时间:2024-05-20
吴素琼
(江西理工大学南昌校区 江西 南昌 330013)
大学英语四级考试自2006年12月采用新题型,增加了句子层面的汉译英的测试。共有5各句子,句子约为15-30个词,句中要求学生根据句子结构和意思将括号中的汉语部分翻译成英文。大学英语四六级考试考核的语言要求里对翻译有如下要求:考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。虽然所占比例仅为卷面分数的5%,但由于非英语专业的学生基本上都没有开设翻译课,翻译技巧的训练不足,缺乏双语翻译的联系和技巧,考试的时候显得力不从心,成为考生失分比较多的一题。
从2006年12月以来,四级考试翻译的考查重点主要是词组短语、语法结构和习惯用语这几方面内容;而语法大都是围绕考查几个重点语法知识,即:虚拟语气、倒装、比较结构、非谓语动词的用法、词语的固定搭配等;此外,时态是英语语法的重要组成部分之一,选择正确的时态是翻译句子的关键点所在。以2011年6月的四级翻译题为例,第87题为:The university authorities did not approve the regulations,
(也没有解释为什么),这道题目就是针对倒装结构的一个考点;第88题为:Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she (能被分配做另一项工作呢),这道题目的主要考点就是动词wish后面的从句使用虚拟语气的情况。而这些语法是在汉语中缺少的,所以很多学生对这些语法的掌握一直比较弱,得分自然不高。
语法翻译法产生于18世纪的欧洲。它首先通过详细分析一门外语的语法规则,接着应用这一知识把句子和文本从外国语翻译成本族语,或将本族语翻译成外国语。语法翻译法主要有以下特征:1)重视阅读和写作;2)词汇选择仅基于阅读文本;3)通过双语词汇表、词典和背诵学习词汇;4)句子是教学和语言联系的基本单位;5)强调语言的准确性;6)通过讲授语法规则和翻译练习教授语法;等等。
从二十世纪五十年代至今,语法翻译法在我国非常流行,因为其有助于学习者理解、翻译外语,学习者可以系统地掌握语法规则,为进一步提高阅读翻译能力打下坚实的语言基础。但由于其本身的特点,导致了它最直接和最明显的缺点,即学生交际能力的欠缺,很多学生知道语法规则,但不能在交际(听和说)中使用,也就是我们常说的聋哑英语。
由于上文提及的缺点,在大学英语的教学过程中,语法翻译法被广为诟病甚至否定,转而倾向于采用交际教学法,以培养学生在特定社会情景下恰当使用英语语言的能力。交际法自20世纪70年代末传入以来,“交际”已经成为了外语教学的核心概念,交际能力的培养作为外语教学的主要目的载入了各级教学大纲。在这种背景下,二语习得中出现了“去语法化”,语法受到了忽视,语法意识减弱,学生理解和表达外语的准确性出现了很多问题。可矛盾的是,普通高校的大学生更多关心的是能否通过四级或者六级考试,而且普遍认为外语交际能力的的提高是一个漫长的过程,学生若是看不到自己的显著进步,难以获得知识成就感,学习就会变得很盲目,不能为实现明确的目标而努力。
更重要的是,交际教学法所提倡的素质能力的培养,是针对学生高分低能的状况踢出来的,可以理解为能力的培养是在一定知识基础上进行的。而普通高校学生,如作者本人所在院校学生的英语水平的现状绝大多数是低分低能。所以,对于普通高校来说,当务之急是以四级考试来激发学生的学习动机,传授给学生必要的语言知识,否则交际能力的培养只是空谈。
笔者认为,通过语法教学法帮助学生较好应对四级翻译题,就是一个最直接的效果体现。
针对四级翻译考题常出现的几个考查重点,我们不妨在大学英语教学的过程中通过语法翻译法的导入,贯穿翻译知识和技巧,帮助学生提升语法意识,再结合四级翻译题的特点进行翻译技巧和思路的实践,提高四级翻译能力,学会解决问题的方法和途径,举一反三,“知其然,更知其所以然”,真正摆脱为考试而学,而是为求知而学习,进而提高学生综合运用英语语言的能力。
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!