管理是为了某个特定目的而启动一种术语管理系统的术语管理工作。广义的术语管理“又包括与一个组织的公司语言和公司身份相关的术语规划战略”[3]。术语管理的宗旨是确保某个特定组织机构中与产品、服务和商标相关联的专业名词能够在各种文本中使用得准确一致。一个组织机构中系统化的术语管理工作至少会涉及核心术语的识别与术语汇编、术语条目的组织、条目的数据类别划分、术语表与术语库的审定和术语库的维护等工作。
与术语管理活动相关的几个关键词为:术语(term)、术语集(terminology,中文也译为“术语”)和术语表(glossary)。
简单地说,术语是在某个专业领域中具有专门意义的词,如汽车行业的术语:drive-train(传动系),tire(轮胎),anti-lock brake system(防抱死制动系统),instrument cluster(仪表组、仪表板)等。术语是具体而确定的所指,把这类能表示概念的多个术语汇编到一起,就是术语集。《美国传统词典》中对“terminology”给出的定义是:“用在某一个特定领域、科目、科学或者艺术的术语的词汇”[4],这说明“terminology”侧重集合,是术语的总称。
术语表和术语集都是术语管理的资源,但是术语表侧重指术语的清单,表中包含的都是公司产品、服务及软件程序中实际应用的术语,术语表通常不罗列错误的和不再使用的术语。术语表虽然有两种语言或者对应语言的对等翻译,但是它还不能构建为完整精致的术语库。而术语集存储的术语信息却是构建术语库的基础,两者的区别不在于如何存储信息,而是方向路径的不同。术语集汇编的信息不单是词表及其翻译,而是包含着更多译者、公司或者文本作者需要知道的信息。术语库中包含的信息更广,如术语的定义、语境、使用状态(采用或者弃用)、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息。现在术语数据库已经逐渐转向术语知识库,术语管理也成为了知识管理。
术语对于公司竞争力的重要性与日俱增,不同的公司在描述公司、产品、服务、身份甚至独特的“卖点”时,都少不了要用术语区分产品与品牌,比如火狐浏览器中的“bookmark”与微软公司网页浏览器中的“favorite”,用表示同义的不同术语可以使得其产品独特,这类术语竞争带来品牌效应的例子在商场上屡见不鲜。反之,一个公司在术语使用上的不统一会影响到产品的使用与翻译的质量,比如,同一个产品中同时使用了“store administrator”和“store manager”,中文是翻译“商品管理器”还是“商店管理员”呢?这会导致译者和客户混淆不清。此外,若是客户看到术语翻译上的错误,会对这个组织机构产生负面的印象。术语的错译及使用不一致还会导致客户的不满,例如,某一制造商生产的名为“时光机器”同一型号的产品有多个英文说法,“the Model J30 Flux Capacitor”“the J30 Fluxcapacitor”“the Flux-Capacitor J30”“Flux J30”“the Fluxmaster II”,其实都是一个产品名称,可以设想到客户看后的反应与感觉。
2.公司为什么需要术语管理
每一个行业,每一种文化,每一个组织机构都有其独特的术语,如果能够对术语有组织地、系统化地加以管理,就能够准确有效地传递知识与信息,公司需要术语管理是因为能够从术语管理中获益,其得益主要体现在以下几个方面:
(1)术语管理可以提高公司的运转效率。因为公司在有效的术语管理的过程中,产品的研发和文本的撰写、编辑、翻译、校对的循环周期能够得到整合并达到一体化。公司术语的标准化也使得研发者、文本写作者、编辑人员、翻译者和校对人员能够使用自动化的术语管理工具来查验术语或增减术语,最后共享标准化的术语资源。因此,通过术语管理,公司的各类工作人员既节省了时间又提高了效率。
(2)术语管理是公司与公司职员之间共享知识资源的一个最佳策略。高效的术语库能够不断地更新并且给所有的交流者提供有价值的信息。交流者既包括组织内部的人员,如科技文本的作者、市场销售、术语工作者、软件工程师等,也包括组织外部的机构或者人员,如广告公司、翻译公司等语言服务提供商或者合作伙伴。术语库作为平台能给所有的员工带来益处,比如那些新转入的员工,他们就需要熟悉未知的专业领域或者职业领域,学习公司的术语知识体系。
(3)术语管理能够使得所有组织机构对术语使用统一化,保持术语的一致,确保公司发出同一声音。公司需要使用术语的情景包括技术规格、技术图、软件串、技术文本、市场销售材料、法律条款、培训材料、内部的交流等。术语应用上的差异会给公司良好的品牌形象带来负面影响,产品中的术语不一致会给客户使用产品带来更多的困难,比如软件产品的用户界面与帮助界面的术语不统一会让用户不知所措,用户会对产品的质量产生质疑。在全球化的背景中,术语管理已经成为一种有效的解决途径,成为公司内容管理和本土化战略的重要组成部分,有助于“全球产品的研发战略”[5]。
3.术语翻译从术语管理系统中获得哪些益处
简言之,术语管理给术语翻译带来了一体化整合的好处,使得公司术语翻译实现术语使用的一致性、准确性、高质量和节省成本费用。另外当产品本土化需要增加新内容时,需要翻译的语言也在相应增多,而术语管理能够确保术语的一致性及内容的准确性,它可以消除术语翻译过程中潜在的术语不一致情况。另外,术语管理还可以在内容管理系统中消除源语文本内容中可能出现的术语不一致情况,降低目标语言文本中术语不一致的危险,因为译者在翻译阶段若是发现术语选择与用法上存在的问题,可以及时反馈给源语的内容编写者,从而提高文本的质量,确保术语使用的一致性。
之所以选择微软这样的跨国公司来谈术语翻译,一是微软公司有自己的术语管理部门与术语专家,具有代表性;二是微软的术语管理个案具有一定的启发性。
1.微软公司的术语管理工作
微软公司的术语管理目标是:通过术语管理增进客户对公司产品的了解。公司让母语为英语的术语工作者与研发者一道工作,建立术语工具与数据库,对源语术语和目标术语进行管理。大概的术语工作流程是:作者/编辑人员→术语研究人员→译入语术语管理者→术语工作室的用户。现在术语库中有大约12 000个英语术语,有100多种语言和130多种产品,其中有多达59种不同语言的翻译版本。微软公司术语工作者的角色是:与负责产品的团队一道准备术语表,建立术语的行政管理体系,发挥中间协调者的作用;与辅助项目组一道挑选备用术语的最后清单,把挑选出来的术语向社会汇报[6]。
此外,微软公司开发了一系列与术语相关的互动功能,比如,网页系统中开设了微软术语社区论坛(microsoft terminology community forum)[7],目的就是让用户有机会反馈术语方面的问题,专家针对反馈及时进行调整,保证术语应用的准确性。另外微软公司还成立了微软语言卓越小组(the microsoft language excellence group)[8],语言卓越小组的使命是记录微软的术语并且使得微软的术语能够服务于有需要的人,包括本土化的销售商和其他语种的专家。
2.微软的术语翻译工作
微软公司术语数据库的每个条目只表示一个概念,并罗列出源语中这个概念的所有不同的语言表述形式,目标语言可以是一种或者多种语言。比如“电邮”这个条目的定义为“the exchange of text messages and computer files over a communications network,such as a local area network or the Internet”,对应的英语有“electronic mail”“email”“email”“mail”等多种表达形式,但在意大利语中,只有一种表述形式“posta elettronica”与此概念有关。这种以概念为导向的管理系统可以让所有的人,特别是与产品打交道的人,快速查找到术语。
微软通过概念界定的方式来定义核心术语的方式很普遍,最为典型的是对三个英文词语“localization”“globalization”和“localizability”的概念界定过程,这三个术语都具有微软公司自己的专门定义[9]。首先本土化(localization)这个术语描述的是一个以英语为源语的软件程序,目标是符合本土化的市场与翻译的本土化。全球化(globalization)这个术语描述的是研发一个软件程序核心技术的过程,其特征和代码设计不是完全依据某一个语种或者“locale(本地情况)”,因此这个软件程序可以符合不同市场用户的预期。“locale”这个术语定义指用户环境方面的特征需要依据于特定的语言、特定的国家地区和特定文化的约定俗成来加以确定。本地情况决定着惯例,如分类秩序、键盘设计、日期、时间、数字及货币的格式。例如日期06/09/08被意大利人解释为2008年9月6号(6 September 2008),被美国人解释为2008年6月9号(9 June 2008),被匈牙利人解释为2006年9月8号(8 September 2006),(软件)全球化能够确保任何国家的任何用户都能够争取应用其所在市场的惯例,不管这个软件产品是何种语言。本土化力(localizability)这个术语指软件及其资源的设计达到了程序的要求,可以本土化为不同的语言版本而无需对源代码进行任何变更。三个词往往都用国际化(internationalization)这个术语来概括,缩写为I18N,取国际化的第一个字符和最后一个字母。
在涉及安全保密的内容或者产品方面,微软会尽量使用人们都能够明白的术语,以降低风险。例如,一位内容提供商考虑用“insecure”这个术语作为“secure”的反义术语,但是“insecure”常用的意思就有几个,这自然会导致世界各地的用户错误使用。术语“insecure software”可以指“doubtful(有疑问的)”或者“unsteady(不稳定的)”的软件,与原义“不安全软件”差别很大,因此采用了更清晰的词“not secure”,以减少歧义。
1.术语工作者与翻译工作者以不同的视角对待术语这个翻译单位
术语工作者与翻译工作者都与术语打交道,但是他们的关注点是不同的:术语工作者关注的是在数据库中创建准确而完整的术语条目,条目是数据库中组成术语系统的一个部分,它也可以用于具体的语言中,但主要是服务于语言行为之后的抽象系统,即术语条目要能够多次重复使用于多种不同的产品或者公司内外的多种不同的版本,术语条目会过时或者不正确,术语工作者需要修订条目并且在数据库中添加新的条目,以研究并记录术语条目为己任。翻译工作者关注目标语文本的传递,文本中专业术语的准确匹配,从翻译工作者的角度来看,术语而非概念是翻译的着眼点,译者是在特定的语境中工作并且以找到一个解决途径(如一个名词的对等翻译)为目标。因此,翻译工作者必须选择针对那个特定语境或者文本世界最关联的、最合理的术语的意思。语境是文本翻译的组成部分,科技翻译同样离不开语境,译者不能也不应该把翻译当作词典搬家或者从术语库中提取,译者要善于在文本语境中转换,善于翻译文本中的术语。
从术语工作者的角度来看,任何译者自然都是术语工作者,因为在翻译前或者在翻译的过程中,好的译者会编辑术语表,查询对等的术语和术语的语境信息,甚至术语的定义。从理论上说,译者在自然而然地从事术语管理的工作,但是从实践上看,两者的侧重点不同,以不同的角度对待术语这个翻译单位。而术语工作者的术语管理则是系统性的术语管理工作(systematic terminology work)[10],他们研究术语单位,关注术语内在的概念意义和概念关系。术语工作者着眼于从概念研究术语、理解认知术语,而且要结合多种因素而非某一个特定的语境来确定术语的独特专业意义,他们一旦确定了术语的概念意义,就要创造一个术语条目。根据朱安·萨格尔关于“应用中的语言(language in use)的观点[11],术语工作者应用术语以获得语言符号背后的抽象系统。抽象的语言系统不是特意针对某一种语境,针对某一家公司,它必须反映出专业领域专家的知识与认知并且让专家以外的其他人也能够理解与应用。
2.把术语管理作为中国公司全球化战略的一部分
科学技术分支学科增多与知识专业化的发展带来了术语量的剧增,依照传统的术语翻译管理模式已经不能够应对这个全球化的时代。跨国公司理清产品与服务中令人混淆的术语可以确保在不同的国家和所有的传播媒介中术语使用的一致性,创造无歧义的交流环境。要破除跨语言与跨文化交流的障碍,术语管理是必不可缺的。微软公司的术语管理经验告诉我们,在信息交流中,术语能够起到强化公司品牌的作用,术语与品牌一样成为了公司战略的组成部分,成为了公司的一项重要的资产。有效的术语管理可以避免重复劳动,确保术语的一致性和多语言翻译的准确性,从而加快产品上市时间,提高成本效益,加速本土化的进程。这就是为什么越来越多的跨国公司拥有自己的术语管理系统并且把术语管理视为“全球产品开发战略”的重要组成部分。我们需要主动借鉴别人成熟的术语管理经验,真正科学系统规范化地管理好我们自己的术语,善用自己的术语资源。
微软这类跨国公司系统化的术语管理给翻译带来的影响,值得我们的翻译工作者深思。标准化的术语已经成为国际公司一个有价值的资产。术语标准化带来了文本标准化和翻译质量的提高。有效的术语管理会确保公司发出同一种“声音”。翻译工作者不仅要以自己的视角看待术语翻译单位,而且要站在术语工作者的角度看待术语单位并且能够善用当今的术语管理资源,这样才能够确保翻译质量的不断提高。提高翻译质量与保证文本内容质量不能缺少术语的规范,术语协调一致是保证内容质量的基础。
[1][EB/OL].http://www.lisa.org/2001/termsurveyresults.html.Terminology Management Report,LISA.
[2][EB/OL].http://www.google.com.hk/.
[3][EB/OL].http://linux.infoterm.org/index.html.International Information Center for Terminology.
[4][EB/OL].http://www.thefreedictionary.com/terminology.
[5][EB/OL].http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/terminology/terms.html.Terminology Management.
[6][EB/OL].http://www.microsoft.com/Language/en-US/ Default.aspx.Microsoft Language Portal.
[7][EB/OL].http://www.microsoft.com/language/mtcf/mtcf _default.aspx.Microsoft Terminology Community Forum.
[8][EB/OL].http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/11/11/terminology-management-at-microsoft.aspx.The Microsoft Language Excellence Group.
[9][EB/OL].http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/ bb964658.aspx,Global Development and Computing Portal Glossary.
[10]赖特,布丁.术语管理的基本方面[M].于欣丽,周长青,译.北京:中国标准出版社,2000:99.
[11]Baker M.翻译研究百科全书[M].上海:上海外语教育出版社,2004:259.
Importance and Role of Terminology Management——Case Study of the Terminology Management Strategy from the Microsoft Company
LIANG Ailin
As a hot topic,terminology management has great impact on the translation quality of the multinational companies and has become a component of these companies’strategy for globalization and localization.This paper looks at the impact of terminology management in multinational companies on term translation from the case study of the Microsoft Company.By answering three questions of the terminology management,we illustrate the importance and the role of terminology management with the examples of the term translation.
terminology management,term translation,term base,multinational companies,concept oriented approach
N04;H083
A
1673-8578(2012)05-0010-05
2012-07-10
梁爱林(1962—),男,惠州学院外语系英语副教授,研究方向为术语学与翻译研究。通信方式:alliang@hzu.edu.cn。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!