当前位置:首页 期刊杂志

“一带一路”背景下中医药品说明书翻译质量提升策略研究——以连花清瘟胶囊为例

时间:2024-05-19

张志全 李炜祎 牛晓茹 张雪雨

(新乡医学院外语学院,河南 新乡 453003)

0 引言

中医药源远流长,是中华文化的重要载体。当前,新冠肺炎疫情已发展成为国际公共卫生紧急事件,临床试验证明中医药对救治新冠病人有明显效果。连花清瘟是中国抗疫临床实践中筛选出来的“三药”之一。药品说明书是关于药品重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南。在“一带一路”背景下,中医药要走向世界,在构建“人类命运共同体”中发挥重要作用,必须重视中医药品说明书的翻译质量。中医药乃华夏千年之精华,是弥足珍贵的国粹,唯有确保说明书翻译内容忠实于原文、辞通达意、有效无碍促进信息交流,才能传播传统优秀文化,使得中医药文明之河流淌不息[1]。

翻译是一种跨语言、跨文化、跨时空的交际传播活动,中医药品的对外传播离不开翻译。本研究采用个案研究法,首先分析连花清瘟胶囊说明书现有英译本存在的问题,探讨如何提升中医药品说明书的翻译质量,来促进中医药品说明书的对外传播。

1 连花清瘟胶囊说明书现有英译本存在的问题

2020年2月,连花清瘟胶囊(颗粒)被列入国家卫生健康委员会《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第六版)》。2020年4月,国家药品监督管理局下发的《药品补充申请批件》显示,石家庄以岭药业股份有限公司生产的连花清瘟胶囊(颗粒)被批准可用于新冠病毒性肺炎轻型、普通型引起的发热、咳嗽、乏力,疗程为7至10天。2020年9月21日,连花清瘟胶囊获得毛里求斯中成药注册批文,已在海外13个国家获得上市许可。在以“连花清瘟”为代表的中医药“走出去”的良好态势下,本文研究发现,以岭药业提供的连花清瘟胶囊说明书英译本在以下方面存在问题:

1.1 中医药术语

现有英译本直接将“连翘”“金银花”等中医药材术语翻译成其拉丁语名称,本文认为可采用音译加注的翻译方法,即采用汉语拼音、拉丁语名称括号加注的方式。国家卫健委和国家中医药管理局发布的《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》(试行第八版)官方英译本中,采用的就是汉语拼音、拉丁语名称括号加注的方式。

此外,现有英译本还将“用于治疗流行性感冒属热毒袭肺证”中的疾病名称“流行性感冒属热毒袭肺证” 翻 译 为 “the heat toxin assailing the lung in influenza”有失准确,笔者通过查询专业的“中医药汉英互译查询软件”,认为可翻译为 “influenza with symptoms of heat toxin assailing the lung”。

1.2 句式表达

分析发现,现有英译本中,具有多处句式表达问题,可总结为:句式表达不完整、词语使用不当、语态选择不一致等。

1.2.1 句式表达不完整

现有英译本直接将“清瘟解毒,宣肺泄热。”翻译为“To clear scourge and remove toxin,diffuse the lung and discharge heat.”,原文是一个带有句号的完整句子,翻译时宜使用一个完整的英语句子,可修改为“This product is used to clear scourge,remove toxin,ventilate the lung and discharge heat.”。类似的例子还有,现有英译本将“用于治疗流行性感冒属热毒袭肺证”和“对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。”分别翻译为 “Used in the patterns of heat toxin assailing the lung in influenza”和 “Contraindicated for the patients allergic to this product,be cautions about patients with allergic constitution.”。

1.2.2 词语使用不当

原文将连花清瘟胶囊的功能主治描述为“用于治疗流行性感冒属热毒袭肺证,症见:发热或高热……”现有英译本将之翻译为“Used in the patterns of heat toxin assailing the lung in influenza,manifested as fever or high fever...”。这里有一处翻译难点,即“症见”,现有版本将之翻译为“manifested as”,判断此处表达是否得当,需掌握“manifest”的用法。通过查询词典中涉及“manifest”用法的两个完整句子,即“The illness first manifested itself in/as severe stomach pains.”和 “The symptoms manifested themselves ten days later.”,可知“manifest”常作为及物动词,后面跟反身代词,也可跟“as”搭配使用。但现有英译本没有注 意“manifest”的 用 法,可 将 之 修 改 为“...influenza manifesting itself as fever or...”,或将整句话重新组织语言修改为 “It is indicated for treating influenza with symptoms of heat toxin assailing the lung,including fever or high fever...”。

1.2.3 语态选择不一致

连花清瘟胶囊说明书共罗列了15条注意事项,现有英译本共4处使用被动语态,其余11处使用主动语态。注意事项具有较强的警示、指示或禁止功能,祈使句使用频率高[2]。比如,原文“风寒感冒者不适用”,可将现有译文“This product should not be used in treatment ofwind-cold”修改为表示主动语态的祈使句“Do not take it if you havewind-cold common cold”;同样,原文“严格按用法用量服用,本品不宜长期服用”,可将现有译文 “This product should be administered strictly in accordance with dosage and administration,and is not for long-term use”修改为“Take it strictly in accordance with its dosage and administration,because it is not suitable for long-term use”。

2 中医药品说明书翻译质量提升策略

1813年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)[3]。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。

第一,中医药术语层面,需要具体情况具体分析,采用异化、归化、异化加注、归化加注和异化归化并用的综合性翻译策略[4]。具体而言,在翻译中医药材时,可采用异化加注的翻译策略,即采用汉语拼音和拉丁语名称括号加注的方式。这是一种折中的翻译策略,既可以表明这些中医药材源自中国,属于中国的物质文化范畴,又可以照顾外国读者的阅读习惯。在翻译中医药名词术语时,可采用异化的翻译策略,比如把“热毒”翻译为“heat toxin”,把“风寒”翻译为“wind-cold”。

第二,句法层面,采用归化或交际翻译策略。无论汉英双语在句法表达上是否具有差异,都应该采用归化的翻译策略。原因在于,归化的“翻译原则是从本质上使译文本土化,强调翻译效果,注重读者反映”[5],这样有利于中医药品说明书对外传播。由于英语药品说明书的注意事项部分,祈使句使用频率高,翻译中医药品说明书的注意事项时,可统一使用英语祈使句。比如,对于原文“儿童必须在成人监护下使用”,可将现 有 译 文 “Children should be administered under adults'supervision”修 改 为 “Take it under adults’supervision if you are a child”。

交际翻译(communicative translation)是纽马克提出的一种翻译模式,关注的是译入语读者,译者尽力为其排除阅读或交际上的障碍,使交际顺利进行,重点在于以符合译语语言、文化及语用习规的形式传递原文的信息,而非在译语规范许可的限度内尽量保留原文遣词造句的痕迹[5]。“译者努力使译文对译语读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果一致”[6]。纽马克认为,大多数原文需用交际翻译法来翻译,如大部分的非文学作品,包括新闻、科技文献、公务信函、广告等。连花清瘟胶囊是一种非处方药,无论在国内外,面向的用户都是普通患者,翻译注意事项时采用英语祈使句,必要时添加人称主语“you”,一方面符合英语非处方药品说明书的表达习惯,另一方面,拉近了译语读者与原文本的距离,更有利于传播效果。比如,原文“过敏体质者慎用”,可将现有译文“be cautions about patientswith allergic constitution”(该句语言表达有误)修改为“Use itwith caution if you have an allergic constitution”;原文“如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师”,可将现有译文 “Consult with doctors or pharmacists before administration if other medicines are received during this time”修改为“Ask a doctor or pharmacist before use if you are taking other medicines”。

第三,语篇层面,研读中医药品说明书相关的平行文本弥补专业知识和语言能力不足。平行文本可以用来弥补译者在语言和专门知识方面的欠缺,具体包括获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作风格[7]。虽然中医药品说明书是关于中医药的,但说明书的结构和写作格式与西医药名说明书是相通的,翻译时,无论是处方药,还是非处方药,均可找到相关的西医英语药品说明书。通过研读中医药品说明书相关的平行文本,有助于从宏观层面熟悉目标语语境下写作和传播的语篇结构,有利于提升中医药品说明书的翻译质量。

3 结语

本研究采用个案研究法,首先分析连花清瘟胶囊说明书现有英译本在中医药术语和句式表达上存在的问题,认为在中医药术语层面,综合采用异化、归化、异化加注、归化加注和异化归化并用的翻译策略;在句法层面,采用归化或交际翻译策略;在语篇层面,研读中医药品说明书相关的平行文本,有助于提升中医药品说明书的翻译质量。研究旨在为“一带一路”背景下中医药品说明书的对外翻译与传播提供参考。

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!