时间:2024-05-19
王薇平
(安徽医学高等专科学校,安徽 合肥 230601)
进入21世纪,尤其是近些年随着中国综合实力的大幅提升,国际社会越来越关注中国,世界上越来越多的国家希望更多、更全面、更深入地了解中国,越来越多的国际友人参与到同中国的对外交流活动中。第一次明确地提出了中国文化“走出去”是在21年前党的十五届五中全会上,而建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议,即“一带一路”倡议,则是在2013年由***主席提出。在与沿线国家进行经济合作的同时,促进文化的传播与交流,推动中国文化的觉醒、复兴与整合。随着“一带一路”共建中有越来越多的国家参与进来,中国文化的传播在中外文化交流中的重要性越发凸显。
以电影业为例,近些年大量国外影片涌入中国市场,好莱坞电影占比最大。好莱坞以其特有的方式向中国乃至全世界输出美国的文化和核心价值观,可以说这是美国文化输出最成功的方式。其中动画片以其“合家欢”的特点使观影群体不仅仅局限于儿童,越来越多的成年人不仅愿意带着孩子走进电影院,而且自身也非常喜欢看好莱坞制作精良的动画片,尤其梦工厂动画工作室和迪士尼旗下皮克斯动画这两家顶级动画公司出品的动画片最受欢迎。国内几乎各个年龄段的群体都有好莱坞动画片的爱好者,几乎所有小朋友都能脱口而出几部好莱坞动画片,像是最近几年在国内和国际市场都获得巨大成功的《冰雪奇缘》《寻梦环游记》《玩具总动员》《欢乐好声音》等。在这种文化输出的过程中起到关键作用的就是电影字幕翻译,它不仅承载着消除不同语言群体间语言障碍的任务,而且要在结合背景知识和文化差异等因素将电影对白的含义准确地传递给观众。反观我们的国产动画,虽然有不少优秀的作品,例如,曾经影响一代人的上海美术电影制片厂出品的一大批有着丰富文化内涵并极受国人喜爱的动画片《大闹天宫》《哪吒闹海》《九色鹿》《天书奇谭》等,在海外传播和国际影响力方面都十分有限。即使是到了最近几年,国产动画的制作水准已经大大缩短了和好莱坞的差距,最具代表性的就是《大圣归来》《哪吒之魔童降世》,但在走出国门之路上依然受阻,究其原因不仅仅在于东西文化的巨大差异,也有一个很重要的因素就是跨文化传播下动画片字幕翻译的影响。
美国文化人类学家爱德华·霍尔在20世纪50年代的代表作《无声的语言》中首次提出了“intercultural communication”的概念,即“跨文化传播”。随着对这一概念研究的不断深入,后来学界将跨文化传播概括为三种类型:第一,具有不同文化背景的群体之间的交往与互动行为;第二,不同语境的个体或群体对信息编码和译码进行的传播;第三,传播双方的符号系统存在差异,使得传播成为一种交换符号的过程。有效传播即是能够在来自不同文化的传播者之间创造一种共享意义。
而翻译作为跨文化传播所倚重的媒介,它是源语和译语之间的沟通中介,在二度编码上,译者能准确地对原作者作品进行解码或表达,这就是翻译的重要性所在。如今,大众媒介日益全球化,信息传播技术飞速发展,翻译的功能从字面转述逐步走向文化阐释,这对有效消除误会与隔阂、改善国际关系具有非常重要的意义。因此,翻译质量的高低和跨文化传播效果的检验是建立在译文读者对译文的理解与源语读者对原文理解程度的比较之上的,只有译文读者与源语读者理解一致时,译文才是正确且恰当的。
电影作为一门艺术,本质上是精神文化的产物。较之其他任何艺术形式或精神文化,它更为全方位地吸取了物质文化的成果。动画片更以其受众群体广、影响深远等特点在传播民族文化上发挥了极其重要的作用。因为动画片作为电影的一个种类,它也是特定民族文化的产物,在很大程度上受民族文化的制约,脱离了民族文化的动画片是不存在的。价值观念作为最深层次的文化,是驱使人们行为的内部动力,也是文化的核心所在。国产优秀动画电影有着独特且丰富的文化内涵,是中国悠久灿烂文化的一种体现,如果能把这部分优秀国产动画的译制工作即字幕翻译做好,那么对于中国文化“走出去”战略和“一带一路”共建将起到非常积极且重要的作用。
我国的字幕翻译开始于1949年,译制事业已有70多年的历史,改革开放后的几十年尤其是2000年以后,国外的影视作品被源源不断地引入,这在跨文化交流中起到非常重要的作用。由于字幕翻译既是两种语言的转换,也是文化传递的过程,因此在翻译过程中必须避免文化差异导致的信息缺失和信息失真。但是,汉译英字幕翻译的研究兴起时间不长,从国内期刊数据库可以查到的专门针对动画电影字幕翻译的研究始于2009年,其中专门研究国产动画片字幕翻译的论文更是少之又少,这就使得国产动画片的字幕翻译缺乏理论指导,也就造成国产动画片很难准确地表达我国灿烂的传统文化。严复在《译例言》中提出“信、达、雅”之说,而排在首位的“信”就是要求译文的意义“不悖原文”。“信”是指形式和内容都应力求忠实于原文,但所谓的“信”只是个理想,译文“只能得原文的近似”。我国影视翻译的领军人物——上海外国语大学的钱绍昌教授认为在做影视翻译时“信、达、雅”三原则中的“达”最为重要。尤其是对于动画片受众群体年龄偏小的儿童来说,能使字幕翻译的自然通顺并且容易理解才是最重要的。当内含丰富的传统文化遇到汉译英的字幕翻译时,这就对跨文化传播提出了极高的要求。字幕翻译不像文学翻译那样可以详细地向读者逐字逐词解释,且它的四大特点是即时性、通俗性、同步性、无注性。与此同时,字幕翻译还受到影视作品时间和空间的限制,这些都对国产动画电影的字幕翻译提出了很高的要求。
以2019年横空出世的优秀国产动画《哪吒之魔童降世》为例,此片在国内票房以及口碑都取得了巨大的成功,后来更是代表中国参选奥斯卡,但最终还是落选。究其原因,最主要的还是跨文化传播遇到的重重困难,一是绝大多数西方人对哪吒的故事一无所知,二是他们对影片中丰富的中国元素如“混元珠”“灵珠”“魔丸”“天劫”这些词汇中的文化内涵知之甚少,三是对故事中讲述的中国人的伦理观、道德观以及儒家思想的核心无法理解。对于这样一部曾经代表中国冲击奥斯卡的优秀国产动画,笔者从互联网上几乎查不到任何英文字幕版本,这也从一个侧面反映了国产动画电影在字幕翻译方面的欠缺及以后的挑战。
没有翻译,就没有跨文化的传播和交流。在中国文化“走出去”和“一带一路”倡议的指导下,如何更好更有效地将我国几千年的璀璨传统文化传播出去是摆在众多学者和译者面前亟待解决的问题。电影字幕翻译作为跨文化传播的一种翻译载体,既要在有限的时空展现故事情节,又要以直白、简练、通俗的形式向国外观众表达中国璀璨文化的美,让世界各国更多地认识和了解中国,用文化促发展,共繁荣,使各国的人们理解和接纳中国的价值观念,任重而道远。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!