当前位置:首页 期刊杂志

日语转折复句的日汉对比实证研究

时间:2024-05-19

祖铭泽 李光赫

【摘 要】本文以位于句中的ニモカカワラズ为中心,利用语料库中与其相关的対译例子展开研究。本文主要侧重于在作为接续词位于句中的ニモカカワラズ,从语法上总结其含义及用法,并通过数据分析方法研究其中日対译倾向。并且进一步探求其汉译过程中与中文本身的内在联系。旨在通过此次研究,对日语转折复句的研究更加全面,为中国的日语学习者学习转折复句起到指导意义。

【关键词】ニモカカワラズ;接续词;转折复句;对译倾向;语料库

1 文献综述

在日语转折复句的研究中,对于ニモカカワラズ的研究并不多见。《デジタル大辞泉》中,对于位于句中的“ニモカカワラズ”的用法总结为:是承接前文所叙述的事实,表达一种要采取与前文相反的行动的意思。相当于“…であるのに”的用法(1、2)。

(1)雨にもかかわらず出かける。

(2)あれほど固く約束したにもかかわらず姿を現さない。

在《日语句型词典》(卡西欧电子辞典)中解释到,日语ニモカカワラズ出现在句中的时候,意思与中文的“虽然…但是…”“尽管…却…”相近。经常出现的形式有“名词/动词/形容词+ニモカカワラズ”和“形容动词+であるニモカカワラズ”。(3-6)

(3)a. 悪条件にもかかわらず、無事登頂に成功した。(名词)

b. 尽管条件恶劣,但成功地登上了山顶。

(4)a. 母が止めたにもかかわらず、息子に出かけていった。(动词)

b. 尽管妈妈出面阻止,可是儿子还是出去了。

(5)a. あれだけ努力したにもかかわらず、すべて失敗に終わってしまった。

b. 虽然那么努力,但一切还是以失败告终了。

(6)a. 規則で禁止されているにもかかわらず、彼はバイクで通学した。

b. 尽管有明文规定禁止骑摩托车上学,他还是照骑不误。

从以上(3)~(6)的例子中我们不难发现,ニモカカワラズ除了可以翻译成“虽然…但是…”、“尽管…却…”,还可以翻译成“尽管…可是/还是…”。

2 位于句中的ニモカカワラズ的含义及用法

从《日中对照语料库》中,抽出了与ニモカカワラズ相关的例子,对这些语料进行分析后总结其用法。接续词ニモカカワラズ的含义,在《新明解国语字典》中解释如下:“意外な結果にあきれたり感心したりする気持ちを表す”。这时候,ニモカカワラズ在文中以“pニモカカワラズ、q”等形式出现(7、8)。

(7)見込みうすにもかかわらず、着工に踏み切った。

(8)かなり反対があったにもかかわらず、票決をしてしまった。

《超级大辞林》

而且,在表达与前文所述的事情相反的时候,经常汉译为“尽管,但…”(9、10)。

(9)a. 何度か交換されたにもかかわらず、灰皿の中には吸殻の山ができていた。

(東野圭吾『レイクサイド』)

b. 尽管服务生来换过好几次烟灰缸,但里头的烟蒂仍然堆积如山。

(赵博 译《湖边凶杀案》)

(10)a. 成城に家があるにもかかわらず、前夜から新宿に泊り込んだのも、かなり贅沢ではあるが、必ずしも不自然ではない。

(森村誠一『腐蝕の構造』)

b. 看来尽管家住成城,头一天晚上就在新宿住下未免有点破费,但决不是多此一举。

(郑民钦 译《腐蚀的构造》)

3 位于句中的ニモカカワラズ的翻译倾向

将语料库中位于句中的ニモカカワラズ的198个例子整理后发现,大致分为如图1中的8种翻译倾向。其中,最多翻译为“尽管/虽然/无标p但是q”,有46个,占总数的23%。

(11)a. みんなにちやほやされるにもかかわらず、一人ぼっちで、何を考えているのかわからないところがあった。

(三島由紀夫『金阁寺』)

b. 尽管她在家里外头受宠,至今却仍待字闺中,孤单单的,不知她心里在想些什么。

(唐月梅 译《金阁寺》)

其次,翻译为“尽管/虽然/无标/即使p仍然/还/依然q,,,”的占总数19%。

(12)a. 無数の社会的規制のルールがあるにもかかわらず、個人の行動に相当な自由度が許されているのはこのためである。

(中根千枝『適応の条件』)

b. 正因为如此,尽管存在着无数的社会规范的条条框框,个人的行动仍然具有相当大的自由度。

(朱京伟,张吉伟 译 《适当的条件》)

其三,翻译为“尽管/虽然/但是/然而/无标p却q”的占12%。

(13)a. 四日前にこれを持ってきた雪穂から、ある程度のコツを教わっているにもかかわらず、全く進展なしだ。

(東野圭吾『白夜行』)

b. 这是雪穗四天前带来给她的,也教了她一些破解的诀窍,她却毫无进展。

(刘姿君 译《白夜行》)

4 位于句中的ニモカカワラズ和“p,但q”的内在联系

如前文3中所述,位于句中的ニモカカワラズ翻译成中文“p,但q”的时候最多。

在中文字典《现代汉语虚词例释》中,“p,但q”的意思如下:“但”表示转折关系,总是先提出一个肯定事实,然后用‘但是引出在意义上与前事实不同的另一个事实,其中一种为前后两层意思互相排斥,正意在后面,即对比性转折关系,即前后句的意思相反或相对。”

前文2中提到过,“位于句中的ニモカカワラズ”表达的是一种与前文所述事情相反的意思”。因此,中文的“但”与日语的ニモカカワラズ內在的意思相同,在语法以及上下文成立的条件下,可以互译。

5 总结

本次,我从日语转折复句的角度出发,以ニモカカワラズ为中心,以位于句中的ニモカカワラズ为重点,利用了语料库进行了中日对比实证研究。总结出位于句中的ニモカカワラズ作为接续词的基本含义及用法,分析其翻译倾向并探寻与中文译法的内在联系,大致归纳为以下3点:

第一、位于句中的ニモカカワラズ作为接续词使用,多以“pニモカカワラズ、q”的形式出现在句中。其含义为对于意外的结果略感惊讶。

第二、位语句中的ニモカカワラズ的汉译,比较常见的、出现频率较高的主要是“尽管/虽然/无标p但是q”和“尽管/虽然/无标/即使p仍然/还/依然q,,,”这两种译法。

第三、中文的“p,但q”表示转折关系,带有前后两个句子意思相反或相对的含义。而位于文中的ニモカカワラズ,表达的含义是得到了与前文事情相反的结果。可以看出,“p,但q”和位于文中的ニモカカワラズ的内在含义相同,因此在语法以及上下文成立的情况下可以互译。

【参考文献】

[1]前田直子.日本語の複文 条件文と原因·理由文の記述 的研究[M].東京:くろしお出版,2009.

[2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版2008.

[3]グループ·ジャマシイ.日本语句型辞典(中文版)[Z].東京:くろしお出版,2001.

[4]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].東京:くろしお出版,2001.

[5]李光赫,张北林,林乐青,王楠.复句日汉对比实证研究 [M].广州:世界图书出版社,2014.

[6]赵圣花,邹善军,李光赫.日汉语言认知与对比研究[M].广州:世界图书出版社,2015.

[责任编辑:朱丽娜]

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!