当前位置:首页 期刊杂志

谈谈科技术语的审定与统一

时间:2024-05-19

黄昭厚

(全国科学技术名词审定委员会,北京 100717)

谈谈科技术语的审定与统一

黄昭厚

(全国科学技术名词审定委员会,北京 100717)

科技术语是反映专业概念的一种形式和意义结合的语言符号,统一和规范科技术语是促进科技可持续发展的内在要求。在术语审定工作中,既要坚持原则,又要实事求是,同时要注意搞好两岸科技术语的对照工作。

术语,译名,统一

随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,也相应地不断产生需要定名的大量科技名词。

一 科技术语的现状与审定统一的必要性[1]

长期以来,中国科技术语由于不是由一个统一的权威机构负责定名,而是由科技领域的专家、翻译家自己译出或定名,他们各自采用的定名方法、翻译方法可能不同,遣词用字的习惯也可能不同,再加上实际运用中各行各业还有习用问题,因此存在不统一的现象,有时甚至处于相当混乱的状态。如 ergonomics这个词,据统计竟有人机工程学、工作环境改造学、功效学、功力学、人体工程学、尔刚学……16个译名。chromatography这个词在近几十年来就有色谱技术、色谱学、彩谱分离、层析法……十多个译名。redundancy有羡余性、多余信息、剩余度、冗余技术……八个译名。另外同一概念的外文术语在不同学科中具有不同中文名称的例子是很多的,如 vector在数学中定为向量,在物理中定为矢量;macromolecule在生物学中称大分子,在化学中为高分子。至于同一学科中,同一概念的外文被译为不同的中文,例子也很多,如 probability称为概率、几率、或然率,complex称络合物或配合物。而不同概念的外文译为同一中文或同一外文译成不同概念的中文,如 quality和 mass均称质量,sonar译为声纳和声呐。还有同一概念具有不同中文及外文术语的例子,如数理逻辑mathematical logic和符号逻辑 symbolic logic概念完全相同。另外以外国科学家命名的术语也十分混乱,如物理学家 Kelvin被译为开尔文、开尔芬和凯尔文,化学家 Pauling被译为鲍林和泡令。凡此种种,不胜枚举。

上述例子充分说明中国科技术语的混乱状况。统一科技术语对科技知识的传播、新学科的开拓、新理论的建立、国内外科技交流、学科和行业间的沟通、科技成果的推广使用和生产技术的发展、科技图书和教材的编纂出版、文献的检索、科技情报的传递及贸易等方面都是必要的。特别是计算机技术的推广使用,对统一科技术语提出了更迫切的要求。

二 科技术语审定与统一的原则[2]

科技术语是反映科技专业概念的一种形式和意义结合的语言符号(词或词组)。对中国科技术语的定名,根据术语特征,概括起来,有以下几条原则。

1.单义性。即科技术语是单一的、专用的。从理论上讲,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。在审定术语时,对一个概念具有多个名词的,应根据与概念相符程度,只定一个术语。如大气科学中 nowcasting就有临近预报、现时预报、现场预报、即时预报和短时预报等五个名称,现均统一为“临近预报”。地理学中 overland曾被译为坡面水流、坡面漫流、地面径流、陆面水流、表面水流……八个词,现统一为“坡面流”。另外有些词,如生理学中的 transport、transfer、transduction、transmission和 conductance等词义相近,译名混乱,现分别被定名为“转运”“转移”“转换”“传递”和“传导”。

2.科学性。指定名要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,据科学内涵定出“名符其义”的名称。如 noise曾称噪音。在中国古书中早就有关于声和音的区别记载,成调之声即有规律的声才叫音。故现定名为“噪声”。precession曾称“进动”,该词的含义具有既旋且进的特点,现改定名为“旋进”。polytrope曾称“多层球”,指的是按多方物态方程建立的恒星结构的模型,根本没有“层”的含义,现定为“多方球”。forest mensuration原称“测树学”实际指的是对整个森林的测量,现定为“森林测计学”。cesarean section原定名为“剖腹产术”,现定为“剖宫产术”,含义更准确。uncertainty relation原为“测不准关系”,实无“测”的含义,现定为“不确定度关系”。

3.系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的,随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。如:

半导体 半导体器件 分立器件 晶体管场效应晶体管

电导率 电阻率 电容率 磁导率 磁阻率磁化率

左导数 右导数 上导数 下导数

细胞 细胞核 细胞质 细胞体 细胞膜

在审定术语时,要充分考虑术语的概念体系,包括上位与下位 (属与种)概念关系,整体与部分关系,部分与部分关系,以及时间、空间和因果联系的关系,以期达到系统化。

4.简明通俗性。指定名应简单明了,使人易懂、易记、易写,便于使用。如 television电视,feedback反馈,diffraction衍射等定名既简短又明了。但有些外文词或由外文词首字母构成的缩写词,译全名则太长,使用不便,且不利于产生派生词。如radar原系 radio detection and ranging的缩写词,曾译为“无线电探测”,现定为“雷达”。又如 phase shift原称“相位移”,现定为“相移”。又如 A IDS,其全译名为“获得性免疫缺陷综合征”,现定为“艾滋病”。另外还有的术语如 sampling with probability proportional to prediction,很难译出一个简明的中文名称,现定名为“3P抽样”。

5.习惯性(或约定俗成)。即有些术语的定名虽不尽合理,不太名符其义,但已使用很久,应用范围很广,大家都已习惯,则宜沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。如mechanicalmotion并非指简单的机械运动,天体运动也是重要的方面,因此一些专家建议改称“力学运动”,但多数人认为这一混乱源于外语,国际国内沿用已久,不宜改动,现仍定名为“机械运动”。在力学科学则变为“力学运动”,又称“机械运动”。又如panda称为“熊猫”,其实它并非猫科,而属熊科,但如称猫熊,不易为广大群众所接受,故不宜改。

习惯性的另一含义是尽量利用已有汉字,不造新字,不用古字和生僻字。据语言学家研究,汉语大约有 4800多个语素 (包括单音词和单音词素),而英语只有 4000多个语素 (英语科技词素只有1200个左右)就可以造出一切名词术语。我们用4800多个语素 (只需 4000多个汉字)同样可以造出一切术语。

6.中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,即“望文生义”,一看有中国味。如“金星”“木星”等就具有中国特色,而不宜采用外来术语的“爱神”(Venus)和“大力神”(Jupiter)的译名。对外来术语应尽量采用意译而不是音译,如 Laser是LightAmplification by Stimulated Emission of Radiation的缩写词,曾有光受激辐射放大、激射光辐射放大、光量子放大、受激发射光、莱塞……等几个译名。后采用钱学森同志推荐的名定为“激光”,深受大家欢迎。

7.国际性。指术语定名应尽可能采用国际通用的术语和符号,特别是由希腊语或其他外来语的词素构成的术语。如 X-ray定为“X射线”,α-particle定为“α粒子”,β-decay定为“β衰变”。还有些由外文词首构成的词,已被广泛接受不再译出。如BASI C(语言)、不采用初学者通用的符号指令码(语言),还有 FORTRAN(语言),DNA旋转酶等。

三 外国自然科学家的译名和统一[3]

以外国科学家命名的术语有些可采用意译定名。如 Kaschin-Beck disease不采用“卡 -贝二氏病”,而据含义采用中国习惯的“大骨节病”定名; Bartholin cyst不采用巴多林氏囊肿,而采用意译的“前庭大腺囊肿。”

但多数外国科学家以音译定名时,则应遵守下列几条原则:

1.名从主人。姓名的读音,应以本人所在国家的习惯为准。例如在 Haro Gala-xy这条术语中, Haro是墨西哥天文学家,1976年前多译为“哈罗”,后按西班牙语,该术语定为“阿罗星系”。又如大家熟知的美尼耳氏综合征,但Meniere是法国人,现按法语读音定名为“梅尼埃综合征”。

但这一原则在遇见下列情况时会发生困难:

(1)国籍不明。如 G.Cantor父母是犹太人,父亲生在丹麦,他本人生于彼得堡,而长期居住在德国。对他的译名就不太好定。现沿用习惯译名为“康托尔”。

(2)使用多种文字的国家,有时难以判断发音。如Bernouli是瑞士家族,但瑞士无本国文字,使用德、法、意等国文字。按德语发音则为“伯努利”,按法语发音则为“贝尔努意”。中国科学界习惯按德语译音定名。

(3)原籍某国,但长期在另一国家居住。如Viete是法国人,法语发音为“维埃特”,而他的著作采用拉丁文,署名也是拉丁拼法 Vieta,故译为“韦达”。

2.尊重规范。目前中国尚缺乏一个很完善的、标准的译名规范。据外国科学家译名协调委员会制定的译名通则,“外国科学家译名以汉字音译为主,力求准确和规范化,……译新名时原则上参照新华社编的有关译名手册和地名委员会制定的译音表”。上节中的“阿罗”“梅尼埃”等例就是按规范定的名。一般来讲,在对应音节汉译的用字上,划分得粗一些比细一些更便于统一,如“耳”、“尔”宜尽量统一为“尔”,“喇、拉”尽量统一为“拉”,“忒、脱、特”尽可能用“特”。当遇译名手册与译音表二者译名不统一时,则需经译名协调委员会讨论商定。

3.约定俗成。对于科学界通行很久,人所共知的译名,即使发音不够准确或用字不够妥当,一般也就不宜再改了,否则会产生更多的分歧。如牛顿、爱因斯坦、笛卡尔、欧几里得等科学家的译名并不规范,但不宜改动了。在协调译名时,应明确哪些是该学科已约定俗成不宜改动的,哪些是可与其他学科协调,能够更动的。如物理学中的“焦耳”一名,已使用很广泛了,“耳”字就不宜改动。其wb译名中的“耳”字一般可规范为“尔”字,如“威耳孙”可规范为“威尔逊”。

4.服从主科。当遇到各学科同一外国科学家译名不一致,而译名又都基本合理时,就应本着“服从主科”的原则来定。即考察该科学家主要在哪个学科贡献最大,知名度最高,译名就按该学科来定,别的学科向其靠拢。如 Bessel,天文学界曾译为“白塞尔”,但他主要是教学家,现从数学界定为“贝塞尔”。Eular在物理学方面有过不少贡献,被译为“欧勒”,但他主要是数学家,现从数学定为“欧拉”。Auger shower被地球物理学界译为“奥格族射”,但Auger是法国人,现从物理学定为“俄歇簇射”。

5.其他方面

(1)日本人名的表达。在外国自然科学家译名通则中曾规定“使用汉字和曾自选汉名的外国人,可直接采用其汉名(包括日本汉字)”。天文学名词中有一位日本天文学家,其日本名为はャし,英译名为 Hayashi,其日文汉字为“林”。为避免与其他姓林的科学家混淆,现据其全名定名为“林忠四郎”。

(2)人名简称。当一个外国科学家姓氏较长,译成汉字字数多且读起来困难时,学术界常把译名简化,使构成的名称也较简短。如 Gregory应译为“格里高里”,Gregorian Year则简化为“格里年”。又如Cassegrain focus全名为“卡塞格林焦点”,现简化定为“卡氏焦点”。在人名中现除单音节的加“氏”外,多主张取消氏。如 Feulgen stain不称“富尔根氏染色”,而定为“富尔根染色”,Hertzsprung-Russell diagram不称“赫 -罗二氏图”定为“赫罗图”。

四 在术语审定工作中,既要坚持原则,又要实事求是

1.坚持“一词一义”,对个别一词多义者分别定名。

(1)一个外文有两个不同含义的中文术语。如物理中 constant有常数和常量两个术语,常被混用,现将无量纲的常量称为“常数”,带量纲的则为“常量”。又如 pressure有“压力”和“压强”两个术语,而这两者概念是完全不同的。压强专指单位面积上承受的压力,定名时就分别定为两条。galaxy有星系和银河系两个术语,而星系要比银河系大500倍。现分别定为两条,将银河系的英文字首大写即 Ga1axy,以示区别。

(2)一个中文术语有两个不同含义的英文。如天文中 great elongation与 elongation均按习惯定名为“大距”,但两者含义不同。后者指“天极与天顶之间上中天的恒星在周日运动过程中,其平径圈与子午圈交角达到极大时的位置”,前者指“内行星或距星距角达到极大时的位置”,在定名时分别注明两个术语的定义。

(3)一个外文在不同学科中具有不同含义的两个中文术语还是不少的,这也是允许的。如plasma在物理学中为“等离子体”,而在医学中为“血浆”;radio在电子学中称“无线电”,而在天文学中为“射电”;conductor在物理学中称“导体”,数学中为“前导子”。

2.科学性与约定俗成有矛盾时,应服从科学性。如天文学中 Greenwich过去已习惯称为“格林威治”,实际上其中 w是不发音的,过去译错了。后来天文学界一致认为必须改正,定名为“格林尼治”。在地学中 lagoon一词长期以来多被称为“泻湖”实际上是“潟湖”的误写和误称。地学界各学科协调时,一致认为应予纠正。现定名为“潟湖”。还有医学中大家熟知的“心肌梗塞”一词,实际上血管可以阻塞,肌肉是不能阻塞的,应定为“心肌梗死”。

3.副科应服从主科,主科也要尊重副科,注意加强协调。如 probability,物理学中称“几率”,后为服从作为主科的数学而统一定名为“概率”。discrete在物理学中称“分立的”,后从作为主科的数学定为“离散的”。coefficient of stiffness和 coefficient of rigidity都曾译为劲度系数、倔强系数和刚度系数,物理学科定名时,考虑到工程学科的意见,仅淘汰掉倔强系数,其他作为同义词“又称”处理。

五 要加强与台湾科技术语的统一

目前科技术语的定名,不仅大陆上存在着不统一,在大陆与港、台之间也存在着不统一。如 aging大陆称老化,台称加龄;classical mechanics大陆称经典力学,台称古典力学;cosmology大陆称宇宙学,台称宇宙论;laser大陆称激光,台称镭射;midoceanic ridge大陆称洋中脊,台称中洋脊;minicomputer大陆称小型计算机,台称迷你电脑;space shuttle大陆称航天飞机,台称太空梭;software大陆称软件,台称软体。

要实现祖国统一,语言文字、名词术语的统一是基本的一环。为此,在科技术语的审定与统一工作的过程中,将通过各种途径征求港、台地区科学家的意见,并出版审定公布名词的海外版 (繁体字本),加强交流,创造条件,以求达到最后的统一。

附注:

本文曾在内刊《自然科学术语研究》上予以刊载。此次公开发表前,作了大幅修改。

[1]梁际翔,黄昭厚.谈谈外来科技术语的翻译和订名问题[J].中国科技翻译,1988(2):39-43.

[2]吴鸿适.关于科学技术名词术语翻译规范化问题 [J].中国翻译,1988(3).

[3]梁际翔,黄昭厚.谈谈外国自然科学家的译名和协调统一问题[J].中国科技翻译,1988(1):55-57.

Validation and Unification of Terminology

HUANG Zhaohou

Te rm inology is the linguis tic sym bol of form and m eaning to desc ribe the concep t.To regula te te rm s is the requirem ent to p rom ote sc ience.W e m us t up hold the p rinc ip les of te rm w ork,and a lso imp rove the comm unica tion and coop e ra tion be tw een the s tra its.

te rm inology,trans la tion,unifica tion

N04;H083

A

1673-8579(2010)01-0018-05

2009-10-22

黄昭厚(1931—),汉族,全国科学技术名词审定委员会编审,主要从事科技名词的审定和研究工作。通信方式:hzh1931@sina.com。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!