时间:2024-05-19
吴迪 李光赫
【摘 要】ヨウト作为テモ类的派生词,有关其研究却并不多。本论文着眼于作为让步复句形态标志的ヨウト,从《中日对译语料库》中选取与其有关的对译例后着重研究其表示让步式转折意义时的中文对译倾向特征。研究结果发现,ヨウト主要有四种意义用法,而每种用法相对应的对译倾向有所不同,并不能简单地只用“不管……都”或是“无论……也”来翻译。
【关键词】ヨウト;转折;语料库
0 引言
表示让步式转折的ヨウト属于由テモ派生出的活用形,一般被译为“不管……都”、“无论……也”。有关テモ的研究很多,但关于ヨウト的研究却少之又少,而且实际翻译倾向却有待研究。因此本论文着眼于ヨウト,从《中日对译语料库》中抽出对译例并进行对译倾向分析,总结其特点。
1 先行研究
前田(2009)、日本语语法记述研究会(2008)指出ヨウト的用法有「~しようと~しようと」、「~しようと~しまいと」的并列用法,也有與不定语、疑问词连用的如「どんなに~しようと」的用法以及假说和反事实的用法。但是,以上研究均未详细提到ヨウト的中文对译倾向。而日本语句型辞典(2001)也指出有以上用法但并未指明其有反事实用法。
2 ヨウト的意义用法
根据《中日对译语料库》中抽出的75个对译例来看,总结出ヨウト的四点用法及其用例如下。其中,反事实用法暂未发现。
2.1 假说
2.1.1 a.たとえそれに私が化身しようと、その化身はかりそめのものでしかなかったからである。
《金阁寺》
b.如果我要化身于音乐,这化身也只是暂短的一瞬。
2.2 ~ようと~ようと
2.2.1 a.冷酷と蔑まれようと、非情と罵られようと、それに徹せられない人間にはこの椅子に坐る資格はない。 森村《大都会》
b.贬我是冷酷也好,骂我是无情也罢,反正不悟此道的人,是没有资格坐这把交椅的。
2.3 ~ようと~まいと
2.3.1 a.死体が出ようと、出まいと、どうでもいい。
森村《野性的证明》
b.尸体出现不出现都无关紧要。
2.4 wh+ようと
2.4.1 a.どんなに否定しようと、自分は彼の言葉を強く信頼している。乙一《在黑暗中等待相遇》
b.她明白不管她再怎麽想否定,她内心还是非常信任他所说的每一句话。
3 ヨウト的对译倾向分析
如图1,从ヨウト的75个对译例的分析来看,其主要译为“不管p,(后标)q”、“无论p,(后标)q”和“p,q”(即无标形式)。
但再看图2,在其假说用法中,一般译为“(就算、即使)p,(后标)q”,此外无标形式也较多。在“~ようと~ようと”的形式中,一般译为“不管p,(后标)q”的倾向较强,无标形式也出现较多。在“~ようと~まいと”的形式中,一般译为“p不p,都q”。而在“疑问词+ようと”的形式中,“无论p,(后标)q”的对译倾向最强,其次为“不管p,(后标)q”,此外无标形式也出现不少。
4 考察与结论
整体来看,ヨウト的用法中,比起ヨウト被单独使用,重复型ヨウト和表示无条件意义的“疑问词+ようと”出现较为频繁。其次如表1,在假说用法中,一般被译为“(就算、即使)p,(后标)q”,此译文为让步句中的虚拟性让步句,其代表译文是“即使p,也q”,但是“就算”类也属于“即使”类复句,表示让步意义。ヨウト的假说用法即与虚拟性让步句相对应,所以其有此翻译倾向。
再者,在“~ようと~ようと”的形式中,虽然出现最多的是“p,q”(即无标形式),但若要给其冠上具体翻译形式,那么便是“不管p,(后标)q”,具体形式为“不管p1、p2,(后标)q”。其中“p1、p2”是互相并列且不同的两件事(物),其属于无条件让步复句中的多面列举式,可以是“a+b+c”并举式或是“a+z”对立式。而反观“~ようと~まいと”的形式,其代表译文“p不p,都q”中“p”为同一事(物)。此译文也属于无条件复句中的多面列举式,是“a+不a”的然否式。在日语意义上“~ようと~ようと”和“~ようと~まいと”的形式都被认为是ヨウト的列举多重条件的并列式用法,所以这两种用法皆与中文中的多面(下转第71页)(上接第103页)列举式的无条件让步复句所对应。而无条件句的突出句式即为“无论p,都q”,但作为句式标志,前分句也可以用“不管”,后分句常用“都、也”等,有时也会被省略。综上所述,“~ようと~ようと”常被译为“不管p,(后标)q”是理所当然的;而“~ようと~まいと”表示某事(物)的肯否两方面,其对应译文中当然会出现否定词,所以会译为“p不p,都q”。
最后,“疑问词+ようと”的形式中,其译文为“无论p,(后标)q”,是典型的无条件让步复句的句式,有多面总括式和单面总括式两种类型。而从日语意义用法上来讲,“疑问词+ようと”也分为两种形式,一是常与“どんなに”连用,表示程度,而另一种常与疑问代词“誰、何”等连用,表示任指人、地点或事物。所以可以说前者即与中文中的单面总括式的让步复句相对应,译文中通常包含“怎样、如何、多么”等程度副词;而后者即与多面总括式的让步复句对应,译文通常包含“谁、什么、哪里”等疑问代词。总之,“疑问词+ようと”的形式对应中文中的无条件让步复句,所以其对译倾向为典型的“无论p,(后标)q”句式。
综上所述,ヨウト在理论上有五种日语用法,但实际翻译中,反事实用法很少见,剩下其他四种用法除假说外虽然都与中文的无条件让步复句句式相对应,但其对译倾向各有不同。
【参考文献】
[1]前田直子.日本語の複文 条件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第 11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]グループ·ジャマシイ.日本語文型辞典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[4]李莉莉.现代汉语无条件让步句研究[D].吉林:吉林大学,2011.
[5]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2011.
[6]陈书玉.无变化助动词う、よう、まい的用法及意义考[J].解放军外国语学院学报(社会科学版),1981(1):57-60.
[7]金京爱.论表示目的的「ようと」的语法功能及其定位[J].东疆学刊,2015,32(2):27-33.
[8]李光赫,邹善军.日本文学作品中ト条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J].东北亚外语研究,2017(1).
[责任编辑:田吉捷]
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!