时间:2024-05-19
陈卫国
(昌吉学院,新疆昌吉 831100)
县
——county还是 city?
陈卫国
(昌吉学院,新疆昌吉 831100)
一直以来,中国行政区划单位之一的“县”被英译为“county”。笔者查阅了国内较权威的几本汉英大词典,如《汉英词典》(修订本)[1]《新时代汉英大词典》[2]《汉英大词典》[3]以及《远东汉英大辞典》[4](原主编人为梁实秋)等,均把“县”翻译成“county”。此外,在书刊论文中,“县”的英文对等词也多为“county”,如王先文论文“美国县制演化及其对中国县制改革的启示”被译为“The Evolution of American County System and its Implications for China’s County Reform”[5]。很多县志的英译也是如此,如《邯郸县志(1986—2002)——Annals of Handan County》《上海县志——The Gazette of Shanghai County》等[6]。中国的行政区“县”真的能与英语国家的地方政府单位“county”画等号吗?
“County”一词最早指欧洲国家伯爵们的领地,后来慢慢演变成英国、美国以至英联邦国家最大的地方政府行政单位。根据《韦氏新编国际大词典第三版》(Webster’s Third New International Dictionary (unabridged)),county作为地方政府单位,其含义为“3b:the largest administrative unit for local government in Great Britain and Northern Ireland—called also in England and Wales administrative county and in Scotland civil county.5a:the largest division for local government within a state of the US with administrative functions differing from state to state. 6:the largest local administrative unit in various countries,esp.in the British Commonwealth.”[7](第3项b条:大不列颠北爱尔兰王国最大的地方政府行政单位——在英格兰与威尔士称“行政郡”,在苏格兰称“公民郡”。第5项 a条:美国各州最大的地方政府单位,其行政职能州与州之间有差异。第6项:是其他各国,尤其是英联邦国家的最大地方行政单位。)
以美国为例,由于美国早期是英国在北美的殖民地,美国的地方政府模式不可避免受到宗主国影响,“county”一词被采用并成为各州最大的地方政府单位。美国的地方政府具体包括county(郡)、municipality(市政自治体)、township and town(乡镇)和special district(特别区)四种类型。美国各州首先被州政府划分为数量不等的county,county里面又包括township或尚未合并的town这样不同类型的地方政府。美国一共有3000多个county[8],除了康乃迪克州(Connecticut)和罗德岛州(Rhode Island),每个州都设有county,而且它们的数量是相对稳定的。
以上四种类型中似乎没有包含city。实际上,municipality是由 city(市)、borough(区)、village (村),以及需要合并的town(镇)组合而成的地方政府。值得一提的是,与county、township、town这样的地方政府不同,municipality不是州政府划分的,只有人们自愿要求合并时才会产生,其权力比较大,相当于自治市。《韦氏新编国际大词典第三版(未删节)》中对city做如下解释“2d:a municipal corporation in the US occupying a definite area and subject to the state from which it deprives its power and for which it exists as an area of local government governed under a legal charter by a mayor and council,by a commission,or by a city manager and council and being usu.more populous than a town,borough or village.”[7](第2项d条:美国的地方自治组织机构,占有一定土地面积,隶属于州政府并由州政府赋予其行政权力,作为一个地方政府管辖一定的区域,由市长和地方议会或委员会或城市管理者与地方议会在法律框架下进行管理,人口一般比镇、区或村要稠密。)需要指出的是,在美国,city通常情况下不会作为一个地方政府单独出现,它往往与邻近的town、village、borough等合并成自治权力更大的municipality。
由此可见,county是美国最大的地方政府单位,city、town、township、borough、village均包含在其范围之内。但这种划分仅就地理范围而言,并不代表county有权力支配管理这些地方政府,“任何单个政府都没有资格支配其他政府”[9]。因此,当美国人听到这样的句子“I live in Datong County located in Datong City of Shanxi Province(我住在山西大同市的大同县)”时,肯定会困惑不解。因为county的面积范围要比city大许多。如著名赌城City of Las Vegas(拉斯维加斯市)就位于美国内华达州的Clark County(克拉克郡)内,并成为克拉克郡的行政中心。
县在我国是一个比较稳定的行政区单位。自秦始皇统一中国实行郡县制以来,“县”的名称一直沿用至今。中华人民共和国成立以来,行政区划理论上实行省、县、乡三级管理,但实际上,除四个直辖市以及海南省外,全国以四级行政区划为主,即在省级和县级之间还有一个行政区——地级。在我国各级行政区划中,县级政区的数量比较庞大,截止到2006年底,共有2860个[10]。我国的市分直辖市、地级市和县级市三种,三者在行政级别、地理范围及管理职能等诸多方面均不同。在级别上,直辖市高于地级市,地级市高于县级市。就范围而言,地级市涵盖并管辖县级市。县与县级市属于同一级别,是具有城市功能的最小行政区。
由此看来,county与“县”的概念内涵大相径庭。一个county可能包含几个或十几个city,一个直辖市或地级市可能包含几个或十几个县。我国的县何以译成county,这一点已无据可查。但根据上述辨析,用county译“县”显然不适合。与县相当的县级市英译是city,而县却成了county。这很容易让人产生误解,以为二者是不同级别的行政区。笔者认为,县的英译也应当是city。原因有三点:第一,在内涵上也更符合“县”的定位,实际上,就城市功能而言,县与市没有质的差异,能够提供给城市居民水电暖、公共交通、垃圾处理等公共服务;第二,避免让英语国家人士误以为我国的县是一个比各级市地理范围还大的行政区,甚至涵盖直辖市、地级市和县级市;第三,可以与同级别的县级市名称英译统一起来。
[1]北京外国语大学英语系词典组编.汉英词典(修订本)[Z].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[Z].北京:商务印书馆,2007.
[3]吴光华.汉英大词典[Z].上海:上海交通大学出版社,1993.
[4]张芳杰.远东汉英大词典[Z]北京:新华出版社,1994.
[5]王先文,陈田.美国县制演化及其对中国县制改革的启示[J].人文地理,2006(2):109-114.
[6]夏红兵,杜翔.“同名异制”地名的级次标注[J].中国地名,2006(8):58-59.
[7]Gove,Philip Babcock.Webster’s Third New International Dictionary(unabridged)[Z].Springfield:Merriam-Webster INC.,1993.
[8]Alderfer,Harold F.American Local Government and Administration[M].New York:the Macmillan Company,1956.
[9]奥斯特罗姆.美国地方政府[M].井敏,译.北京:北京大学出版社,2004.
[10]陈潮编.中国行政区划沿革手册[M].北京:中国地图出版社,2007.
N04;H059
A
1673-8578(2012)05-0030-02
2012-05-12
陈卫国(1969—),男,江苏泗阳人,硕士,副教授,美国纽约州立大学(宾汉顿)访问学者,研究方向为跨文化交际与翻译研究。通信方式:cwg69@yahoo.cn。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!