时间:2024-05-19
金朋荪 张 奕
(华北电力大学外国语学院,中国 北京 102206)
翻译的目的是为了方便交流,在翻译的过程中就需要将源语言转换成目的语,这个转换过程中可以说是在目的语言中创造一种新的语篇,这种语篇不能局限于单词和句子,应当比之更加高级,并能通过这个语篇更容易地接收和再造信息。一些翻译理论受到了结构理论的影响,句子往往被当成翻译的最大单位,而忽视了对语篇的整体翻译,对语篇的衔接没有给予足够的重视,从而出现了衔接手段使用不当等问题,严重影响了译文的连贯性和流畅性。
随着经济全球化的发展,我国的对外贸易日渐频繁,据数据统计,我国现有15000多个汽车配件厂家,约占世界汽车配件生产厂家的一半以上,然而我国每年的出口额仅有600亿美金,只占世界总额的10%左右,出现这样的比重有多方面的原因,其中产品宣传的失误就是一个重要因素,因此越来越多的商家意识到产品说明书翻译的重要性。然而目前国内对说明书翻译的研究主要集中在化妆品说明书和药品说明书等的翻译,对于汽车配件说明书的翻译研究甚少,翻译的过程中也缺乏系统的理论指导,因此对汽车说明书的翻译进行单独系统的研究十分必要。
衔接是一组普遍存在于所有种类的语篇中的意义关系,它能将语篇中的实际意义相互联系起来,表达了语篇之间存在的连续性,正是有了衔接提供的这种连续性,才使得语篇中的语义进程得以顺利地从一个阶段延续到另一个阶段。
在语篇语言学的研究领域当中,影响力最大的当属Halliday和Hasan,他们所著的《英语的衔接》标志着衔接理论的创立。
韩礼德和哈桑认为,衔接概念是一种语义概念,它指形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分的意义解释需要依赖于另外一个成分的解释时遍出现了衔接,它是把结构式没有关系的成分互相连接起来的一种手段。韩礼德和哈桑将衔接手段归为五类,即指称、替代、省略、连接和词汇连接。
产品说明书是完整的语篇,生产厂家出于对成本的考虑,往往要求说明书更加简洁得体,这就需要译者在翻译时能做到语意连贯、衔接紧凑。Halliday和Hasan认为,“几乎在每种语言中都能找到某种概念拥有照应的属性,在某种特殊意义上在我们现在正在使用的某个属于当中。也就是说,他们将某些事物翻译成了他们自己的语言。”所以可以说照应是一种很重要的衔接手段。
(1)第三人称代词产品说明书照应手段的比较
人称照应是指用人称代词(如he,she,him,them)以及相应的限定词(如 his,her,their等)和名词性的所有格代词(如 his,hers,theirs等)所标示的照应关系。但是,在人称照应的系统中,只有第三人称代词才具有内在的篇章衔接功能,因为第三人称往往被用来回指上文。
[1]This type of throttle valves has the features of small volume and well-knit structure,which can be installed close to the driver or directly installed on the driver.Besides,it has very low power dissipation that suitable for the situation of narrow space but large flow rate.
该款汽车节流阀体积小,结构紧凑,节省空间,可安装在驱动器附近或直接安装在驱动器上,当空间狭小且需要大流量时可选用该款节流阀,功耗十分小。
这是一段汽车节流阀的说明书,其中用“it”来指代“this type of throttle valves”,从而达到照应的目的。英语多用“it”来作照应手段,相比之下,汉语较少用“它”来照应,而多重复使用名称。
(2)产品说明书中指示代词的照应功能比较
指示代词包括地点指称、时间指称和语篇指称。地点指称通常表达为“这里”、“那里”,指的是空间和地点的情况。语篇指称包括“这”、“那”,是指语篇中的一些陈述,而是人或事物,或者某个时间。
[2]Axle body and axle head are integrated by high temperature extrusion,which the metal fiber is of axle body is streamline and not destroyed by manufacturing procedure,therefore,it increases strength of axle body.These types of axles use the international standard spare parts,so it is convenient and economical.
该款车轴的轴体与轴头经过高温挤压成型,轴体金属纤维呈流线状,不被破坏,从而极大增加了轴体的强度,外观上更加美观舒适。由于才用了国际通用的零配件,使用更方便,更快捷,更经济,更实用,更能满足客人的需要。
这段关于车轴的翻译中,these指代了前面的一整句描述,这在衔接手段中属于指示照应。在英语中,“this”,“that”经常被用来表示之前提到过的事物,“that”一般和过去相联系,“this”一般与现状或以后相联系。但是在汉语中用“这”的使用频率往往高于,“那”,一部分原因是“这”比“那”给人心理上更近的感觉。也有部分是因为汉语中没有英语中“it”“the”相对应的词语。
替代指的是通过用替代的形式来取代上文中的某一部分。替代的目的是为了避免语言中的重复,所以需要某一种语言成分来代替另一种语言成分。在语篇中,这种替代关系可以使整个语篇变得更紧凑,由此产生衔接关系。 经常见的替代形式有 “one”、“ones”、“the same”、“thus”等类相当于“的,同样(的)”,还有“do”、“do so”表示“干,搞,弄”。
[3]Its surface adpopts polishing and plastics spraying treatment which has very good hand feeling.This product is applied for assembling and disassembling the camion tyre with different types,thus,it is a automobile repairing tool and an ideal on-automobile tool for all chauffers,and it is absolute your best choice.
外表采用抛光喷塑处理,具有良好的手感。广泛应用于拆装各种型号的载重汽车轮胎是汽车修理工具和广大司机朋友理想的随车工具,绝对是您最好的选择。
该句中,“thus”被用来替代前面一部分的描述,目的是为了强调最后一句,并避免了语言的重复,不仅增强了整句话的衔接性,而且更加简洁明了,易于理解,正符合了说明书翻译的要求。
省略指的是在某种结构中没有出现的词语,可以从语篇的其他句子中找回。省略部分的信息可以通过上下文进行推断,因此省略便具备了一种衔接的功能。[4]Introduction:An auto hub is of great importance in wheel,and Zhiying aluminium alloy hub has the features of light weight,good heat dissipation,high precision,nice shock absorbing and more exquisite,safe and durable when compared with traditional products.
产品简介:其次扯了的安全和可靠性很大程度上取决于所用的轮毂的性能和使用寿命,智赢铝合金汽车轮毂质量轻,散热快,精度高,减震性好,比传统轮毂更加美观、安全、耐用。
这段主要介绍了该厂家轮毂的一些特点,用“has the features of”就概括了所有轮毂的特点,后半段的介绍都省略了 “has the features of”,使翻译看起来简洁连贯,节奏紧凑。而在翻译成汉语时用并排的几个“名词+形容词”的方法,没有任何连接词,使语气更强,轮毂的特点一目了然。
连接是指表示各种逻辑意义的连句手段。主要用来表示两个或两个以上的句子之间的某种逻辑关系,并且通过这种关系表现出句子是在什么意义上相互联系起来的。
[5]It adopts high-grade alloy steel and excellent heat-treatment art,which has high intensity and not easy to broke,so,it is very hard and durable.
产品选用高级合金钢和精良的热处理工艺,强度高,不易断裂,坚固耐用。
英语往往趋向于显性,汉语趋向于隐性,这种特征在连接手段上表现的尤为明显。在这个英语的说明书中,“so”起到了一个承上启下的作用,是一个起到衔接上下文作用的连接词。但是在翻译成汉语后,依照汉语的表达习惯,不用将“so”翻译出来,而直接改成并列的四字词语,使之更为简洁连贯,并不会影响整个句子想表达的意义。
语篇的衔接手段是一个较为复杂的概念,上面的分析仅仅是从一个侧面反映了在世纪翻译过程中衔接手段的运用。人们在交流的过程中会说出或写出一些句子,这些句子并不是杂乱无章的,它们不仅需要语法正确,而且还要语义衔接的单。产品说明书作为完整的语篇文本,会存在很多成分,这些成分在文中的位置是由衔接联系在一起的,因此衔接是实现连贯的重要手段。
译者在翻译汽车配件产品说明书的过程中,首先要对句子的局限进行一定突破,从段落、语篇进行扩展。此外,还要考虑各种连接词语所具备的的语义衔接的功能,灵活应用。其次,运用衔接手段时要注意是否符合逻辑思维,不可随心删减内容。最后,还要进行专门的检查,指称对象是否正确,连接词的使用是否得当,是否避免了过多简单词的重读现象,等等。
做好产品说明书的翻译能发挥着沟通产品商家和消费者的一个“桥梁”作用,运用好衔接手段可以帮助提高产品说明书的易读性和连贯性,是产品说明书翻译实践的关键。
[1]Halliday,M.A.K.功能语法导论 [M].外语教学与研究出版社,霍德·阿诺德出版社.2008.
[2]曹炜.功能翻译理论视角下的商品说明书翻译[D].西南财经大学,2004.
[3]曾剑平.机械设备使用说明书的文体特点及其翻译[J].中国翻译,2004.
[4]张德禄.语篇衔接中的形式与意义[J].外国语,2005.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!