当前位置:首页 期刊杂志

“山寨”的隐喻意义与英译

时间:2024-05-19

殷 燕

(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉 430065)

“山寨”的隐喻意义与英译

殷 燕

(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉 430065)

2008年最炙手可热的网络词语非“山寨”莫属,从“山寨产品”到“山寨现象”再到“山寨文化”,使得“山寨”的英译成为大家关注的焦点。文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。

山寨,隐喻意义,语境,翻译

前 言

2008年末,“山寨”一词迅速红遍网络,由最初的“山寨手机”所引发的山寨现象蔓延到整个网络,山寨明星、山寨红楼梦、山寨百家讲坛等等都毫不掩饰对精英文化的挑战,随后山寨现象又意外地登上了CCTV新闻联播,这是官方首次对民间现象表述自己的意见,至此正式进入全民时代。“山寨”一词顺理成章地和“雷”“打酱油”“囧”等并列为 2008年十大网络词汇。2008年 12月 2日中央电视台《新闻联播》节目对这个现象进行了专门报道,《中国青年报》和腾讯网也就“山寨文化”及其相关问题在网上作过一个联合调查,这些都说明“山寨文化”在社会上产生了很大影响。如何英译“山寨”也成为大家热议的焦点,下文从语境角度分析“山寨”的隐喻意义并讨论其英译问题。

一 隐喻思维与词义延伸

莱科夫(Lakoff)把隐喻看做是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式,即隐喻概念 (metaphorical concept)。在日常生活中,人们往往参照他们熟悉的、有形的、具体的概念来认识无形的、难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式。在隐喻的认知推理过程中,人们总是先从隐喻的源域 (本体)中提取反映事物规律性的、高一级的概念结构,然后把它投射到用以把握目标域(喻体)相应的概念结构中去,从而形成二者映射关系。受话人依据此映射关系进行概念的空间投射和映射,由显性信息推导出隐含信息[1]。源域“山寨”是指“筑有栅栏等防守工事的山庄”,如《资治通鉴·卷第二百六十三》:“辛丑,西川前锋将王宗播攻之,不克,退保山寨。”在《水浒传》中,山寨又转指“众绿林好汉所占的山中营寨”。现代社会中,“山寨”这一实体多指我国部分少数民族聚居之地,如浙江桐庐畲乡山寨、广西三江侗族山寨等[2]。《现代汉语词典》(第 5版)对于“山寨”的解释是“旧时绿林好汉占据的山中营寨”或“泛指山村”。后来该源域被投射到目标域“占山为王,逃避政府管理”相应的概念结构中去,被用于喻指“非官方的、非正式的、非正规军、民间的、仿制的”等含义。又如 Phelps(号称“飞鱼”的菲尔普斯)的形容词形式“Phelpsian”已经成了英语新词汇,其隐喻意义为“前所未有的(胜利)”。类似新事物新概念在我们的社会生活中层出不穷,大多数情况下人们会对现有词的意义进行隐喻性延伸,用有限的词表达出更多、更新的含义[3]。一些语言学家认为,隐喻已成为现有词语义延伸的重要手段。隐喻手段使一个词的基本意义向其他意义延伸,从而出现多义现象。

二 “山寨”的隐喻意义和英译

隐喻意义的理解建立在对具体语境的理解和社会知识构架的基础上。语境意义比规约化的词典意义更加复杂、更难理解,它涉及作者的态度和背景知识,它的隐含意义丰富[4]。语境中的隐喻意义,是语言在使用的过程中产生的,因而具有无穷尽性、灵活性和不确定性的特点,这就给译者带来很多理解上的困难。汉译英时,对“山寨”隐喻意义的理解不仅需要一种经验上的体验、隐喻性的认知以及与源语作者相似的知识构架,还需要对语境进行分析,同源语作者达成一种基本相同的心理共识。在正确理解不同语境中“山寨”隐喻意义的前提下,确定其词义,选择相应的译法 。

1.仿冒的或伪造的

“山寨”首先因聚居地偏僻难管的特点与地下工厂发生相似联系,所以“山寨工厂”是指那些偏僻隐蔽难以被政府部门查封的工厂。“山寨手机”最初只是地下“山寨工厂”出产的产品,这种产品除了本身的价值或使用价值外,更多的与三无产品的“仿伪”特性发生相似联系。这时,在高频使用的催化下,“山寨”的词义发生了二次隐喻,产生“仿冒、伪造”的新义项。在两次隐喻投射中,“山寨”经过反复使用和联想,其“仿冒、伪造”意义逐渐巩固并约定俗成,适用于商品制造领域[5]。由于文化词语“山寨”在英语中没有对等词,形成了词义上的空缺,此时可以采用音译加注的译法来弥补其词义空缺,加注时译出此类语境中“山寨”的隐喻意义。英译时,先音译为“shanzhai”,再加上注解“counterfeit”“plagiarism”“piracy”或“black market”,使其不至于完全异化“山寨”起源等相关信息,也便于目标语读者理解。例如:

(1)印度宣布禁止进口“山寨手机”,禁令意味着该国用户将无法再买到中国的仿造手机了。

英译:India announced a ban on the import of“shanzhai”mobile phones(the black market cell phones from China),which means China-made counterfeitmobile phoneswill not be available in the country.

2.自制的或自创的

由“山寨”衍生出的另一个隐喻意义是“由民间发起的,小规模经营的或家庭小作坊式的,通过对原有事物的低成本仿制或制作的”,如山寨广告、山寨网和山寨红楼梦等。此时,“山寨”可以译为“self-made”或“home-made”。例如:

(2)百谷虎山寨搜索引擎

英译:Baigoohoo,a self-made search engine

(3)网友拍了“山寨版红楼梦”。

英译:A net friend shot a self-made TV play——A D ream of Red M ansions.

3.模仿的

当“山寨”从商业领域延伸到其他领域时,它所描述的客体是对当前流行元素 (知名的人和物)的模仿,如山寨明星、山寨鸟巢等。其中“山寨”可英译为“pseudo”或“imitation”。而山寨明星则可以用“impersonators”来翻译,意为“模拟 (名人等的)艺人”。

例如:

(4)山寨周杰伦代言的MP4,掀起了网友热议。

英译:An ad for aMP4 product endorsed by pseudo Jay Zhou sparked a heated debate on the internet.

4.没有营业执照的或未经授权的

“山寨”也可以喻指“没有营业执照的”或“未经授权的”,所以山寨厂多是表示那些供应正规厂商上游配件的非正规作坊,或者生产成本低、质量不稳定的产品的“草莽”厂家。英译时可以译成unlicensed或 unauthorized。例如:

(5)有句行话叫“这种产品连山寨厂都能做”。

英译:There is a business jargon that goes“even unlicensed manufacturers would be able to produce such products”.

5.平民化的、反权威的或反精英的

在“山寨”的隐喻意义中,有一种是对“正统”的另类解构方式,表现的是对传统观念的一种颠覆,对精英文化的挑战。在这种语境下,“山寨”醉翁之意不在酒,模仿不是其目的,而是以模仿的方式来调侃那些自认为是主流权威的事物,比如山寨百家讲坛和山寨春晚等,以模仿来宣示自己的存在和不同。在此语境下,“山寨”可译为“unofficial”。

例如:

(6)山寨百家讲坛

英译:UnofficialLecture Room

(7)山寨春晚展现草根智慧。

英译:Unofficial CCTV New Year’s gala showcases grassroots talent.

6.恶搞的

在“山寨”的隐喻意义中,还有一种是可以与“戏谑”“调侃”和“恶搞”相联系的,如山寨诺贝尔奖,这是网友们在自己的价值判断体系中,揣度出来的一帮“滑稽的”年度公众人物。不妨将此语境下的“山寨”译作“spoof”。例如:

(8)山寨版诺贝尔生物学奖获奖者:周正龙

英译:SpoofW inner of the Nobel Prize in biology:Zhou Zhenglong

7.非主流的

从社会视角看,“山寨”由一种经济行为发展成为一种社会文化现象,象征着一种生活态度,是对“主流文化”的解构,尽管它的运作是粗糙的,但是山寨文化展现了普通人的一般心理需求,来自于大众的思维,所以被广为接受。在类似语境中,“山寨”不妨采用意译加音译的方法,译为 copycat“shanzhai”或 non-mainstream“shanzhai”。例如:

(9)山寨文化在中国兴起蔓延。

英译:Copycat“shanzhai”culture takes on a life of its own in China.

三 结 语

翻译是一个复杂的过程,不同语境赋予词语不同于其概念意义和语法意义的隐喻意义,致使词语偏离了其原有的词典意义,翻译时要结合其隐喻的特点,对隐喻的意义作出正确推断,选择恰当的目标语词语译入。

附注:

所选例文来自于:

1)http://3zai.org.cn/index.html

2)http://www.echinacities.com/main/China Media/ChinaMediaInfo.aspx?n=1330&pageindex=1 Dec 23,2008 By Beijing Evening News(translated and edited by eChinacities)

[1]Lakoff G,JohnsonM.MetaphorsWe Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:4.

[2]叶雷.立法封杀“山寨”是多此一举[EB/OL].http://review.cnfol.com/090304/436,1702,5538799,00.shtml, 2009-03-04.

[3]殷燕.流行新词汉译的形象化与概念化 [J].重庆文理学院学报.2009(1):92-96.

[4]束定芳.隐喻学研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]梁吉平,陈丽.释“山寨”[J].语文建设,2008(10):52-53.

Analysis of theMetaphoricalMeanings of“shanzhai”and Its Translation

Y IN Yan

The m os t p op ula r inte rne t s lang in2008m us t be“shanzha i”,w hich extends from“shanzha i p roduc ts”to“shanzha ip henom enon”and“shanzha i culture”.The trans la tion of“shanzha i”becom es a top conce rn for trans la tors. The author a ttemp ts to ana lyze the m e tap horica l m eanings of“shanzha i”and its trans la tion from the p e rsp ec tives of context.

shanzha i,m e tap horica lm eaning,context,trans la tion

N04;H03;H059

A

1673-8578(2010)02-0045-03

2009-12-21

湖北省教育厅人文社会科学研究项目“汉语和英语网络语言跟踪比较研究”(2006y089)的成果之一。

殷燕(1971—),女,湖北钟祥人,武汉科技大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向:翻译及英语教学法。通信方式:yinyan999888@126.com。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!