时间:2024-05-20
张静玥
摘 要 随着社会科技的发展,世界各地的影片在中国得到发展。而字幕翻译作为一种特殊的翻译形式和有目的的翻译行为,它成为了中国观众收看它们的重要前提条件。为满足不同人群对影片的需求,字幕翻译应达到使中国观众能与原影片有效沟通的目的。文章从目的论的视角,分析《怦然心动》的字幕翻译策略。
关键词 《怦然心动》;目的论;字幕翻译策略
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2019)230-0044-02
目的论的提出者弗米尔认为:译文应取决于翻译的目的,所以字幕翻译的目的就是将影片中的信息通过文字的方式传递给中国观众。而翻译目的的不同又取决于电影的受众。如果受众大都是青少年或年轻白领这样接受过英语教育的人,那么电影多半是他们拿来消遣或者提高英语水平的。而如果观影人是儿童或一些没有英语基础教育的人,则字幕就要更通俗易懂。这样才能使无论哪个观影群体都可以充分地理解影片所传达的信息。
字幕翻译者应深刻地意识到字幕具有瞬时性、通俗性和空间限制的特点,遵循特定的翻译目的,对电影字幕采取合理的翻译策略,使观众在花费最小的努力达到最佳的观影效果。在《怦然心动》这部非常出名的电影中,字幕的翻译就十分完美的达到了这样的一种效果。
1 翻译目的论概述
1978年,德国翻译理论家弗米尔在《普通翻译理论的框架》一书中提出了翻译目的论,确立了以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则。翻译目的论最开始由弗米尔的老师凯瑟琳娜·雷斯提出,而弗米尔则是在她的基础上,突破了她以原文为中心的等值论,而以译文目的或功能决定。在弗米尔之后,贾塔斯·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德发展了其理论,建立了行为翻译理论。
弗米尔提出的翻译目的论中共包含了3个主要的原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指,翻译应能在译语语境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。连贯原则是指译文翻译的连贯与通顺,达到使观众可读并可接受。忠实原则是指译文应忠实于原文。这3条原则中居于首位的是目的原则,其他两条原则都应服从于目的原则,而这两条原则中忠实原则又服从于连贯原则。
2 基于翻译目的论的字幕翻译
字幕翻译的总体原则是简洁易懂,增加观众的可接受性。具体来说,有以下翻译策略:1)归化。由于中外文化的差异,影片中部分内容不被中国观众理解。这是归化策略的前提。归化是指在翻译的过程中,将译文更贴近字幕接受者的语言文化,而不完全忠于原文。因此,归化策略可以减少中外的文化差异,让观众可以更好地理解影片内容。2)缩译。电影屏幕大小是有限的,限制了电影字幕的长短,加之字幕翻译具有瞬时性的特点,因此字幕不应过长。于是在翻译中,缩译的方法经常被使用。它可以保障观众及时接受影片的信息,且缩译常常删去原文中一些不必要的成分,增加了观众对影片的接受度。3)通俗化。电影主要是一种大众性的娱乐方式,电影的受众中受教育水平参差不齐。为了使所有观众都可以接受电影发出的信息,电影字幕就不得不通俗化。
3 《怦然心动》的字幕翻译策略
3.1 语言口语化
电影中的人物对话或内心独白一般使用的语言都是十分口语化的,因此在电影的字幕翻译上,也应该使用这样口语化的语言。这样才能使中国的观众可以获得更好地观影体验,更好地与之中的角色产生共鸣和沟通。电影《怦然心动》的字幕翻译中,就体现了这样的翻译策略。
例1原文:But why do we have to be unhappy?
译文:可是为什么要殃及无辜呢?
这里把“have to be unhappy”译为“殃及无辜”,相比于直译,观众能更加体会到片中角色的情绪。
例2原文:Why dont you invite her over sometime?
译文:要不你抽空请她到家里玩?
這里将“sometime”译为“抽空”,十分的口语化且生活化,符合中国观众的语言模式,能让观众更好地理解台词意思。
例3原文:Youd have to know Juli.
译文:等你真正了解朱莉就明白了。
原文:Why dont you just make me eat lima beans for the rest of my life.
译文:我宁可下半辈子吃青豆度日。
上面的两句话也是如此,第一句将整句话都运用口语化的表达方式进行翻译。第二句并没有把“why dont you”译成“为什么你不”,而是译作“我宁可”,将英语中直译出来非常拗口的一句话变得十分顺畅,很好的表达出了电影所想表达的信息。
3.2 俗语、流行语的使用
电影中的角色对白中时常有一些俗语,这些俗语若从字面上是很难直译出来的,只有找到汉语中与它意思相近的俗语才能准确的将原句的意思表达出来。所以,在电影字幕的翻译中,一些人人皆知的俗语和流行语是必不可少的,《怦然心动》中就使用了很多这样的俗语、流行语。
例4原文:All hair and no substance.
译文:头发长见识短。
“substance”本应译为物质,直译在这里就是“全部的头发没有物质”,而翻译成中国俗语“头发长见识短”,则通俗易懂。
例5原文:That girl has an iron backbone.译文:这姑娘挺有骨气的。
本句使用直译的方法应译为“铁骨头”,但使用俗语的翻译策略就会是“有骨气的”,充分表达了原文含义。
例6原文:Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.
译文:朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。
把“eighth-grade Einstein”译为“天赋异禀”,而不是直译为“八年级的爱因斯坦”,使得中国观众可以充分地体会到电影中的一些小小的黑色幽默。以上这些例子都使用了中文里的一些俗语或是流行语来翻译,使观众不会出现听不懂或者理解不了的情况,也是使观众能更好的观看电影。可谓一举两得。
3.3 补充策略
英语中常常使用一些代词,如“it”,这一代词在《怦然心动》的台词中常常出现,常运用于代指一件事情,又或者是直接省略句子中的某个成分。所以,在字幕翻译中,需要译者将这些必要的省略部分翻译出来,帮助观众理解影片,达到观众和影片之间的沟通。
例7原文:Well,Id like to know.
译文:我倒真想认识她。
这一句台词省略了在上一句所提到的“她”,就会由于语言习惯不同而导致中国观众的理解出现突然的中断,但如果被省略的部分在字幕中得到体现,那么就可以避免这样的现象发生。
3.4 意译策略
中英文句法结构和句式习惯并不是完全对等的。如果采用完全相同的句式,那英语原文中的文体效果就会大打折扣。因此,在字幕翻译中,译者经常采用以意义对等为核心的意译策略。
例8原文:School would not be a sanctuary.译文:即使在学校,也无法逃脱她的魔掌。
本句直译为“学校不会成为避难所。”乍一看,令人费解,需琢磨一会才懂原句的意思。而字幕呈现出的译文改变了原文中最普通的主谓宾结构,使用了一对关联词“即使……也……”,将原有的文体效果直接呈现给了观众。
例9原文:Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.
译文:雪莉长发飘飘,为人和善。
我们先分析下原文的句子结构:该句由两个简单句组成,第一个是主系表结构,第二个是主谓宾结构。此外,“nice”和“friendly”为一组同义词,该处为强调之意。如采用直译法,该句译文应为“雪莉友好和善,她还有许多头发”。意思没有出入,但句子不够漂亮。而“长发飘飘,为人和善”的翻译读起来非常美,四字词简洁明了,符合中文习惯。包括英文在内的西文重逻辑,每一分句必有主语,而中文重意合,主语的省略是非常普遍的。因此,这里的“she”的省略是符合文法的。
通过对电影字幕的特点和《怦然心动》中字幕翻译所采用的翻译策略的分析,可以看出目的论對于字幕翻译所起的重要作用。所以字幕译者在翻译前,应该明确翻译的目的,根据不同的目的来决定适宜使用的翻译策略,这样才能使一部电影在娱乐观众的同时,更好地把影片原本的含义传达给观众,使得观众更好地理解影片。
参考文献
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40.
[2]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008,28(1):159-161.
我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自各大过期杂志,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!