时间:2024-05-19
汪槿 屈贵菊 徐柳 陈明倩
【摘 要】在中式菜肴走向世界的大背景下,建议采用深度翻译策略具体的将菜名中蕴含的文化信息,通过分析以食材、人名、食用方式等命名方式的菜名进行英译,便于外国友人了解中国传统美食以达到文化传播的目的。
【关键字】文化传播;传统美食;翻译策略;深度翻译
中图分类号: G04 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)24-0089-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.24.042
【Abstract】In the background of Chinese cuisine going to the world, It is recommended to use the in-depth translation strategy to translate the cultural information contained in the name of the dish, and to translate the name of the dish into English by analyzing the naming methods such as ingredients, names, and food styles, so as to facilitate foreign friends to understand traditional Chinese cuisine in order to achieve the purpose of cultural dissemination.
【Key words】Cultural communication; Traditional cuisine; Translation strategy; In-depth translation
1 安徽特色美食菜名的英译现状
在全球化趋势日益加深的今天,讲好中国故事已成为新时代中国特色社会主义的命题和使命[1]。饮食文化作为中国故事的重要组成部分,具有独特的优势,自然而然走进大众的视野,中国传统饮食文化与翻译结合的研究因此得到了越来越多的关注。
本文在此基础上结合饮食文化翻译的已有成果,探索如何在菜名翻译中充分体现安徽特色美食的文化内涵,讲好安徽传统美食故事,传播安徽饮食文化。
2 特色美食菜名英译的问题
中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞[2-3]。但由于英汉两种语言的差异,传统美食菜名的英译在词汇和文化信息传递层面上面临许多困难。
语言是文化的载体。饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性。像“饺子、元宵、粽子”等词汇,严格来说,并没有相应的词来翻译。三者在英文中都可以译为“dumpling”,但其实却是完全不同的食物。菜名的翻译也不例外,不可能达到绝对对等。
有些菜名的翻译则损失了传统文化的内涵。比如,用历史人物、动物、节气、地名等命名菜肴是中华饮食文化的一个特色。这类菜名的英译常常存在很大问题,难以使译文读者获得与原文读者相同的感受,而且,常常无法使译名完全体现出原名的文化内涵和艺术美感。
3 文化传播视角下安徽特色美食菜名的英译
文化之间的交流,并非简单的语际沟通。美食文化作为中华文化的重要组成部分,其菜名的翻译不仅要传达出菜品的表面含义,更要展示出其背后蕴含的文化意义和思想内涵。为此,翻译具有文化特色的菜名时,可采用“深度翻译”为主,音译、意译为辅的翻译策略。
深度翻译法(Thick translation)由美国翻译理论家阿皮亚1993年提出,指在翻译文本的过程中采用添加脚注、注释、评注等方法,将文本置于有丰富内涵的语境中,进而使被遮蔽的意义和译者的意图互相融合[4]。
以下我们结合深度翻译策略,通过查阅文献资料对安徽特色美食“乌饭团”“曹操鸡”“格拉条”三个具有代表意义的菜肴进行试译。
作为节令食品的乌饭团是安徽流行不衰的特色美食之一。每年春末夏初之时,安徽农村家家都会飘来乌饭团的清香之味。采用植物汁液浸泡的糯米經蒸煮的米饭米粒圆润,黑中带紫,不仅口味清香鲜糯,而且具有保健功能,据说有延年益寿驱虫辟邪之效[5]。饭团色乌油亮,馅料多为豆腐丁肉末或蔬菜丁,所以可将这种带馅的“乌饭团”译作Black Rice Ball。关于“乌饭团”还有一个传说。古代有一孝子名叫目莲,其母因犯罪入狱,目莲常去给母亲送饭,但都被狱兵吃掉。后来目莲做成乌饭送去,狱兵见是黑色的饭不敢吃,便送给目莲的母亲吃了。中国自古以来颇为重视孝道,这道小吃流传至今,很大程度上也是因为它所蕴含的孝道。故翻译此道菜时应介绍出其背景和意义。在翻译时若是忽视了这些,就会让其失了光色。因此,采用注释表现美食中丰富而深厚的文化内涵,就显得尤为重要了。故可将“乌饭团”译为Black Rice Ball(made of steamed rice soaked in the Vaccinium bracteatum Thunb juice with different stuffings,there is a story about filial piety.)
曹操鸡始创于三国时期,是安徽合肥地区的汉族传统名菜。这道菜以人名命名,因曹操爱吃此菜而得名。相传在三国时期,曹操行至庐州时因军政事务繁忙,操劳过度,头痛病发作,一病不起,食不甘味。随行厨师遵照医嘱,选用当地鸡仔配以中药、白酒等,烹制成食疗“药膳鸡”。药膳是药材配合食材而做成的美食,是中国传统的医学知识与烹饪经验相结合的产物。药膳与一般美食最大的区别就是增添了药材,在翻译过程中可采用“弱化术语,强化意义”的原则。对药膳中出现的药材名称进行弱化,对药膳的功能意义进行加注强化[6]。曹操鸡这道菜的主料为鸡仔、白酒、天麻、杜仲、香菇、桂皮、冬笋等,主要功效为补气血,调阴阳。如果在翻译时将每一种药材都罗列出来,大量的中药材可能会使对中国药膳不了解的外国食客不明所以,因此不妨建议采用意译的方法,译为CaoCao Chicken, named after Cao Cao for being one of his favorite cuisines, with the function of nourishing qi and blood, adjusting yin and yang.
安徽特色菜中也有不少菜肴以食用方式命名,混雜了地方方言,带有浓重的地方特色。阜阳特色小吃格拉条颇受人们的喜爱,它的名字来源于食用方式。在吃这种面食之前,要先将面上的作料搅拌均匀,“格拉”在阜阳方言中是“搅拌”的意思。为保留中国特色,可采取音译方式直接译为Gela Noodles. 对于外国人来说“格拉”二字听起来新鲜,但未必明白其到底是什么菜,不利于实现吸引食客品尝的目的。由此笔者认为在翻译时,还需着重介绍它的成分和食用方式,以吸引外国友人品尝。这部分我们采用深度翻译的注释法进行翻译,Gela noodles, known as Chinese spaghetti. The Fuyang dialect of "Gela" indicates that before eating, we stir the condimends of salt, sesame paste, soy source, boiled celery, string beans, vinegar and pepper oil.
以上我们分别从食材、人名、食用方法三个角度举例,论述如何在翻译菜名的同时传播其蕴含的文化信息。本文认为在翻译传统美食的菜名时,应先分析其名称蕴含的各个方面的信息(食材、来源、食用方法等),同时采用注释和评注等深度翻译的方法表达具体饮食文化信息。国外的中餐馆也可在菜式说明旁添加图片,让食客有直觉上的认识。这既有助于外国友人更好的了解相关饮食中蕴含的中国传统文化,又有助于吸引外国友人品尝中国美食。
4 结语
随着对外交流,向世界介绍中国的饮食文化十分重要。本文以安徽传统美食菜名的翻译为例,探讨如何采取深度翻译策略对这些传统美食进行英译,以便将具有一定的文化内涵菜名的突出点展现在世界面前,既能让西方更好地了解中国,又能促进地方文化的对外传播。
【参考文献】
[1]李媛媛.讲好中国故事,拨动世界心弦[EB/OL].2018-02-27.宣讲家网评.葛正明.荷兰专家谈饭店和菜单的译名[J].中国翻译,1995,06:40-45.
[2]孙国瑾,严济保.论中餐菜名英译中的问题和解决方法[J].山东外语教学,2008,03:104-108.
[3]文月娥.从功能对等论看中式菜谱的英译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2006,02:117-118.
[4]Appiah,Kwame Anthony. Thick Translation[M].New York:Hopkins University Press,1993:808-819.
[5]叶娇.食乌饭习俗考论[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2008,06:96-102.
[6]罗海燕.药膳名称、功能的英译问题及应对方法[J].广西中医药大学学报,2014,04:138-140.
[7]谭华.中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准[J].黑龙江教育学院学报 ,2018,02:120-123.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!