时间:2024-05-19
陈红波(辽宁工业大学外国语学院,辽宁 锦州 121001)
进入新世纪以来,世界经济、政治、文化等领域发生了巨大变化,促使能够反映新事物、新概念和新观念的新词语大量出现。这些新词语大多是在原有词根的基础上,依据一定的构词原则而形成的新词语,因此具有一定的语义结构和理据性。本文意在对汉英新词语的语义特征进行对比分析,探讨汉英新词语在语义特征方面的异同点。
英汉新词语义特征的分析是结合新词的理据性展开的。语言符号和语言成分之间存在着某种必然联系。这种联系如果是任意的,就是无理据的;如果不是任意的,就是有理据的[1]。词的语义理据是借助于词语的进本语义的引申和比喻获得的,是一种心理联想[2]。语义的透明性、语义泛化与缩小及语法意义的变化是汉英新词的共同特征。但这些语义特征的表现方式和程度却不尽相同。
汉英新词的理据性,与语素的关系密切,由语素的简单相加而得知新词的意义便是语义的透明性。汉英新词语大多基于一定的理据性,通过加缀法、复合法和缩略法等构词法发展而来,因此,新词语的语义与构成新词的语素意义密不可分。词语的理据性主要指拟声理据、形态理据和语义理据。
词语的拟声理据表现在词语的语音形式与词义的联想上,具有拟声理据的词被称为象声词,包括象人的声音词(即感叹词)和象物的声音词(即拟声词),其中以象物的象声词为多数[3]。如英语新词click由于声似鼠标的点击声,由原词义“咔哒声”引申为鼠标的点击声。
词的形态理据是指新词的意义通过对该词的形态构成进行分析而得知,主要有复合法、派生法和缩略法等。复合法基于一定的规律,由两个或两个以上原词合成而来。如download(下载)、broadband(宽带)等;派生法是指在词基上添加词缀构成新词,如随着网络科技的进步,与网络有关的新词如e-book、e-mail等大量出现;缩略词的出现与人们追求简单、快捷的语言表达需求有直接关系,如GPS、WTO等新词语都是进入新世纪以来,便于交流快捷而产生的新词语。
语义理据主要包括隐喻、借代、提喻和类比等类型。汉英新词语在隐喻转换方面具有很大相似性,如随着网络的普及,新词语如mouse(老鼠→鼠标)、memory(记忆→内存)等即通过隐喻发展而来;再如“下海”引申指“经商”、“泡沫经济”喻指虚假繁荣的经济。
英语报刊中的新词常以地名或国名代表整个事件,是借代的一种方式。如Watergate一词用以借指“政治丑闻”,已在世界范围内使用,其后缀-gate也常借指更多政界要员丑闻、总统桃色事件等;汉语新词语如“皮包公司”也是借代的用法,以皮包等简单设备借指没有固定资产、没有固定经营地点的公司。
以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替其制成的东西,这种修辞手段叫提喻。如Wall Street是以美国纽约市的一条街代表美国的垄断资本;以the White House代表美国政府。再如汉语中“菜篮子”代指副食品、“金牌”代指冠军。
类比构词法是汉英新词语构成法中最常见的一种。生活节奏的不断加快,促使人们在词语的使用中不断地追求快捷、简单的表达方法,类比法在原有词语的基础上,大量构成新词。类比包括近似类比和反义类比两种,近似类比指类比词之间有一个近似点,根据这个近似点,推此及彼[4],如英语新词“cultural pollution、noise pollution 等”就是有原有词语“environmental pollution和air pollution等”转换而来。汉语中的近似类比法在新词构成中也很常见。如“转基因食品、生态食品”等新词语就是利用近似类比法仿拟“营养食品”而来。反义类比是利用现有的反义词作为对立点,类比出与原义相反的新词。例如,“baby bust(生育低谷期)”是由“baby boom(生育高峰期)”反义类比而来;再如由“看涨”反义类比构成“看跌”;由“上岗”反义类比构成“下岗”。
理据性的大小是由词汇中合成词的多少决定的,合成词多的语言,理据性较大。因此,从新词语的结构来说,汉语新词语的理据性较强,因为汉语新词语中合成词多于英语,语义的透明透更强。
语义泛化指词语在保持越来越少的原有特征的情况下不断产生新的使用方法,将越来越多的对象纳入自己的指谓范围。新世纪以来,一些新词语已经超出原型意义,呈现出全新的含义,其意义和词形等语义特征发生了巨大的变化。新词语中部分科技名词、专有名词和网络流行语的语义都经历了泛化的过程。如 “clone”原指“无性繁殖”,如今“clone”在日常生活中比较常见,指“复制”;再如网络流行语“浮云”基本释义为“漂浮在空中的云彩”,后其使用范围越来越大,含义出现了多样化,并抽象为“不值一提的事”。
词义的缩小是汉英新词语语义特征的又一明显特征,在词义的发展过程中,部分新词语的语义范围变小,这就是语义的缩小。英语中一些新词语就属于这种情况,如“menu”在日常生活中指“菜单”,但是在计算机科学中,“menu”指在电脑程序运行中出现在屏幕上供选择用的“项目单,指令单”等;“bus”在日常语用中指“公交车”,在计算机科学中表示“总线、母线”;再如,“桌面”“目录”等在计算机科学中的含义也存在缩小的现象。
语法意义的变化指通过转化和加缀等方法改变新词语的词性。转化指由一个词类转化成另一个词类,是英语新词语的主要构成法之一,其中最常见的一种词类转化为名词转化为动词。如,“Did you yahoo yesterday?” “You can google for the information”都可直接做动词使用。名词转化成动词在汉语新词语中比较常见,如“他很花心。”英语中很多新词语词性的变化是通过添加词缀实现的,如动词后缀“-ize”,形容词后缀“-able”等,这也是英语新词语语法意义转化的最大特点之一。
语义的透明性、语义泛化与缩小及语法意义的变化是汉英新词的共同特征,但是二者的表现形式和表现程度却不尽相同。汉语新词语比比英语新词语更具透明度。隐喻、借喻等修辞手段是汉英新词语语义变化的主要原因。汉英新词都存在语义的泛化和缩小、语法意义变化等特征的,但英语多赋旧词以形象的意义,而汉语则是创造形象的复合词。
[1]曹炜.现代汉语语义学[M].上海:学林出版社,2001.
[2]郭佳,陈丽.词语的理据性与英汉新词语生成方式的对比分析[J].西北农林科技大学学报:社会科学版,2009(6):107-110.
[3]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]李松芬.英汉新词语理据比较[J].烟台师范学院学报,2005(6):85-89.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!