时间:2024-05-19
高亮
【摘 要】随着世界经济全球化,各种交通方式飞速发展,相关公示语翻译日趋重要。公示语是一种存在于公共场所的具有提示、警告等信息功能的文体,有其简单明了等特点。而目的论认为:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定 。本文以目的论为理论基础,对长沙已开通的地铁2号线公示语英译进行调查分析。分析结果发现其存在七类英译问题,并提出对应的解决建议,此研究对今后地铁公示语翻译具有指导性意义。
【关键词】目的论;地铁公示语英译;问题;建议
随着中国与国际的接轨,城镇化进程的加快,地铁飞速发展,特别在大城市,双语公示语已经很普遍。而公示语翻译也变得尤为重要。本文以长沙地铁2号线公示语为研究对象,结合目的论分析长沙地铁的公示语是否达到了预期目标。
1 目的论
德国功能学派翻译目的论的核心是目的准则,即翻译的目的决定所有的翻译行为,翻译是译者在分析原文的基础上根据客户要求实现译文预期功能的有目的的行为。同理,公示语是以传递信息為目的,目的论适用于指导其翻译。
2 公示语定义及其功能
公示语是指“公开面对公众的告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。“例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语为在中国工作、生活、学习、旅游的外国友人提供了方便。因此在实际应用中具有指示性、提示性、限制性和强制性等应用示意功能。[2]在交际功能上,公示语具有介绍、提示、指令和限制等特点;在表现形式上,公示语具有简洁、规约、易懂、互文的特点。[3]在面向的对象上,公示语的读者是对公示语不需要任何职业或专业训练就能理解的普通人,如果读者不能理解就起不到公示语应有的作用了。长沙,正处于飞速发展的阶段,各种机遇和挑战也随之而来。因此,处于这个关键期我们应该把握机会,公示语翻译就像一扇窗,让外国友人了解中国,这对维护和提高中国国际形象很重要。
3 长沙地铁公示语存在的问题
2016年3月,笔者到长沙地铁2号线实地调查,拍摄50张地铁公示语照片,采用“目的论”理论指导,参照公示语国家标准(2014版本),对相关双语公示语进行分析,发现长沙地铁公示语有诸多问题,总体归为以下7类。
3.1 拼写错误
在长沙地铁2号线梅溪湖站的出口,有一个火警电话标示语:Frie Telephone 出现了像fire 这样简单词汇的拼写错误。这也许是工作人员的粗心造成的。翻译的目的是为了传递原作者的信息,fire这个单词比较简单,再加上图片辅助,外国友人可能能够看懂。但是一个简单单词的错误给人以不严谨,不认真的印象。细节决定成败,所以我们要杜绝这样的错误。
3.2 用词不当
在地铁站的售票大厅,挂着总服务台的标志,翻译成“general information”.这种译法没有把意思翻译清楚,外国友人看到后可能会觉得莫名其妙。“一般的信息”?是不是还有特别的信息呢?所以这种译法不合适,翻译成“General Service Counter”或者“Reception”会更好,一看就知道这里是总服务台,达到我们的翻译的预期目的。
3.3 逐字翻译
在售票大厅有自动售票的机器,“自动售票区”翻译成的 “Self Service Area”.这里是典型的逐字翻译,而且还有欠额翻译,没有把售票的意思表达出来。原文是想传达乘客可以在这自助买票。而译文传达的意思是“自助服务区”。自助服务包括各种,可以是卖票、退票、改票等,在这里我们可以直接翻译成“Vending Machine”——“自动售票机”。意义更加明确,即乘客可以在这自行买票。
3.4 译名不统一
长沙地铁站的站名“梅溪湖西”翻译成的“West Meixi Lake”。我们首先看几个例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,这三个词组区别很大,但很容易混淆。第一个是指人为划分的行政区域,翻译为“西北京”,类似的短语还有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二个是指自然地理意义上的范围,所以翻译为“北京的西部”;第三个是指“北京的西边”,不在北京的范围之内。所以梅溪湖西应该翻译成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖东也应该翻译成“The East of Meixi Lake”。
3.5 译文冗长
灯闪/铃响请勿上下车,翻译成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地铁里,目标语读者根本无暇顾及这么长的译文,而且译文当中也出现了warning错拼成warming这种情况,所以我们应该采用简短精悍的译文。应该翻译成When lights flash or bell,,do not get on and off.
3.6 欠额翻译
“所谓“欠额翻译”(又称“过载翻译”)与“超额翻译”,指的是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值。具体而言,欠额翻译高估了译语读者的知识准备并忽略了译文的可理解性,从而使译语读者因未能获得必要的信息对源语信息产生不解或误读。反之,超额翻译则让译语读者接收的信息比源语读者所应接收到的更多而导致误解。” [4]
在长沙地铁的玻璃门上都会贴有“请勿扶门”翻译成“Do Not Touch”。touch在英文词典里的解释是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接触,地铁的门怎么会不能接触,扭曲了原文的意思。原文本来的意思是想提醒乘客们,不要靠在门上,但并没有不能接触的意思,所以应该翻译成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。
“小心站台间隙” 在长沙地铁2号线翻译成的“Caution Gap” 这里属于欠额翻译。原文读者看到这个公示语会觉得是一种人性化温馨提示。但译文没有完整表达原文意思,看到的人会有疑问,要注意哪的“gap”?还是说要提防一个叫“盖普(gap)的人呢”因为原文没有明确指出。所以说在翻译的过程中我们的翻译就已经出了错,导致信息失真。应该翻译成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。
3.7 拼音翻译
在长沙地铁2号线的某站出口,一个灭火器直接用拼音翻译成了“Mie Huo Qi”,这种翻译有什么意义,想告诉只会看懂拼音的小学一年级学生这是灭火器吗?就算小朋友看懂了,那也不会用。根据《公示语国家标准》中的译写原则第二条--规范性:“1.公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。2.公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。”所以我们应该翻译成“Fire Extinguisher”。 [5]
4 建议
规范长沙地铁公示语翻译,有利于提高英语公示语的水平,更有利于外国友人更好地适应融入长沙,为他们的生活提供便利。通过分析长沙公示语现状并结合实际情况,可以从以下这几方面入手:
(1)长沙市交通部门应该加强监督力度,一发现公示语翻译错误就立即找翻译人员纠正。
(2)加强翻译人员的翻译理论学习并提高翻译能力。
随着我国与各国的交往合作,公示语在繁华的国际化大都市很常见,同时又有很多的目标语读者。翻译有没有达到我们传达话语的目的,是否规范,我们对此都应该引起重视。一方面,政府要监督,另一方面,译者要按英语语言习惯及思维翻译,翻译不是简单的字词翻译,而是应该传达原文作者的含义。相信两方面双管齐下,公示语也会越来越规范化。
【参考文献】
[1]陈小慰.翻译功能的启示[J].中国翻译.2000(4).
[2]王穎,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]罗选民,黎士旺.关于公示语的翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4):66
[4]欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J]福州大学学报 2004
[5]公示语国家标准(2014年版本).
[责任编辑:张涛]
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!