当前位置:首页 期刊杂志

科技词汇的词义确定和翻译分析

时间:2024-05-20

王景志

(聊城大学,山东 聊城252000)

科技翻译,特别是科技文献的翻译,需要译者不但要有很好的专业知识,同时还必须具备娴熟的双语转换技能。然而,使科技翻译有别于其它类型的翻译的,还在于它在文字处理上的独特之处。可以说,相同的文本,用科技翻译的方法进行翻译得到的效果与用其他的方法(如文学的方法)进行翻译所得到的效果大不相同。科技翻译追求的是形式与逻辑的结合。科技翻译是一种科学的“语码转换”。科技文献描述的是客观世界,是不以人的主观意志为转移的客观事实。这就要求译者从专业的角度,客观精确地再现原文的内容。

1 词义确定

进行科技翻译和其他翻译一样,首先碰到的是词的翻译。而科技翻译中词的翻译困难还在于词汇的数目庞大和增长速度之快。因此要想使科技翻译真正具有专业性、客观性和精确性,确定每个单词的词义是第一步,也是关键的一步。根据我个人的从业经验以及翻译课程中的学习,总结了以下几种词义确定的方法。

1.1 通过题材决定词义

许多科技词汇沿用了大量的一般生活词汇,这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的学科领域。想要准确地把握这些词汇的意义,首先必须弄清它们使用在什么专业里。实际上就是用在什么题材里。题材是决定词义的第一步。例如“Tension is building up”这一句话,孤立的看,下面的这几个翻译都是正确的:

①形势紧张起来

②张力在增大

③电压在增加

④压力在增加

之所以说这几个翻译都是正确的,是因为“tension”一词的背景题材不明。在一般生活中,它表示“紧张”;用在力学中,表示“张力”;用在电学中,表示“电压”;在较早的英语中还用它来表示“蒸汽机的压力”。科技词汇中类似“tension”的很多,这些词汇的意义都需要翻译工作者根据翻译的题材确定。

1.2 通过句法决定词义

句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。一个词如果能在句子中充当一个合法的成分,说明它在这个句子中与其他词的意思是相容的。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中的某个词的意思就容易多了,因为我们知道了这个词与其他词的关系。例如,“contract”一词有20多个意思,分别相当于汉语的“合同、契约、订婚、缩略词、包工、订合同、限制、染病”,等等,但是在下面的句子中,“contract”一词的意思比较容易确定,因为我们知道它与句中其他词的关系。

As a general rule,a body will expand when heated and“contract”when cooled.

一般来说,物体热胀“冷缩”。They got a heavy fine due to the breach of the“contract”.由于违反了“合同”,他们受到了巨额罚款。

1.3 通过词语搭配决定词义

词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配;动词词组内部动词与其宾语或状语得搭配等等。根据语义相容的特性,使用在一起的词在语义上是相容的。因此,当我们确定了其中一个词之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。例如,在“fine yarn”这个名词词组中,如果我们知道了yarn的意思是“纱、纱锭”,我们就能比较容易的确定fine这个词的确切意思是“细”,从而将“fine yarn”译成“细纱”。同理,下面的几个词组中,我们也可以确定fine这个词的不同意义,并给出恰当的中文翻译。

Fine tuning(fine表示tuning的范围)=微调

Fine vacuum(fine表示vacuum的程度)=高真空

Fine copper(fine表示copper的纯度)=纯铜

而且,当词语搭配与语法结构相结合的时候,一个词的意思才能更为精确地确定。仍然以名词词组为例,在名词词组中,除了形容词之外,还有名词、分词等可以用作中心词的修饰语。这些词在用作定语的时候,它们的意思与形容词不同,尽管它们是源于同一个词。如:

Economic measure经济措施

Economy measure节约措施

2 科技词汇的翻译方法

一般来说,科技文献涉及的内容较少涉及文化差异,因此科技翻译中大量使用的是直译的方法。但随着科技的不断进步,新概念、新工艺的出现,许多科技工作者为了使自己的观点或技术容易为一般人所接受,将一些生活词汇引入科技。当这些词汇有助于我们的理解原文时,可以直译;但如果它妨碍了我们的理解,则需要意译,因为词语的文化内涵不是科技翻译的目的。科技词汇直译的具体方法主要有:移植(transplant)、音译(transliteration)等;意译具体的方法有:引申(extension)和解释(explanation)等。

2.1 移植

移植就是按已给出的词的意义将词的各个词素的意义依次翻译出来。这种方法多用于科技词汇中的派生词和复合词。如:

Microwave微波

Super conduct超导

Linear-defect线性缺陷

2.2 音译

科技词汇中有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论的词或是一些用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,可以采用音译。例如:

Dacron的确良 Jeep吉普

AIDS艾滋 Benz奔驰

2.3 引申

引申是指在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译。通常有两种做法:一是将具体引向抽象,如将brain的具体意义“大脑”引向抽象意义“智力”,因此brain-trust就可以引申为“智囊团”;另一种是将抽象引向具体的意义,如将qualification从抽象的“鉴定过程”缩小为“通过鉴定必须具备的具体条件”,因此data qualification可以引申为“数据限制条件”。

2.4 解释

解释即用译文解释原文的意思,而不是直接给出译文的对等词。这一方法大多用于个别初次出现而意义又比较抽象、含义比较深刻的名词或专业术语。

3 小结

总的来说,专业科技文本的翻译要表述准确,避免歧义;叙述清楚,富有逻辑;注重信息传递,用语专业、规范,可适当使用解释性语言。文本内每个专业词汇词义的确定和准确的翻译是一篇好的科技文本翻译的基础。

[1]钱歌川.翻译的技巧[M].世界图书出版公司,2011.

[2]谢小婉.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社,2008.

[3]王卫平,潘丽蓉.科技英语翻译之要义与技法[M].上海科学技术出版社.

免责声明

我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!